(Translated by https://www.hiragana.jp/)
bassard-radap

Page des traductions et adaptations en sud-wallon.

Pådje des radaptadjes a walon d' Nonne.

Dressêye:


Baudelaire din : Fleurs du mal.

Cand il astot al prîjon a Chârlèrwè, in dîmatche k' on sounot a messe.

Duscatibulance.

Gn è des gros spès nouwadjes k' aspitèt dud låvå

Bèrôlant yink su l'ôte, atout machèrant l' cîr

Et nwâri la clêrté dou djoû. Et mi dj' ê må

Et taper al duloûje, ca dju m' sin ètrandjîr.

 

Etrandjîr et prîjnî, al gayole du m' payi

Ûsku m' lingadje èva dul boutche du nôs roufions

L' î rtchôcrans dju in djoû ? Dju su ène tchawe-sèri,

Ki cavole d' hâre et d' hote, et ki s' buke ou plafon.

 

Adon, d' in mér-randon, gn è des clotches ki sounèt

Leu pzant andjlusse ; c'est nonne ; bin nèni, c' est miynute

Cand des pépés, des diâles, et l' verbouk catoûrnèt

Tout beûrlant a m' cahûle. Et dmwin srè coume ènute.

 

Ça fwêt ku dj' bache la tiêsse, dône du leu trèchulriye

Sin pupon d' rafiya, dju lzî dène mes espwars

K' i hapèt, k' i strindèt, atout monnant leu viye

Et pu k' i rustitchèt, a francès, din m' mémware.

Malåjhey mots : Aspiter = ariver tot d' on côp. ||| Bèrôler = Rôler  mwintes côps so luminme. ||| Maxhurer = mète è noere coleur. ||| Taper al diloûjhe = n' aveur ki des noerès tûzéyes, esse abatou, diszôrné. ||| Roufion = gamen. ||| Cavoler = voler d' tos costés. ||| D' håre et d'hote = a droete et a hindje. ||| Si buker = si taper l' tiesse (conte yåk) . ||| D' on mier-randon = d'on plin côp. ||| Nonne = mîdi. ||| Pépés = pitits omes k' apicèt les efans li long des aiwes (Pépé Crotchet) u dins l' froed (Pépé Djan Bîjon). ||| Verbok = Diâle ki s' a metou dvin l' coir d' on bok. ||| Cahoûte: tiesse ... come en cahoûte (cawoûte) ||| Dône = k' a l' toûnisse, ki l' tiesse lyi toûne.||| Trexhelreye : catoûnant dansaedje. ||| Rafia : çou k' on s' rafeye d' awè. ||| Haper = prinde. ||| Sitrinde : serer foirt. ||| Miner l' veye = fé brâmin do brut, tot fiant arèdjî les djns.


L. Mahin, o mwès d' octôbe 2000, nin aplaidî.

 modêye e rfondou walon.


Adaptation de Jacques Brel

Les viès

Les viès, i n' cåzant pus, nu srit c' ku pa des côps un côp du dbout des ûy.

Ritches û pôves, c' est des pôves, i n' ant k' in keûr pou deus, un keûr ki porte lu dûy.

A leû måjon, ça sint mèmuscåde, proprutè et l' cåzadje dud dinltins.

K' on vikeûche a Paris, on vike tourtous ou viadje cand on vike trop lontins.

Årint-i témint ri ku leû vwas lêche des cråyes cand i cåzant d' èyîèr ?

Årint-i témint brê ku les lårmes rulûjant trêvêrs du leûs påpières ?

Et s' i tranlant un rin, c' est k' èle vièyit come zeûs, la vieye ôrlodje d' årdjint

Ki djèmit s' la tchminêye, ki dit åy, ki dit non, ki dit : " Djèz ! Dju v' ratind !

********************************************

Les viès, i n' rêvant pus, leûs lîves dôviant s' la tåle, leû viole e-st a boukèts.

Leû ptit tchèt vint d' mori, la ptite goute du dîmètche nu les fêt pus tchantè.

Les viès, i n' boudjant pus, leûs djambes sant bin trop rèdes, leû monde est bin trop ptit :

Nalè du lit al vite, pûs du lit ou fåteuy, et pûs du lit ou lit.

