필담
보이기
필담(
주변 분위기가 침묵을 요하는 경우, 수화를 모르는 사람이 청각장애인과 의사소통을 할 때, 서로 말이 통하지 않는 사람끼리 공유하는 공통의 문어(한자-한문, 라틴 문자, 키릴 문자 등)가 존재할 때 사용된다. 특히 동아시아에서는 한자와 한문이 공통문어의 역할을 했기에, 역관이 없는 경우, 필담으로 많은 대화가 이루어졌으며, 현대에는 거의 모든 국가에서 영어를 가르치기 때문에 반드시 필요한 의사표시의 경우, 영어회화나 듣기가 어렵더라도 필담으로 의사를 표시할 수 있는 장점이 있다.
한자 문화권에서의 필담
[편집]중국에서 만난 조선 사신과 안남(베트남)사신은 필담으로 의사소통을 했으며, 일본에 간 조선통신사도 필담으로서 일본지식인들과 소통을 하였다. 현대에도 이들 국가사람들은 상대방의 외국어에 익숙치 않을 때, 필담이란 방법을 사용하기도 한다.
현대한자 필담의 문제점
[편집]- 한국,중국,일본에서 사용되고 있는 한자의 글꼴이 모두 달라(한국: 정체,중국: 간체,일본: 약체) 자국에서 쓰이는 한자지식만 갖고는 의사소통이 불충분할 가능성이 있다. (특히, 중국의 간체의 경우는 간략화가 현저하므로, 중국인들이 정체(또는 번체)를 못 읽는 경우가 많으며, 한국인이나 일본인도 간체해독에 어려움을 겪을 가능성이 높다)
- 각기 자국에서만 쓰이는 고유한자는 통하지 않을 가능성이 높다.
- 똑같은 한자라도 나라에 따라 의미가 전혀 다른 경우가 많다. 예를 들어 생각하다라는 뜻의 념(
念 )은 중국에서는 책을 읽다라는 뜻이고, 달리다라는 뜻의 주(走 )는 중국어로 걷다란 뜻이다. 낱개 글자뿐아니라 단어가 되면 한층 차이가 벌어지는데, 고맙다라는 뜻의 일본어 아리가토를 한자표기한有 難 은 중국어로는 유감스럽다라는 뜻이 된다.
이는 한국과 일본이 고대한어에서 유래된 한자뜻을 대부분 그대로 보존해온 반면, 중국의 한자어와 음은 시대에 따라 계속 변화하였기 때문에 발생하는 현상이다.
- 과거의 필담은 고대한어-한문을 기반으로 하나, 현재의 필담은 각기 자국어의 어휘를 기반으로 하기 때문에, 과거에 비해 통용성이 현격히 떨어진다.
- 조선민주주의인민공화국에서 한자가 전혀 사용되지 않으며, 대한민국에서는 한글전용정책으로 한자가 한글의 보조문자 지위에 있기 때문에 다른 두 나라에 비해 한자구사자가 소수이다.
- 현대 베트남인에게는 통하지 않는다.