(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Saffo - Wikipedia Sâta a-o contegnûo

Saffo

Da Wikipedia
ZE
Quésta pàgina a l'é scrîta in léngoa zenéize

A Grafîa adeuviâ a l'é quélla de l'Académia Ligùstica do Brénno


Saffo

Ritræto de 'na zóvena de Pompéi, in mòddo eròu dîto "de Saffo"

Dæti personâli

Nàscita: settimo sec. a.C.
Mòrte: sesto sec. a.C.

Âtre informaçioìn

Profesción: poêta

Saffo (in grêgo àtico Σαπφώ, in dialétto eòllico Ψάπφω; fìn do VII sécolo - prìmma meitæ do VI sécolo a.C.), a l'é stæta 'na poetéssa grega de l'îzoa de Lesbo.

(GRC)

«ὀ μみゅーνにゅー γがんまρろー κάλος ὄσσον ἴδでるたηいーたνにゅー πέλεται <κάλος>, ὀ δでるたκかっぱἄγαθος αあるふぁὔτικα κかっぱαあるふぁὶ κάλος ἔσσεται.»

(LIJ)

«Un ch'o l'é bèllo o rèsta bèllo a-a vìsta, méntre un ch'o l'é bón o saiä sùbito ànche bèllo.»

(Saffo: Fr. 50)

Fìggia de Scamandronimo e de Cleide[1], a l'êa nasciûa da 'na famìggia nòbile a Ereso, inte l'îzoa de Lesbo, into 640 a.C.[2], a l'avéiva tréi fræ: Larico[3], Carasso[4] e Eurigio, di quæ a l'ha parlòu inte seu poêxîe.

Tra-o 607 e il 590 a l'êa stæta mandâ in exìlio a Palermo[5], fòscia perché in contràsto co-i Cleanattidi, a stìrpe ch'a governâva l'îzoa. A l'é stæta amîga do poêta contenporànio Alceo, ànche lê de l'îzoa de Lesbo, e-a l'ha avûo 'na fìggia de nómme Cleide, a-a quæ l'é dedicòu quàrche vèrso:

(GRC)

«ἔσしぐまτたうιいおた μみゅーοおみくろんιいおた κάλα πάϊς χρυσίοισιν ἀνθέμοισιν ἐμφέρην ἔχοισα μόρφαν Κλέϊς ἀγαπάτα, ἀνにゅーτたうτたうᾶς ἔγがんまωおめが οおみくろんδでるたὲ Λυδίαν πぱいαあるふぁσしぐまαあるふぁνにゅー οおみくろんδでるた᾿ἐράνναν»

(LIJ)

«Mi ho 'na bèlla fìggia che a-e scioî d'öo a l'ha scìmile a câa, Cleide, mæ ùnica creatûa, in càngio mi no voriéiva tùtta a Lìdia ni l'amàbile (Lesbo)»

(Saffo: Fr. 132)

A l'êa a sacerdotéssa de 'n tìaso (θίασος) legòu a-o cùlto d'Afrodîte, dôve e zoêne de famìgge facoltôze riçevéivan 'n'educaçión in vìsta do seu maiézzo e inparâvan dónca o cànto, o bàllo, a rafinatéssa, l'estética e l'àrte de l'amô.

(GRC)

«ὀρράνοθεν κατιουσδεῦρろーυうぷしろん μみゅー᾿ ἐκかっぱ Κρήτας ἐπぱいὶ τόνδε νにゅーαあるふぁοおみくろんνにゅー ἄγνον ὄππαι τたうοおみくろんιいおた χάριεν μみゅーνにゅー ἄλσος μαλίαν, βべーたμみゅーοおみくろんιいおた δでるた' ἔνにゅーιいおた θυμιάμενοι λιβανώτωι· ἐνにゅー δでるた' ὔδωρ ψぷさいῦχρον κελάδει δでるたιいおた' ὔσδων μαλίνων, βρόδοισι δでるたπぱいαあるふぁῖς ὀ χかいῶρος ἐσκίαστ', αあるふぁἰθυσσομένων δでるたὲ φύλλων κかっぱμみゅーαあるふぁ καταίρει· ἐνにゅー δでるたὲ λείμων ἰππόβοτος τέθαλε ἠρίνοισιν ἄνθεσιν, αあるふぁδでるた' ἄηται μέλλιχα πνέοισιν [...] ἔνにゅーθしーたαあるふぁ δでるたσしぐまὺ στέμ‹μみゅーαあるふぁτたう'› ἔλοισα Κύπρι χρυσίαισιν ἐνにゅー κυλίκεσσιν ἄβρως ὀμみゅーμみゅーεいぷしろん›μείχμενον θαλίαισι νέκταρ οおみくろんἰνοχόαισον»