Et cand i sortant co, unk et l' ôte aspoyès dsu ene djint ki les êde,

C' est pou chûre ou solê l' atermint d' un pus viè, l' atermint d' ene pus lêde,

Lu tins du s' mète a brêre et d' roviè pou ene eure la vièye ôrlodje d' årdjint

Ki djèmit s' la tchminêye, ki dit ây, ki dit non, ki dit : " Djèz ! Dju v' ratind ! "

***************************************

Les viès, i n' morant pus : un djoûr, i s' adormant, c' est come ça k' i morant,

Tot a s' dunant la mwin, pask' il ant peûr du s' pêrde, mins pourtant, i s' pèrdant.

Et l' ote k' è dmuri la, c' est l' bon û c' est l' måvês, lu djanti û l' contrêre.

Pou l' cé des deus ki dmeûre, ça n' è pont d' importance : i s' rutrove a-n anfêr.

Lu, vous l' wêrez moutô, liye ossi, pa des côps, un djoûr ki plut, chagrin,

Balzinè l' tins d' asteure, a s' escuzant d' esse la, d' esse co la si lontins.

Et s' såvè, dvant vouzôtes, pou l' tout dèrin des côps, bin lon d' l' ôrlodje d' årdjint

Ki djèmit s' la tchminêye, ki dit ây, ki dit non, ki lzî dit : " Dju v' ratind !

...

Ki djèmit s' la tchminêye, ki dit ây, ki dit non, et pûs ki nos ratind.


Jacques BREL, "  Les Vieux ", radaptè R. Mouzon, divins: L' Avenir du Luxembourg, 12-12-1995

Contact:


Adaptation de Fernand Raynaud

Ma feye, mu fi

Lu boneûr n' est nin po tortos !

L' est åji dè dire do må des bèles-méres, mins cwè dire dè bèles-feyes k' gn è ?

A, on put dire kè ma feye è fêt on bê mariadje. Dj' ê on bê-fi come i n' gn è pont d' ôte. Çu k' i put zesse djinti.

Å matin, nin kession kè ma feye su lève po-z aprètè l' cafè. Non, non... C' est k' il est djinti, m' bê-fi : " Mi ptit pouyon, nè v' dèrandjèz nin, djè va drouvu l' posse et dins vosse lit bin å tchôd, do tins kè vz alèz choûtè ces manasses la ki vant cåzè d' leus biestriyes, vz alèz bwâre one bone jate dè cafè û do té û do chocolât

A, ma feye, èle è fêt on bê mariadje. Nin kession k' èle fiche a mougnè al sôrtiye do buro : i l' amonne å restorant. Oh, ké bon bê-fi ! On put dire kè ma feye è fêt on bê mariadje !

Et l' après-nonne, ma feye va vey les magazins, les måjons d' couture; èle va å salon d' té. Et asteure su-n ome lî dit : " Mètez vosse pus bèle cote, dj' alans å tèyåte... " A, on put dire k' elle è fêt on bê mariadje...

Mins, m' fi, nè m' a cåzèz nin C' est nin possibe, ké mwês mariadje ! On put dire k' il a tumè dsu one gårce ! Ele catchèt bin s' djeu !

Po ça, ây. Lu k` est si djinti... Dj' a su tot rtournè. Djè n' dwâme pus. Mu pôve keûr dè pére sinne.

Figurèz-v' k' å matin, nin kession kè Madame su lèviche po-z aprètè lu djènè dè s-n ome. Nonnè ! C' est bin trop hodant ! Ele su fêt sièrvu å lit, come one princesse ! Nin kession po Madame non pus dè fère a mougnè, ça pôrit spatè lu vèrnis d' ses ongues ! Mu fi e-st oblidjè d' alè å restorant !

Do tins kè s-n ome travaye, Madame su dondine dins les salons d' té, va s' fère fère des croles mon l' cwafeû, va hossè do cu dins les måjons d' couture...

Et al nute, cand i rintère, après one deure djoûrnêye, k' i vôrit bin s' rèpwazè dins s' fåteu avu sa tévé et ses pantoufes, savèz bin çu k' èle fêt, ma gårce dè bèle-feye ?... nonnè. ?

Dmèru al måjon ? Ah bin nèni, nin kession ! Ele lu hîrtcheye å tèyåte ! C' est come ça !!!


Willy Leroy, divins: Coutcouloudjoû, n° 12, 6-1996.

