(Translated by https://www.hiragana.jp/)
번역:논어/학이제일 - 위키문헌, 우리 모두의 도서관 본문으로 이동

번역:논어/학이제일

위키문헌 ― 우리 모두의 도서관.
1-1. 漢文かんぶん 및 독음

一之かずゆきいち [1]曰學而時習之またせつ[2]有朋ありとも遠方えんぽうまたらく乎人不知ふち而不慍不また君子くんし 자왈학이시습지 불역열호 유붕자원방래 불역락호 인부지이불온 불역군자호

1-1. 공자[3]께서 말씀하셨다. “배우고 수시로 익히면, 또한 기쁘지 아니한가. 벗이 있어 원방에서부터 오니 또한 즐겁지 아니하겠는가. 남이 (나를) 알아 주지 아니하여도 노여워하지 아니하면, 또한 군자[4]가 아니겠는가.”

1-2. 漢文かんぶん 및 독음

一之かずゆき 有子ゆうこ曰其ためじん孝弟こうてい而好はんじょうしゃ鮮矣このみはんじょう而好さくらんしゃひつじゆう也君つとむほん本立ほんたて而道せい孝弟こうてい也者其爲仁之ひとしほんあずか 유자왈 기위인야효제 이호범상자선의 불호범상 이호작난자 미지유야 군자무본 본립이도생 호제야자 기위인지본여

1-2. 유자[5]께서 말씀하셨다. 그 위인(ためじん)이 효도하고 공경하면서도 윗사람을 침범하기를 좋아하는 자는 드물 것이니, 윗사람을 침범하기를 좋아하지 아니하면서도 난리 일으키기를 좋아하는 자는 있지 아니하다. 군자는 근본에 힘을 쓰는 것이니, 근본이 서면 도가 생기는 것이다. 효도와 공경이라는 것은 이에 어짊〔ひとし[6]의 근본이다."

1-3. 漢文かんぶん 및 독음

一之かずゆきさん 巧言令色こうげんれいしょく鮮矣ひとし 자왈 교언영색 선의인

1-3. 공자께서 말씀하셨다. “교묘한 말과 아첨하는 얼굴색은 인(ひとし)이 드물다.”

1-4. 漢文かんぶん 및 독음

一之かずゆきよん 曾子曰吾三省吾身爲人謀而不忠乎與朋友交而不信乎傳不習乎 증자왈 오일삼성오신 위인모이불충호 여붕우교이불신호 전불습호

1-4. 증자[7]가 말하였다. “나는 하루에 세 차례 자신을 반성한다. 남을 위하여 일을 꾀함에 있어서 불충(不忠ふちゅう)하였는지? 벗과 사귐에 미덥지 못했는지? 익히지 않은 것을 전했는지?[8]

1-5. 漢文かんぶん 및 독음

一之かずゆき 曰道千乘之國敬事而信節用而愛人使民以時 자왈 도천승지국 경사이신 절용이애인 사민이시

1-5. 공자께서 말씀하셨다. 천승지국[9]을 다스릴 때에는 일을 신중히 하고, 〔백성의〕 믿음을 〔얻어야 하고〕, 씀씀이를 아끼고 사람들을 사랑하며, 백성을 부릴 때에는 때를 가려야 한다.

1-6. 漢文かんぶん 및 독음

一之かずゆきろく 弟子でしいれそくこうそくおとうと謹而しん汎愛はんあい眾而親仁おやじぎょう有餘ゆうよりょくそく以學ぶん 자왈 제자입즉효 출즉제 근이신 범애중 이친인 행유여력 즉이학문

1-6. 공자께서 말씀하셨다. “제자들은 〔집에〕 들어가서는 효도하고, 나가서는 공경하며, 삼가고 믿으며, 널리 사람들을 사랑하되 어진 〔이〕와 친하거라. 행하고 남는 힘이 있거든 이로써 배우거라.”

1-7. 漢文かんぶん 및 독음

一之かずゆきなな なつ曰賢けんえき色事いろごと父母ちちははのう竭其りょくごとくんのう致其あずか朋友ほうゆう交言而有信ありのぶ雖曰がくわれ必謂まなべ 자하왈 현현 역색 사부모 능갈기력 사군 능치기신 여붕우교 언이유신 수왈 미학 오필위지학의

1-7. 자하[10]가 말하였다. “어진 이를 어진 이로써 대우하기를 마치 여색을 대하는 것과 바꿀 정도로 하고, 부모를 섬김에 있어 그 힘을 다할 수 있으며, 임금을 섬김에 있어 그 몸을 다할 수 있으며, 벗과 사귈 때 말에 믿음이 있으면 비록 배움이 없다고 이르더라도 나는 반드시 그를 배운 자라고 여길 것이다.”