(LIJ)

«[...] Chinàndo zu da-o çê [...] Chîe a mi da Crêta (vegni) into santoâio veneràbile, dôve pe ti gh'é 'n graçiôzo boschétto de méi e artæ che sparzan profùmmo de incénso. Chîe ægoa frésca a borbóggia tra-i ràmmi di méi e tùtto o lêugo o l'é onbrezòu de rêuze; fra o frusciâ de féugge s'efónde asopiménto into santoâio. Chîe o pròu, pàscolo de cavàlle, o l'é flòrido de scioî primaverîli; e brîxe spîran doçeménte [...] Chîe, Cipride, concêdi voentêa che con gràçia in cóppe d'öo pòsse versâ nétare inbeviòu de giöia.»

(Saffo: Fr. 2)

In quésti anbiénti êan pe de ciù frequénti rapòrti òmosesoâli, no sôlo tra-e alêve ma ànche tra zoêne e-a sacerdotéssa; a ògni mòddo a pederastîa a l'êa no sôlo acetâ ma incoragiâ ascì, perché a l'êa consciderâ 'n'ativitæ ùtile a preparâ a futûra mogê a-o matrimònio.

I studiôxi lisciandrìn han acugéito a seu produçión leterâia in éutto ò fòscia nêuve lìbbri: a ògni mòddo ne rèstan in tùtto sôlo pöco ciù de duxénto framénti. Sôlo 'n'öde a l'é arivâ a noî conplêta, l'ìnno a Afrodîte, into quæ a poetéssa a l'esprìmme a pénn-a caozâ da l'amô, raxón pe-a quæ a domànda agiùtto a-a dêa.

(GRC)

«Ποικιλόθρον' ἀθανάτ' Ἀφρόδιτα, πぱいαあるふぁῖ Δίος δολόπλοκε, λίσσομαί σしぐまεいぷしろん, μή μみゅー' ἄσαισι μみゅーηいーたδでるた' ὀνίαισι δάμνα, πότνια, θしーたμみゅーοおみくろんνにゅー,

λらむだλらむだὰ τυίδ' ἔλらむだθしーた', αあるふぁἴ ποτα κかっぱἀτέρωτα τたうὰς ἔμας αあるふぁὔδας ἀίοισα πήλοι ἔκλυες, πάτρος δでるたὲ δόμον λίποισα χρύσιον ἦλθες

ρろーμみゅー' ὐπασδεύξαισα· κάλοι δέ σしぐま' ἆγがんまοおみくろんνにゅー ὤκεες σしぐまτたうρろーοおみくろんθしーたοおみくろんιいおた πぱいεいぷしろんρろーγがんまᾶς μελαίνας πύκνα δίννεντες πτέρ' ἀπぱい' ὠράνωἴθしーたεいぷしろん- ρος δでるたιいおたὰ μέσσω·

αあるふぁψぷさいαあるふぁ δでるた' ἐξίκοντο· σしぐまδでるた', ὦ μάκαιρα, μειδιαίσαισ' ἀθανάτῳ προσώπῳ ἤρろーεいぷしろん' ὄτたうτたうιいおた δでるたηいーたτたうεいぷしろん πέπονθα κかっぱτたうτたうιいおた δでるたηいーたτたうεいぷしろん κάλημμι

κかっぱτたうτたうιいおた μみゅーοおみくろんιいおた μάλιστα θέλω γένεσθαι μαινόλᾳ θύμῳ· τίνα δでるたηいーたτたうεいぷしろん πείθω ἄψぷさいγがんまηいーたνにゅー ἐς σしぐまνにゅー φιλότατα; τίς σしぐま', ὦ Ψάπφ', ἀδικήει;

κかっぱαあるふぁγがんまρろー αあるふぁἰ φεύγει, ταχέως διώξει, αあるふぁδでるたδでるたρろーαあるふぁ μみゅーὴ δέκετ', ἀλらむだλらむだὰ δώσει, αあるふぁδでるたμみゅーὴ φίλει, ταχέως φιλήσει κかっぱωおめがκかっぱ ἐθέλοισα.