 


(Le pèlerinage des gitans aux Saintes Maries de la Mer)

 

Balamian èt les walondes sutwayes

Su stoumak ére voûde, su tiesse et su-n åme etou. Lu djivronde techlot des ovradjes du caytresse [dentelière] su les brotchons des dusplumés åbes dou l' viye Årdene.

Balamian ennalot, coume in sfwêt soumnanbule, duzou in cîl tcherdjé du grossès waléyes du nîve. Portant, ersè, il avot bîjé mês il avot loû in bê solê. Et anute c' ére in djoû d' Toussint, cru èt broûyinant, ene cruweur ki v' moussot djuk' ås ochês.

Lu matinéye astot påjûle, trop påjule minme, sins hûze ni mûze. Nu brut, nu mouvmint: tu t' åros yu cwâ dins l' tchambe d' in mwârt.

Gn avot aprume k' in bouvrû ki pîlot, in pîladje coume les hurètes cand ele hûlat al mwârt.

Kîk c' est, hê, ça, du c' canari la ? In djonne hére, mitan sbaroû, mitan powéte, k' è l' apinse du ddja zesse èn oume mês ki n' est nin co rsuwé padrî les orayes ?

I s' loume Balamian, et c' e-st èn absîyeû da Rimbaud. Enute il est ki route et ki caroute coume ersè, coume duvant-ersè, èt coume toute lu sinte suwinne. Il astot arouté inla sins ahote duspu des mwès et des ramwès. Ou moumint k' dju v' cåze, dj' astins ou mwès d' djanvî. Al fin dou mwès d' mêy du dvant, noste oume avot parti des Sintes-Mariyes-doul-Mér, dins l' nonne du France. Et pyim piam des djoûs èt des djoûs d' aroute triviê toute lu France.

Portant, çu n' ére nin in canvolant, ninrin in rôlî, û in calézyin. Nèni, c' astot sapinse k' on djot in voyadjeu, in vrê voyadjeu, lu dêrin, lu fin dêrin du c' sôrte la, moutè.

Il avot co souvnance ku, lu 24 du méy, il avot arivé dins les boutches du Rone poul perlinadje des Djipsyins [Gitans].

Des carioles, des barakes, des rôlotes du toutes les cougnes, des coume des vréyès mwêjons a môde du caravanes èt des toutes dusminbridjiyes a môde du barakes du moustreû d' sindje. Elle érint tourtoutes rassannéyes laddé, avu les cîs ki dmèrint ddins. Ça alot des Romanichels ki s' avint rimpli les potches, ås pôvriteus banslîs èt ås Djipsyins Djipsyins [vrais Gitans], toudi l' låme al cwane du l' uy.

T' avos låvå lu tribu Kalderach, tourtous des caramagnas, lu tribu Tchourara, tourtous des cècleus, èt l' tribu Lovara, tourtous des acluveus du tchvås. Il avint vnu du håre èt d' hote pou perliner a sinte Sâra l' Négresse, Sinte Sâra lu Djipsyinne.

Å pî d' l' åté des sins-batame [païens], mètu ou fond d' l' èglije, les valets et les bwêchèles dou vint s' adgnolint tourtous assanne. Pourtant, i dudvunint dou Pounant et dou Boutant d' l' Urope: gn a-n avot des cés d' Ongriye et d' Roumaniye èt des cés d' Andalouziye èt d' Catalogne.

Çu n' astot pus k' ene seule djint dins lu dmiy nwâreur, la k' i gn avot djusse des tchandèyes et des wåmèles pou les lumer.

Vouci, gn avot in djonne boumian ås uy du fame k' astot ki fumot l' cigarete. In pô pus lon, gn avot in vî oume ki burzicot avu des pindurlokes agritchiyes a s' djilet. Låvå ou coron, z avîz des grossès dondons ås nènès coume des pis d' vatches, avu leus fins nwârs tchuvès, k' astint ki bîrcint des pâpâs pou lz adwarmu.

C' ére dins c' cåve la, ku l' êwe doul mér î sûnot, ku les Bowemyins s' avint astalé, acassîs coume des sorets.

Il astint tourtous la avu leus pwate-bouneur plin leus potches, des rcetes garantiyes pou fwêre fortune û pou trovu l' bouneur, û avu leus miroûs suconte des mwês sôrts. Les oumes coume les fames, il avint tchèkin leu-z ofrande al mwin pou dner al sinte. Ça alot d' ene pwere du solés d' afants a in cûr ki blamot.