1-8. 漢文かんぶん 및 독음

一之かずゆきはち 君子くんし重則しげのり學則がくそくかたしゅ忠信ちゅうしんとも如己しゃのり勿憚あらため 자왈 군자 불중즉불위 학즉불고 주충신 무우불여기자 과즉물탄개

1-8. 공자께서 말씀하셨다. “군자가 삼가지 않으면 위엄이 없고, 배워도 확고하지 않다. 충실과 믿음을 중시하고, 자기만 못한 자를 벗하지 말라. 과오가 있으면 고치기를 꺼리지 말라.”

1-9. 漢文かんぶん 및 독음

一之かずゆききゅう 曾子曰慎おわりおいとおみんとくかえりあつ

1-9. 증자가 말하였다. “장례를 삼가 치르고 먼 친척을 추도하면, 백성들의 덕이 두터워질 것이다.”

1-10. 漢文かんぶん 및 독음

一之かずゆきじゅう 禽問於子みつぎ夫子ふうしいたり於是くに也必聞其せいもとめあずかそもそもあずかこれあずかみつぎ曰夫溫良おんりょう恭儉きょうけんゆずる以得夫子ふうしもとめ也其しょ乎人もとめあずか

1-10. 자금[11]자공[12]에게 물었다. “공자님께서 어떤 나라에 가시면 반드시 그 정치에 대해 듣는데 〔공자님께서〕 이를 원하는 것입니까? 〔아니면, 그 나라에서〕 자문을 하고자 하는 것입니까?” 자공이 말하였다. “공자님께서는 온화 · 선량 · 공손 · 검소 · 겸양으로써 이를 얻는 것입니다. 공자님께서 이를 구하시는 것은 다른 사람들이 〔정치에서〕 구하고자 하는 것과는 다른 것입니다.”

1-11. 漢文かんぶん 및 독음

一之かずゆきじゅういち 曰父ざいかん其志ちちぼつかん其行三年無改於父之道可謂孝矣

1-11. 공자께서 말씀하셨다. “아버지가 살아 계실 때에는 그 〔자식의〕 본심을 살피고 아버지가 돌아 가신 때에는 그 〔자식의〕 행동을 살피라. 3년간 아버지의 뜻을 고치지 않는다면 효라 할 만하다.”

1-12. 漢文かんぶん 및 독음

一之かずゆきじゅう 有子ゆうこ曰禮もちいため先王せんおうみち斯爲しょうだい由之よしゆきゆうしょくだり知和ちわ而和以禮ぶしまた不可ふかぎょう

1-12. 유자가 말했다. “예의 쓰임은 화합을 귀중히 하는 것이다. 옛 임금의 도는 이것을 아름답다 여긴 것이다. 크고 작은 일들이 여기에서 비롯된다. 〔화합을〕 가지고도 행하지 않는 바가 있는데, 화합을 알고 화합하되 예로써 이를 절제하지 아니하면 또한 행할 수가 없다.”

1-13. 漢文かんぶん 및 독음

一之かずゆきじゅうさん 有子ゆうこ曰信きん於義げんふく也恭きん於禮どお恥辱ちじょく也因しつ其親またむね

1-13. 유자가 말했다. “신의(信義しんぎ)가 도의(道義どうぎ)에 가깝다면 그 말을 실천할 수 있고, 공손함이 예(れい)에 가깝다면 치욕을 멀리할 수 있다. 의지(ささえ)하여도 그 친함을 잃지 않으면 또한 존숭(尊崇そんすう)받는 자가 될 수 있다.”

1-14. 漢文かんぶん 및 독음

一之かずゆきじゅうよん 君子くんししょくもとめ飽居もとめあんさとし於事而慎於言就有どう而正焉可いい好學こうがく也已

1-14. 공자께서 말씀하셨다. 군자는 먹어도 배부름을 구하지 않고, 기거해도 편암함을 구하지 않는다. 일에 있어서 민첩하고 말함에 있어서 신중하며, 도(みち)가 있는 자에게 다가가 〔잘못을〕 바로잡는다. 〔이러한 자를〕 배움을 좋아한다고 할 만 하다.