λらむだθしーたεいぷしろん μみゅーοおみくろんιいおた κかっぱαあるふぁνにゅーνにゅー, χαλέπαν δでるたλらむだσしぐまοおみくろんνにゅーκかっぱ μερίμναν, ὄσしぐまσしぐまαあるふぁ δέ μみゅーοおみくろんιいおた τέλεσσαι θしーたῦμος ἰμέρρει, τέλεσον, σしぐまδでるた' αあるふぁτたうαあるふぁ σύμμαχος ἔσしぐまσしぐまοおみくろん

(LIJ)

«Afrofîte inmortâle da-o tröno scresiòu, fìggia de Zôve, tescéuia d'ingànni, te sùplico, no tormentâme con desgràçie ni con afànni, òh Scignôa, inte l'ànimo,

ma chi vêgni, se mâi ànche 'n'âtra vòtta a mæ vôxe t'hæ sentîo da lontàn e ti m'hæ dæto ascólto, e-a câza do poæ lasciâ t'é vegnûa, dòppo avéi azovòu

'na caròssa d'öo; e bèlle te conduxéiva velôci pàsoe sôvia a tæra néigra méntre mesciàvan a-a spedîa e âe da-o çê atravèrso l'étere.

E sùbito són vegnûe, e ti, òh biâ, riéivi inte l'inmortâle vîzo, ti domandâvi cöse alôa o me fîse capitòu e percöse alôa te ciamàsse

e cöse mi voêse in particolâ ch'o l'avegnìsse pe mi into màtto ànimo: "Chi òua dêvo convìnçe pe condûe tórna a-o teu amô? Chi, òh Sàffo, o te fa tòrto?

E segûo, se o scàpa, fîto o t'insegoiä e se doìn o no l'acèta, in càngio o donn-iä e se o no veu bén, fîto o voriä bén ànche s'o no veu".

Végni a mi ànche òua e lìberame da-e dolorôze anscjêtæ, e quànte cöse che l'ànimo o dexìdera che pe mi se realìzan, realìzale, e ti mæxima aleâ séggi.»

(Saffo: Fr. 1)

In quésto framénto Saffo a l'afrónta o têma tìpico (τόπος) in sce cöse ségge "a cösa ciù bèlla" (κάλλιστον): a poetéssa a l'espónne (segóndo o schêma do Priamel) prìmma l'òpinión comùn, ch'a védde in mòddo volgâre cómme raxón da vìtta i bêni materiâli, a-i quæ lê depoî a contrapónn-e l'amô; l'ezénpio, træto da-a mîtologîa, de Élena, che pe amô a l'ha segoîo Paride a Troia, o fa tornâ a Sàffo o regòrdo de l'amâ Anattoria.

(GRC)

«Οおみくろん]ἰ μみゅーνにゅー ἰππήων στρότον, οおみくろんδでるたὲ πέσδων, οおみくろんδでるたὲ νάων φふぁいαあるふぁσしぐま’ ἐπぱい[ὶ] γがんまνにゅー μέλαι[νにゅー]αあるふぁνにゅー ἔ]μμεναι κάλλιστον, ἔγがんまωおめが δでるたκかっぱνにゅー’ ὄτたう- τたうωおめが τις ἔραται.