Il arivint dulé l' poupène du cire, k' astot ossi bèle k' ene avierje, et il agritchtint avu des agûyes des ptits papîs avu leus dmandes et leus rkesses: pou-z awè in galant û ene coumère; pou s' dusclaper d' ene margaye avu in champète û in djandår, û pou dmander l' paradi.

Dins çu nwârsuté la, duzou les cierjes ki blawtinint, les djins doul yôte dud mon les Boumians érint buke a buke avu des dusfurlotchîs al djéve du pikeus d' torês espagnols.

Rafûléye dins ene cabounète du sôye, t' avos ene pitite morète ki grûzinot des ratchouftadjes avu s' vèjin, ku tu n' åro yu dit in bouteu ås tcheretes [chauffeur de pousse-pousse] arivé tout djusse du Beijing û doul Nûve-Dèli. T' avos laddins, yink avå l' ôte, des vîs paltos ki hossint ou mantche, des chalès, des rôleus, des martchoteus du tchvås, des moustreus d' oûrs, des acluveus d' siêrpints et des tapeuses du cåtes.

Kéne acmachriye!

C' est låvå, dins çu bôre la ki sintot les spices, lu hané, lu tamaris et les crotes du mizrètes, ku Balamian avot rascontré Alban, lu Prince-des-Ståles-ås-Tchvås.

C' astot in mârmitchon d' 9 ans, mês ku les tchvås ly cåzint, èt ki counuchot brâmint des cayets: djouwer doul astchantéye flûte, fwêre tchûler in violon coume èn afant fwêt brêre ene mouman, ruwèri èn oûrs k' astot malåde, baltiner avu des solês d' papî, cåzer ås stwayes a cawe, et minme adjonde les mwârts et houtchî les pépés. Il avot in blanc tchvå ki djouwot dou tabour, tins k' i zûnot ene tchanson pou in ptit rawtê crèvé.

"Après cwè çku vz astoz ki kîre, ô, vous, Balamian ? Lu poucwè du vosse vikêriye ? Adon, cand nosse perlinadje srè hute, vous n' åroz k' a router dou costé ku les stwayes du Cassiopéye, les walondes sutwayes (Lu stwayriye [constellation] du Cassiopéye sucrît in W coume Walon), vous mousturront tous les djoûs al pikète. Si l' timp est brouyî, vous n' åroz k' a mète duzou vosse baluchon sèt foyes du sådje. Vous dwamroz avu vosse baluchon coume coussin, èt, å matin, lu foye ki srè l' mwinse cafougniye vous mousturrè payû naler. Et in bê djou, vous truvroz lu Pîre d' Adjîsse, èt comprinde l' istware du vosse vicadje."

Lu Balamian n' a ruvnot nin. I n' savot pus s' il ére dins ene cayute du grimancyin a Tebes û a Memfis û pår [réellement] ou fond d' in trô dins l' amerviyant payi d' Camargue. Il astot acmachî a c' moncê d' djins la, ki n' fujint pus k' in seûl cwâr. Lu grand cwâr du tous les perlineus et perlineuses ki ly fjot piêde su prope tûzadje et ses propès pinséyes, a fwace d' esse coumèlè ddins.

Lu londmwin, al porcession dal Sinte-Mariye Saloméye èt dal Sint-Mariye Djacobéye, (…) lu Balamian s' è mètu a kèru dins l' pècléye du djins après Alban-lu-Ptit-Prince-des-Ståles-ås-Tchvås, mês il è fwêt berwète. Pont d' Alban ni du Ptit Prince. Ravolé coume in nûton des bwès. Tantê k' Balamian s' dumandi s' i n' avot nin sondjé, dins l' cåve du l' eglije dusfindrèce des Sintes-Mariyes-doul-Mér, et fwêre padècô ene tchôde-marke.

Asteure lu fiêsse ére hute. Pupont d' grawteus d' guitare, puche du cavolantès notes ki zouptint fû des bandjos, pupont d' zûne d' årmonica ni d' choufleû dins les muzikes-a-boutche.

(…) Les valets des grands voyadjes érint rvôye, avu, èvè l' Pounant èt èvè l' Boutant.