1-15. 漢文かんぶん 및 독음

一之かずゆきじゅう みつぎ曰貧而無諂富而無おごなに如子曰可也かなりわかひん而樂とみ而好禮者れいしゃ也子みつぎ曰詩うん如切如磋如琢如磨其斯いいあずか曰賜也始あずかげんやめ矣告しょ往而知來ちらいしゃ

1-15. 자공이 말했다. “빈곤하나 아첨하지 않고 부귀하나 교만하지 않으면 어떻겠습니까?” 공자께서 말씀하셨다. “옳구나. 〔그러나〕 빈곤하나 즐거이 하고, 부귀하나 예를 좋아하는 것만 못하다.” 자공이 말했다. “시경에 이르기를, ‘베듯이, 갈듯이, 쪼듯이, 문지르듯이’라 하였는데, 이것을 말씀하시는 것인지요?” 공자께서 말씀하셨다. “사(たまもの)여![13] 비로소 〔너와〕 더불어 시경을 논할 만하구나! 지난 모든 것을 알려주니 〔앞으로〕 올 것을 아는 자로구나.”

1-16. 漢文かんぶん 및 독음

一之かずゆきじゅうろく 曰不患人おのれ患不知人ちじん

1-16. 공자께서 말씀하셨다. “남이 자기를 이해하지 못할까 걱정하지 말고, 타인을 이해하지 못할까 걱정하거라.”

주석[편집]

  1. ’는 남자의 성(せい)에 붙여 존칭으로 사용된다. 논어에서 그저 ‘’라고 되어 있는 표현은 공자를 가리킨다.
  2. "이야기하다"는 뜻의 설(せつ)자로 많이 쓰이지만 여기서는 "기쁘다"는 뜻의 열(えつ)과 통용된다. 그래서 음도 えつ과 같이 "열"이다.
  3. 공자(孔子こうし) 또는 공부자(あな夫子ふうし: 기원전 551년 ~ 기원전 479년)는 유교의 시조(始祖しそ)인 고대 중국 춘추시대의 정치가 · 사상가 · 교육자이고, 노나라의 문신이자 작가이면서 시인이기도 하다.
  4. 군자(君子くんし)는 유교에서 '성품이 어질고 학식이 높은 지성인'을 일컫는 말이다. 중국 춘추시대 때에는 높은 벼슬을 한 사람을 부르는 말로도 쓰였다.
  5. 유자(有子ゆうこ)는 공자의 제자인 유약(ゆうわか)을 가리킨다. 공자보다 43세 연하로, 모습이 공자를 닮았다고 전해진다.
  6. 이하에서는 어짊〔ひとし〕 또는 인(ひとし)이라고 새긴다.
  7. 증자(曾子, 기원전 505년~기원전 435년)는 중국 전국 시대 제나라의 유가(儒家じゅか) 사상가이다. 이름은 삼(まいり), 자는 자여(輿こし)이며, 증자는 존칭이다. 남무성(みなみたけしじょう, 지금의 산둥 성) 출신이다.
  8. つて을 목적어로 보아서, “전수(つて受)받은 것을 익히지 않았는지?”라고 해석할 수도 있다.
  9. 천승지국(せんじょうくに)은 천 대의 수레가 있는, 제후가 다스리는 나라를 가리킨다. 만승지국(まんじょうくに)은 만 대의 수레가 있는, 임금이 다스리는 나라를 가리킨다. 《맹자 》, 〈양혜왕상〉 참조. “まんじょうくに弒其くんしゃ必千乘之家千乘之國弒其君者必百乘之家” (만승의 나라에서 그 임금을 죽이는 자는 반드시 천승의 가문이고, 천승의 나라에서 그 임금을 죽이는 자는 반드시 백승의 가문입니다.)
  10. 복상(ぼくしょう, 기원전 507년~402년?)은 자()가 자하(なつ)로서, 공자의 저명한 제자 중 하나이다.
  11. 진항(ひね亢, 기원전 511년~?)의 자는 자금(禽) 또는 자항(亢)이다. 몽성현(こうむぐすくけん) 사람으로, 공자의 제자 중 하나이다.
  12. 자공(みつげ, 기원전 520년경 ~ 기원전 456년경)은 중국 춘추 시대 위나라의 유학자이다. 본명은 단목사(はしたまもの)이다. 그의 자인 자공으로 통칭된다. 공자가 아끼는 제자로서 언어에 뛰어났다.
  13. 자공의 이름이 단목사(はしたまもの)이다.

라이센스[편집]