πά]γがんまχかいυうぷしろん δでるたεいぷしろんὔμαρες σύνετον πόησαι πぱい]άντι τたう[οおみくろんῦ]τたう’, ἀ γがんまρろー πぱいοおみくろんλらむだὺ περσ[κέθοισ]αあるふぁ κάλ]λος [ἀνにゅーθしーた]ρώπων Ἐλένα [τたうὸ]νにゅー ἄνδρα τたうνにゅー] [πανάρ]ιいおたσしぐまτたうοおみくろんνにゅー

κかっぱαあるふぁλらむだλらむだ[ίποι]σしぐま’ ἔβべーたαあるふぁ ‘ς Τροίαν πλέο[ιいおたσしぐまαあるふぁ κかっぱωおめがδでるた[ὲ πぱいαあるふぁ]ῖδος οおみくろんδでるたεいぷしろん φίλων τたうοおみくろん[κかっぱ]ήων πάμπαν] ἐμνάσθ[ηいーた], ἀ[λらむだλらむだὰ] παράγαγ’ αあるふぁτたうαあるふぁνにゅー Κύπρις ἔρろーαあるふぁιいおた]σしぐまαあるふぁνにゅー

[εいぷしろんὔθυς εいぷしろんκかっぱ]αμπτον γがんまρろー [ἔχοισα θしーたμみゅーοおみくろん]νにゅー [ἐνにゅー φρέσιν] κούφως τたう[ὰ φίλ΄ ἠγがんまνにゅー]όη[εいぷしろん]νにゅー̣ ἄ μみゅーεいぷしろん] νにゅーνにゅー Ἀνακτορί[ας ὀνにゅーὲ]μみゅーνにゅーαあるふぁιいおた- σしぐまοおみくろんὐ ] παρεοίσας,

τたうᾶ]ς [κかっぱ]εいぷしろん βολλοίμαν ἔρατόν τたうεいぷしろん βべーたμみゅーαあるふぁ κかっぱἀμάρυχμα λάμπρον ἴδでるたηいーたνにゅー προσώπω ἢ τたうὰ Λύδων ἄρματα [κかっぱνにゅー ὄπλοισι] πぱいεいぷしろんσしぐまδでるたοおみくろんμみゅー]άχεντας.

ὀλβίοις] μみゅーεいぷしろんνにゅー οおみくろんὔ δύνατον γένεσθαι πάμπα]νにゅー ἀνθρώπ[οις, πぱい]εδέχην δでるた᾽ ἄραστηαι.»

(LIJ)

«Çèrtidùn un ezèrcito de cavaliêri, âtri de fànti, âtri de nâve dîxan êse a cösa ciù bèlla in sciâ tæra néigra, mi pe cóntra quéllo ch'o l'é amòu.

Asæ fàçile o l'é fâlo capî a chiónque, defæti quélla che a rêo ecelléiva pe belléssa tra-i òmmi, Élena, lasciòu o spozòu de grànde valô,

a l'é partîa pe Trêua, in nâve, ni a l'ha ripensòu a-a fìggia, ni a-i amæ genitoî, pe nìnte, ma l'ha dezandiâ Vénere, lê, inamoâ;

sùbito defæti, co-o seu ànimo incostànte, façilménte a l'ha ignoròu into cheu i afètti; lê òua a me adéscia o regòrdo de Anattoria, ch'a no l'é chi,

ah, mi voriéiva poéi védde o seu amòu incêde e-o splendô luxénte do seu vîzo a-o pòsto di câri Lìdi e fànti prónti a-a batàggia.

A-i òmmi o no l'é concèsso d'êse do tùtto felîçi, ma pêuan pregâ d'avéine pàrte.»

(Saffo: "A cösa ciù bèlla", Fr. 16)

Ànche into framénto 94 Sàffo a l'afrónta o têma do torménto de l'amô, into regòrdo da separaçión da 'na seu discépola.

(GRC)

«Τεθνάκην ἀδόλως, θέλω· ἀ µεいぷしろん ψぷさいιいおたσしぐまδでるたοおみくろんµένα κατελίµπぱいαあるふぁνにゅーεいぷしろんνにゅー

πόλλα κかっぱαあるふぁὶ τόδ’ ἔειπέ µοおみくろんιいおた· ὤιいおたµ’ ὠς δでるたεいぷしろんνにゅーαあるふぁ πεπόνθαµεいぷしろんνにゅー, Ψάπφ’, ἦ µάν σしぐま’ ἀέκοισ’ ἀπυλιµπάνω.