Balamian, lu tîkète rafachéye après l' baston su lu spale, avot kité les fagnes salrèces [marais salants] et astot ki routot dou costé ku les walondes sutwayes ly avint moustré å matin: dou costé d' bîje [au nord]. Il ére ki routot èvè lu ki-pôrot-zesse Pîre d' Adjîsse, ku lu Ptit-Prince-des-Ståles-ås-Tchvås ly avot dit.

(a sîre)


René Rochez, duvins: Contes et Légende d' Ardenne et de Gedinne, Ed. Le Balamian, rue du presbytère, 6, B-5575 Vencimont (Walonreye, Beljike)

Ratournadje: L.M., duvins: Lu Rasgoutadje des Bassârdinrèces, n° 26, méy 1998.

Des ôtes racsegnmints D'autres renseignements sur les gitans et le pèlerinage aux Saintes-Maries-de-la-Mer: ciddé


Satchî fû du live " LA GLEBE " d'Albin Sanglier ki scrît dins l'Siyon èt rapontiyî a walon pa Lucyin Mahin.

Les francs raploûs a Libråmont.

Duvè les anéyes 80, gn è oyu, a Libråmont, des francs raploûs ûsku les cinsîs vnin plaider du leûs rascråwes èt leûs mizéres.

In ptit bokèt dou lîve " LA GLÈBE " da Albin-Georges Terrien, ås aplêdriyes [éditions] " Memory Presse " a Erezéye.

Clovisse Lockman, in pinte-cinsî, arin.ne [interpelle] ses djins :

" A fwêt k' les pris bachin, vous djîz a vôs djins : Prodûjoz dpu pou wårder les minmes ruvnus. Et tous ces grands bâbôs la vz ont choûté coume des ptits tchins. Cand gn avot in ptit cinsî k' arètot, les ôtes dârin su sès kékes bonîs d' tère coume la mizére sul monde. Vz ôz poussé les cinsîs a-z awè toudi dpu èt toudi dpu : dupu d' tchamps, dupu d' biêsses, dupu d' acraches [engrais], dupu d' tourtês, des pu gros tracteûrs, des pu gros picups, des pu grands ståles, des pu gros avestichmins, èt, coume du jusse, des pu gros rpayadjes.

- Mê, c' est la rûwe ki toûne, di-st i, d' in lan, lu Djôsèf Djonnoume, ki moudèt [traient) dupu d'in çant d' vatches après Måtche. C'est pattavå l' minme trèyin : a France, a l' Olande, a l' Almagne, ås Stêsses [States – Etats-Unis]. Et èco, dj' astans co 20 ans pu arîrés k' zès.

- Nu m' cåze nin d' ces canvolans la, k'il è rûtiyî l' Clovisse.

Et s' è-t i poursî d'ène trake :

- Avu tous vôs achtadjes, vz astoz prètes a-z aler dmander. Gn è-t i oyu des sclâves su la tère dupu ku l' monde est monde ! Z astèz co pî k' les bûs k' on-z atèlot pou satchî les grosses tchèdjes, ca vz astoz co pî k' zès.

Il astin la a choûtî, les orayes a bachète, çu grand diâle-ou-cwâr la luzî dire leûs cate vèrités. C'est l' vrêy ku ç'astot la vèrité. Mês, coumin årint-i polu fé ôtrumin ?

- Vz astèz ki soûwe sankanêwe [qui transpirez sang et eau] pou rpayî vôs aprintadjes. Vous cherbinèz, vous v' dranèz pou les bankes. Vou l' la vosse Grand Mwêsse : les bankes. Gn è co jamwê yu in mwêsse si wêre pitiveus [qui a si peu de pitié]. I v' susront djusk' al miyôle des och, ces anivêrs du bankis la. I v' front tourtous crèver, ça, mon parant ! M' ôz bin oyu : CRÈ-VER.

I s' cutapot et fé aler ses brès coume in diâle din in bènitî. I glètot èt-z èvoyî des scratchons su les prèmîs rans.

- Mê, dj' astin bin oblidjî d' aprinter des sous, di-st i in djonne cinsî. Gn avot pon d' ôte rèchuwe.

- Siè ! Gn avot ôte tchôze a fé !

- Èss èn ôte toûr a nous rèchu fû du t' tchapê ?

