(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Dyskusja:Lolita – Wikipedia, wolna encyklopedia Przejdź do zawartości

Dyskusja:Lolita

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Drobne uwagi

[edytuj kod]

Proponowałbym zrezygnować z, występującego kilkakrotnie, terminu "nieletnia", który odnosi się w języku polskim do młodych osób popełniających przestępstwa (prawo karne). Terminem neutralnym jest: "małoletnia", ale też brzmi bardzo "prawniczo". Może więc "niedojrzała" lub "prepubertalna" (choć to znów brzmi bardzo "naukowo").

Słowo "dolor" nie oznacza chyba "smutek", lecz "ból", "boleść" (tak np. w Wikisłowniku). Może też odnosić się do "bólu duchowego", np po stracie ukochanej osoby, ale podstawowym znaczeniem jest "ból fizyczny". Nie znam cytowanego źródła, więc nie zmieniałem, ale chyba najlepszym tłumaczeniem byłaby "boleść".

Bardzo gorąco dziękuję autorom artykułu, za tak wspaniałą robotę. Napisanie tak znakomicie uźródłowionego artykułu wymagało z pewnością wiele pracy, ale przyniosła ona wynik zasługujący na najwyższy podziw. Pozdrawiam. --Belfer00 (dyskusja) 05:39, 4 lis 2008 (CET)[odpowiedz]

Zagadki i gry słowne

[edytuj kod]

Wspaniały artykuł! Bardzo dziękuję. Proponuję dopisać na początku sekcji "Zagadki i gry słowne" informację, że następująca dalej lista nie jest wyczerpująca. Gier słownych w tej książce jest bez liku i ich odkrywanie przy kolejnych lekturach sprawia miłośnikom tej powieści sporą radość. Pierwszy z brzegu przykład: "Dr Blanche Schwarzmann" w przedmowie. Albo Charlotta mówiąca o zegarku "Waterproof" (co brzmi jak "What a proof") po tym, jak Humbert ją nieomal utopił w jeziorze nie wiedząc, że są obserwowani, o czym wspomina Nabokov w posłowiu (niestety nie mam pod ręką polskiego tłumaczenia). Tamże Nabokov pisze o innych "nerwach" tej powieści (np. o fryzjerze z Kasbeam) - warto by o każdym z nich wspomnieć w artykule.

Cieszę się, że się podoba :) Doktor Blanche Schwarzmann i Melanie Weiss, dwie czarno-białe kobiety, występują wspólnie w sekcji o sobowtórach. Co do pozostałych gier, o których wspominasz - popatrzę czy rzeczywiście mi nie uciekły w nawale rzeczy, które trzeba przy tej powieści ogarnąć. Jeśli mają potwierdzenie w źródłach (bo takie są wikipediowe wymogi), to z radością dopiszę. Oczywiście wszystkich gier, którymi Nabokov zwodzi czytelnika ogarnąć nie da się w całości nigdy. Stąd rzeczywiście ogromna frajda czytelnika-detektywa za każdym razem, przygoda z Lolitą nie kończy się nigdy :) Dodam odpowiednią informację na początku sekcji. Pozdrawiam Magalia (dyskusja) 13:07, 9 mar 2009 (CET)[odpowiedz]
Odnośnie gry "waterproof"="what a proof" - z pewnością ta gra była zamierzona przez Nabokova. Niestety Appel Jr. chyba jej nie zauważył, o zegarku pisze tylko w kontekście zdemaskowania Quilty'ego (zostanie to dopisane do artykułu), natomiast w posłowiu Nabokov jedynie wspomina o tym, nie wskazując, co miał na myśli. Stąd moja prośba - gdyby ktoś trafił na źródło, które wprost wskazuje na tę grę słowną, bardzo proszę o jej dodanie ze stosownym przypisem lub przynajmniej wskazanie mi źródła, które postaram się zdobyć. Z góry dziękuję Magalia (dyskusja) 13:32, 9 mar 2009 (CET)[odpowiedz]
No właśnie, a co z fryzjerem z Kasbeam? Dlaczego kosztował Nabokova aż miesiąc pracy? Ja nie podejmuję się wyjaśnienia tego. Zob.:[1] Aphranius (dyskusja) 23:00, 30 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]

Fragment wiersza Johna Keatsa został błędnie zacytowany. Prawidłowa wersja to "La Belle Dame sans merci/Hath thee in thrall" (nie "thee hath").