τたうνにゅー δでるた’ ἔγがんまωおめが τάδ’ ἀµειβόµαあるふぁνにゅー· χαίροισ’ ἔρχεο κかっぱἄµεいぷしろんθしーたεいぷしろんνにゅー µέµνにゅーαあるふぁιいおたσしぐま’, οおみくろんσしぐまθしーたαあるふぁ γがんまρろー ὤς σしぐまεいぷしろん πεδήποµεいぷしろんνにゅー·

αあるふぁδでるたὲ µή, ἀλλά σしぐま’ ἔγがんまωおめが θέλω ὄµνにゅーαισαι . . . [ὄσしぐまαあるふぁ µάλθακα] κかっぱαあるふぁὶ κάλ’ ἐπάσχοµεいぷしろんνにゅー·

πόλλοις γがんまρろー στεφάνοις ἴωおめがνにゅー κかっぱαあるふぁὶ βρό[δでるたωおめがνにゅー κかっぱρろーοおみくろんκかっぱ]ίων τたうεいぷしろん ὔµοおみくろんιいおた κかっぱἀ [ ] πぱいρろー ἔµοおみくろんιいおた παρεθήκαο

κかっぱαあるふぁὶ πόλλαις ὐπαθύµιδας πλέκταις ἀµφふぁい’ ἀπάλαι δέραι ἀνθέων ἐ[ ] πεποηµέναις.

κかっぱαあるふぁπぱい...[ ] μύρῳ βρενθείῳιいおた [ ] ρύ[ ]νにゅー ἀξαλείψαο κかっぱαあるふぁὶ βασιληίῳ

κかっぱαあるふぁὶ στρώµνにゅーαあるふぁνにゅーπぱいὶ µολθάκαν ἀπάλαν πぱいαあるふぁρろー [ ]όνων ἐξίης πόθον [ ] ...νίδων

κかっぱωおめがτたうεいぷしろん τις [ οおみくろんὔ]τたうεいぷしろん τたうιいおたρろーοおみくろんνにゅー οおみくろんδでるた’ ὐ [ ] ἔπぱいλらむだεいぷしろんτたう’ ὄπποθεν ἄµµες ἀπέσκοµεいぷしろんνにゅー,

οおみくろんκかっぱ ἄλσος [...] ρος [...] ψοφος [...] οιδιαι.»

(LIJ)

«Êse mòrta davéi voriéiva: lê a me lasciàva méntre cianzéiva,

tante cöse e quésto a m'ha dîto: "Ahimè, cöse terìbili patìmmo, Sàffo: cóntra a mæ voentæ te làscio".

E mi quéste pòule rispondéiva: "Vànni felîçe e de mi regórdate, ti sæ infæti quànte t'ho amòu.

Se no, alôa mi te véuggio regordâ … quànte cöse dôçi e bèlle gödîvimo:

Coscì con tànte corónn-e de viovétte e de rêuze e de cröchi insémme a tésta vixìn a mi ti circondàvi.

e con tànte colànn-e intresæ in gîo a-o còllo mòrbido fæte de amàbili scioî.

E tùtta con luxénte ingoénto profumòu a rêo te vonzéivi e con quéllo regâle

e sôvia mòrbidi létti o dexidêio tra-i Iòni placàvi de tégne zoêne.

No 'n cànto de cöo, ni sâcro, ni ìnno nuçiâle o se levàva sénsa e nòstre vôxe;

e no o bòsco dôve a primavéia o són[...]»

(Saffo: "Êse mòrta davéi voriéiva", Fr. 94)

O framénto 168b Voigt pe cóntra o l'esprìmme 'na rafinâ ma malincònica riflesción notùrna da poetéssa, a quæ, percependo a fûga do ténpo e da zoventù, a se tróva sôla e-a prova nostalgîa pe l'amô (κατέυδω defæti o l'é 'n términe da-o valô eròtico[6]).

(GRC)

«Δέδυκε μみゅーνにゅー ἀ σελάννα κかっぱαあるふぁὶ Πληΐαδες· μέσαι δでるたὲ νύκτες, πぱいαあるふぁρろーδでるた’ ἔρろーχかいεいぷしろんτたう’ ὤρろーαあるふぁ· ἔγがんまωおめが δでるたὲ μόνα κατεύδω.»

(LIJ)

«Tramontòu l'é a lùnn-a e-e Pleiadi; l'é mêzanéutte, o ténpo o scàppa vîa: ma mi dòrmo da sôla.»