- Têss k' ây ! Ène idéye toute bièsse, si témin bièsse ku vz astèz trop bièsses pou-z î awè sondjî. Lu moyin ku tous les ôtes ovreûs s' a sièrvat pou-z avnu a leûs fins, ossi bin les ovrîs d' ûzine ku les monneûs d' ôtobus, les afirmîres, les docteurs, les mwêsses du scole. Douwê, twè, lu scrîjeû ? Dis lzî lu moyin ku vz ûzèz et rûzer, vouzôtes, les grète-papî.

- Dju n' a sé rin, séss, mi, di-st i l' pèneû, in aployî al comune d'Ingreû, sins ddja lver les oûy å hôt, fû des notes k' i purdot pou fwêre in compte-randu dou raplou poul "SILLON BELGE "

- T'è minti, ku t' n' è sés rin, diji-t i l' Lockman. Lu tour k' i s' a sièrvat, c' est la gréve. On v' fwès acrwâre ku les frigos du Martchî Comun sont plins a houpe et bôrès a stritche èt vous l' goboz ! Cabin ku c'est co l' vrêy, gn årot des rèzerves ku pou yût djoûs. Artoz d' vinde vosse lacê, du vinde vôs dinréyes et vôs biêsses kinze djoûs å long èt les djins rcumasront a-z awè fwin, coume timp doul guêre. N'avoz pu souvnance des convôyes du djins d' vayes [citadins] ki vnin brêre pou k' on lzî dène ène crousse du pwin û in canada. Ôss' bin ! [entends-tu], ENE crompîre, k' i dmandin. Asteûre, i v' ruwêtat d' cresse tout djant ku vz anichtèz l' êr k' i rèspirat l' wèkène, avu voste ansine èt vosse bigå [lisier], ku v' coustèz trop tchîr a l' Urope avu tous vôs subsides. Al fin des fins, i v' toûnront a crwâre ku vous n' valèz nin les cate fiêrs d' in tchin, èt vz anîroz, les orayes a bachète, coume ène binde du couyons èt d' chitoûds.

I n' cåzot pu : i bwâlot ; i breûlot coume in possédé, tantè ku l' Dèziré Pëtit lu volî fwêre taire. Mê, pont d' avance, i ratacot dèdja :

- Dju n' ê pu k' in mot a v' dire : pal vôye dul gréve, les ôtes mustîs ont yu çu k' i vlin awèr : gangnî dpu, tout boutant mwinsse. Vouzôtes, c' est jusse lu contrêre. Vous travayèz toudi dpu pou gangnî toudi mwinsse.


Ratoûrné pa Lucyin Mahin, lu 5 du Mêy 2000. (Version en wallon commun)


La fin dou curè Lucyin.

La nute d' après, Lucyin nu s' savi adwarmu.

Poucwè k' tous ces djins la lèyin ttafwêt hatche et matche ? [abandonnaient tout]; Poucwè rmougnint i leu parole ?

Pocwè k' ces curès la tapint i la cote su la haye ?

Dû vint k' ces afants la, ki fjint leu cominion solanèle tout djant :-" Je m'attache à Jésus-Christ pour toujours " lu dimatche d' après, on n' les wèyot ddja pu a messe ?

Poucwè k' ces fames la et ces oumes la rovyin, pou ène vèsse må tournéye [à la moindre pécadille] k' il avin djèré du vèy l' ôte vlètî pou toudi !

Poucwè, al coupète dou martchî, ku, duvant tout ç' dusdut la, lu Bon Diu s' têjot, ô, loû ?

Lucyin tapot al duloûje [faisait de la dépression]. Ene tûzinne [retraite] d' in mwè a Maredsous n' î avot rin fwêt. I n' savot pu ûsk' i nn astot. Il astot fin dzôrniyî. [profondément perturbé].

Lu dêrin djou, c' ére in dimatche, i rivni a Èngrè [Engreux]. Après marinde, il åro bin vlu aler fé l' tour des tchamps, come leu pôve laid pére – lu Bon Diu sn âme – l' avot fwêt duvant d' aler al clinike.

