Dyskusja:Coming out
Ujawnienie
[edytuj kod]Ostatnio, coraz częśćiej spotykanym polskim określeniem tego procesu, jest "wyjście z szafy".
To jest po prostu doslowne tlumaczenie "coming out of the closet". "Coming out" dotyczy ujawnienia tej informacji innym; w kazdym razie takie bylo pierwsze znaczenie terminu, definicja jest falszywa. Togo -->♦ 00:26, 13 cze 2007 (CEST)
Portal LGBT
[edytuj kod]Ujawnić się
[edytuj kod]Jestem przeciw niepotrzebnym anglicyzmom.
"Ujawnienie się" ma bogatą tradycję "wyjścia z lasu", w tym w kontekście LG+.
... X podkreślał nawet, że nie wysuwa nadmiernych żądań finansowych. Zamierzał ujawnić swe nazwisko dopiero w momencie, gdy dramat odniesie sceniczny sukces... Zezen (dyskusja) 14:02, 5 wrz 2020 (CEST)
- Jestem przeciw z tego względu że:
- wyszukując frazę ”coming out” w Google Scholar otrzymamy wyniki (ponad 1000) dotyczące tematu tego artykułu, wyszukując „Ujawnianie się”, „Ujawnienie się” otrzymuje się misz-masz od ekonomii przez górnictwo wegla kamiennego po cukrzycę i hodowlę świń.
- nie ma przeciwwskazań by stosować ten wyraz w języku polskim https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/Coming-out;17805.html
Pozdrawiam Grudzio240 (dyskusja) 23:49, 5 wrz 2020 (CEST)
powinny być dane porównawcze z przynajmniej dwóch lat - 2008 i np. 2020
[edytuj kod]"Przykładowo w 2008 roku w Polsce poparcie dla wprowadzenia rejestrowanych związków partnerskich deklarowało 27% populacji ogólnej, a w grupie znających osobiście geja lub lesbijkę – 70%" - z logiki przykładu na zmiany sądziłem, że poza 2008 rokiem będzie podany przykład z np. 2020; w końcu przykład sprzed 15 lat w XXI wieku, to archaizm...
Co do języka polskiego - popieram "ujawnienie", ponieważ jestem pod wrażeniem M. Reja. A że znalezienie w internecie pod nazwą ang. jest latwiejsze, to fakt; fakt, który potwierdza, że za 100 lat będziemy mieli angielski na miejscu polskiego, jak dzisiaj mamy polski przed kaszubskim. Mir.Nalezinski (dyskusja) 14:25, 14 kwi 2023 (CEST)