(Saffo: "Tramontòu l'é a lùnn-a", Fr. 168b)

Inte l'Öde a-a giöxîa, dîta ànche Öde do sublîme (perché a l'é mensonâ into tratâto In sciô Sublîme do Pseudo-Longino), a poetéssa a l'esprìmme o torménto ch'a sénte méntre 'na zoêna do tìaso a vêgne sedûta da 'n òmmo co-o quæ a discùtte. O framénto o l'ha avûo 'n grànde sucèsso e-o l'é stæto fónte d'inspiraçión pe tànte âtre poêxîe, tra-e quæ a ciù famôza a l'é o Carme 51 de Catullo.

(GRC)

«Me pâ êse pægio a-i dêi quéll'òmmo, ch'o l'é asetòu davànti a ti e da-a vixìn o sta a sentî a dôçe vôxe

E-e rizâte amàbili; ma quésto o cheu into pêto o me fâ scciupâ: se t'amîo pe 'n istànte, no me sciòrte 'n sôlo fî de vôxe,

ma a léngoa a se rónpe, sùbito sótta a pèlle se méscia menûa 'na sciàmma, no véddo ciù da-i éuggi, me rebonban fòrte e oêgie,

e me inonda 'n sûo fréido, 'na tremaxón a me scròlla tùtta, e són ànche ciù fûta de l'èrba, e sénto che no l'è lontàn pe mi a mòrte.

Ma tùtto o se sopòrta, perché ...»»

(LIJ)

«Φαίνεταί μみゅーοおみくろんιいおた κかっぱῆνος ἴσος θέοισιν ἔμμεν᾽ ὤνにゅーηいーたρろー, ὄττις ἐνάντιός τたうοおみくろんιいおた ἰσδάνει κかっぱαあるふぁὶ πλάσιον ἆδでるたυうぷしろん φωνεί- σας ὐπακούει

κかっぱαあるふぁὶ γελαίσας ἰμέροεν, τό μみゅー᾽ ἦ μみゅーνにゅー καρδίαν ἐνにゅー στήθεσιν ἐπτόαισεν, ὠς γがんまρろー ἔς σしぐま᾽ ἴδでるたωおめが βρόχε᾽ ὤς μみゅーεいぷしろん φώνη- σしぐまοおみくろんδでるた᾽ ἒνにゅーτたうεいぷしろんκかっぱεいぷしろんιいおた,

λらむだλらむだκかっぱδでるた μみゅーνにゅー γがんまλらむだῶσσα ἔαあるふぁγがんまεいぷしろん, λέπτον δでるたαあるふぁὔτικα χかいρろーπぱいρろー ὐπαδεδρόμακεν, ὀππάτεσσι δでるたοおみくろんδでるたνにゅー ὄρημμ᾽, ἐπιβρό- μεισι δでるた᾽ ἄκουαι,

ψぷさいῦχρα δでるた᾽ ἴδρως κακχέεται, τρόμος δでるたπぱいαあるふぁσしぐまαあるふぁνにゅー ἄγρει, χλωροτέρα δでるたὲ ποίας ἔμみゅーμみゅーιいおた, τεθνάκην δでるた᾽ ὀλίγω ’πιδεύης φαίνομ’ ἔμみゅーαあるふぁτたうᾳ·

λらむだλらむだπぱいνにゅー τόλματον, ἐπεί κかっぱ[†]»

(Saffo: "Öde a-a giöxîa", fr. 31 Voigt)
  1. Erodoto: II 135
  2. Enciclopedîa Bizantìnn-a
  3. Saffo, Fr. 9a
  4. Saffo, Fr. 5
  5. Cicerón: In Verrem IV 57
  6. Omero: Odissea VIII, 313

Âtri progètti

[modìfica | modìfica wikitèsto]
Contròllo de outoritæVIAF (EN78770488 · ISNI (EN0000 0004 0033 1045 · SBN (ITDDSV085446 · LCCN (ENn50047921 · GND (DE118605534 · BNF (FRcb11923688w (data) · BNE (ESXX1155921 (data) · ULAN (EN500337096 · NLA (EN35900260 · BAV (ENIT495/10012 · CERL cnp01259824 · NDL (ENJA00455319 · WorldCat Identities (ENn50-047921