A Nazibê, i s' ascroupi, prinde ène pougnéye du tère din sa mwin, et la tchåspougnî, duvant d' la lêre rucheure, grumiote pa grumiote, inte du ses dèts. C'est c' tère la, çu dagne la k' il avot trayi. Il årot dvu zèsse cinsî, li ètou, coume lu Djan et l' Twinne, ses frés. Lu perlinadje du çt après-nonne la, c' ére coume pou lî dmander pardon, a c' tère la, du lî awèr runaké dsu (…)

Duvant d' èraler, al vesprèye toute basse, i rassèri sa pôve viye mére co pu fwârt ku d' aladje. Ses ptits nèveus et nèveuses, atout lzî passant sa mwin din leus tchvès, i les sègni : i fjat in ptit signe du crwa din leu hènète, sin zês s' è rinde compte.

Pu, il ennali, sin s' rutoûner.

Il årot vlu scrire ène lète ås sinnes, pou lzî dire les pondants et les djondants du ç' k' il alot fwêre. Mê kéne avance ? On n'esplike nin ç' ki n' est nin a-z esplikî.

I stantchi [arrêta] su-n ôto çant mètes hoûte dou pont du Rmoûtchamp. I ruvni su ses pas, monter sul fû-wåde [garde-fou].

I respiri in grand côp et, sin ddja dire su-n ake du contricion, i s' lêchi tumer din l' voûde ….

 


Dins " La Glèbe ", de A.G.Terrien p. 460-461, radjårbé pa L. Mahin, lu 3 d'octôbe 2000, eplaidyi din: Coutcouloudjoû, n° ?, octobre 2000.

Malåjîs mots : d[u]loûje, d[u]lûje : déluge. Su dloûjî : taper al duloûje : brêre èt s' duslaminter come dou timp dou délûje, et racatûzer sin vèy ène rèchuye.


Li ptiyome d' å lon.

Ça fwait k' dj' ai vikè mierseu. Dju n' avo nolu pou polu cåzer avu li.

Min, la chîj ans dud ça, i s' è fwait k' dj' ai toumé an rak avu mn areyoplane, ou fin mitan dou dzêr dou Sâra. Come dju n' n' avo pont d' mecanicyin, dji dvo bin tirer m' plan a mi tout seu, pour mi rfé l' indjole. Et, pou dire lu veur, dju n' asto nin trop chûr. Tu sans bin, ti, a pu d' cint-z eures lon (a pî) dul prèmire måjon.

Et cweski plot ben zesse patrak din l' moteur ? Va zè vey, la, ti !

I n' su falot nin ctaper. Dju n' avo k' du l' êwe ku pou wit djous. Si dju n' adierço nin m' côp [réussissais pas], on m' rupicro ciddé, din l' fin såvion, sin ddja pont d' viêrs pou m' vunu mougnî. Dj' îro rplanter ås cabus [être enterré] ou Sâra, si drole ku ça sanniche.

La premire nute, dj' ai dwarmu come ene sokete, mågré l' angouche, ca dj' asto fin hodé. On n' plot bin må du m' vunu duspierter, douwê. Gn avot dandjreus nin ene djin avike des eures et des eures lon.

Ça fwait ku, can dj' ai oyu, lu londmwin å matin, ene pitite fråle vwa ki m' arinnot, dj' ai manké d' tumer d' ene saizine. Gn avot la ptite vwa ki djot : "Dju vôro bin k' vous m' dessinriz in bèdot".

Dju drovo des ouy come ene marcote, tout moya d' awarmin. Dj' ai rfroté et cafroyî mes ouy. Dju m' ai picî pou vey si c' n' ére nin in sondje. Bin nonnè, c ' astot in ptit gamin cwarzènoch [en chair et en os], k' astot la stampé dvant mi, et ki m' rudmandi co in côp.

- Dju vôro bin, s' i v' plait, ku vous m' dessinriz in bedot.

Ça v' sannrè biesse, moutè, mé astô [au lieu de] vorer su mn areyoplane, et waitî du l' rufé, pour mi polu rpwarter vète pê [sauver ma peau], dj' ai sté kêre in bik din la tache [poche] du m' camizole, et in boket d' papî.

C' e-st adon ku dj' m' ai rsouvnu ku dj' avo bin studyî du l' istware, dul djeyografiye, des cårculadjes, dul croûjete [grammaire], du l' ôrtografiye, mé ku dju n' savo dessiner.

C' est çku dj' ai dit å roufion.

- I gn è rin avu ça, k' i m' è dit platcuzak. Dessinoz m' candminme in bèdot.

Pôy ku dju n' avo måy pon dessiné d' bèdots, dj' ai fwait, al varade, yink des seuls dessins ku dj' asto capâbe du fé. C' ére in bowa k' avot mougnî èn olifant. Mé l' olifant, c' astot djusse ene grosse bouye å mitan dou vinte dou siêrpin, k' on n' wèyot nin su l' dessin çu k' c' astot. Dj' avo loumé c' dessin la: "lu clô bowa"

Dj' ai sté tout sbaré d' ôre lu gamin ki m' ruwaitot, dire :

- Nonnè ! Dju n' vlo nin èn olifant din in bowa. Dj' avo håsse d' in dessinadje du bèdot.

Ça fwait k' dj' ai crôylé [griffonné], come dj' ai polu, in sâké bèdot, tout d' biêr et tout du sclimbwagne. Mé nosse pitit mwaisse du scole n' astot nin trop binåje.

- Neni di-st i. Il est pår chalé, vosse bèdot. Il è rascråwé lu må Sint Cwèlin, et la fîflinne, dazår. Rufjoz m' è èn ôte !

Dj' ai co rsayî d' è rdessiner yink et, pou l' fé virliche [viril], dju lî ai metu des cwanes. Ça n' lî alot nin co

- Vous wèyoz bin k' çu n' est nin in bèdot : c' e-st in bèrå pou k' il è de cwanes.

Gn avot rin a rdire a in sfwait djudjmin.

Dj' ai rsayî in trwajime côp. Mai l' bedot du m' dessinadje astot co dazår pu må foutu ku l' prèmî, ca lu ptit passeu d' egzâmin m' è co buzé.

- Il est brâmin trop vî, çutla, tout rôti [ridé] et tout ratchitchî [recroquevillé]. Dj' è vôro bin yink ki vicrot lontin.

I cminçot a m' soyî les cwasses et a m' pèler l' boutroûle, su vosse respet. C' est k' dju dvo ataker a dusmonter m' moteur, la, mi, paret.

Ça fwait ku, pou m' mete kite du li, dju lî ai dessiné ene bwasse du cårton, mé, come du djusse, avu trwas ptits drovoûs pou la biêsse respirer.

Dju lî ai splikî:

- La, wai, lî di dj' . Vosse bèdot est laddin, din c' cadjolete la. Vous n' åroz k' a l' rafôrer et l' monder a tinzayeure, come in Påcolet [lilliputien porte-bonheur].

Dju compto k' l' arnaga s' alot mwaiji, ca dj' avo cåzé tout riyant d' in-z oûve [rire sous cape], et dj' avo chûr lu nez ki racrolot.

Dj' ai stî amerviyî [étonné] du vey ku l' djambot [bambin] astot fin binåje mou contin.

- Grâces, la, Moncheu, dji-t i, tout rmerciyant. C' est djusse come ça ku dju l' bèdivo [désirais].

Tin, di-st i co d' in lan, z ôz l' apinse [pensez-vous] k' i lî fårot apwarter dul fôréye dou côp ? Cwesk' i lî fårot come yêbe ? Ene bansléye û ene berwetéye ?

- Bin oyi, taiss, i srot ddja bin rpachî avu ene boune bresséye. Aloz è kêre ene achléye [poignée tenne sous le bras] a vosse payi et s' lu vnu afôrer. Avu ça, il årè bin a mougnî pou deus trwas djous. Vos weyoz bin k' c' est pår in ptit bedot, tout tchêtchiveus tout djériveus [malingre], come in tchet d' après la Sint-Djan.

- Nen si maladieus k' ça, k' il è co dit l' gamin.

Et i s' è assocté.

Et c' est come ça ku dj' ai fwait camarâde avu lu Ptiyome d' å lon.


L. Mahin, 18/11/2000, ratoûnaedje do "Ptit Prince" da Saint-Exupéry, fwait a pårti d' on radjårbadje a walon coinrece da Djan På d' Forire. In ôte ratoûnaedje complet e walon a stî fwait pa L. Hendschel, ki ratind l' åjhmince des åyant-droets.


(Back textes sud-wallons) Alans rza sul pådje des scrîjadjes a walon non.n'rèce

(Back) Alans rzè al mwaisse-pådje