Dyskusja wikipedysty:MarcowyGnom
Archiwum 1 (12 wrz 2009 - 23 lis 2009)/Archiwum 2 (23 lis 2009 - 15 kwi 2010)/Archiwum 3 (16 kwi 2010) - (4 lis 2010)/Bieżąca
Mars[edytuj kod]
Treść artykuu została przeniesiona więc poprawiaj marsa od razu na przestrzeni głownej nazw.Jill Tarter (dyskusja) 19:04, 17 lis 2010 (CET)
Planety[edytuj kod]
Witam! Wenus pewnie niebawem bedzie dobrym artykułem. Co do kolejnych haseł astronomicznych to możesz dokończyć tłumaczenie Neptuna Wikiprojekt:Tłumaczenie artykułów/Neptun i będzie komplet. Jill Tarter (dyskusja) 11:45, 5 gru 2010 (CET)
- Merkury medal
- Wenus- Głosowanie DA
- Ziemia medal
- Mars Medal głosowanie po poprawkach
- Pas planetoid - głosowanie DA
- Jowisz DA głosowanie na medal
- Saturn DA głosowanie na medal
- Uran DA
- Neptun Tłumaczenie miesiąca
- Pluton planeta karłowata została do przetłumaczenia
- Obłok Oorta medal
Jill Tarter (dyskusja) 11:52, 5 gru 2010 (CET)
- Odnośnie tego tłumaczenia - staraj się tłumaczyć tak, aby niekoniecznie przetłumaczyć słowo w słowo, ale by napisać zdania z sensem. Inaczej powstają takie kwiatki jak:
- Stopniowo ten ciemniejszy i gorętszy region kondensuje supergorący ciekły płaszcz(...), gdzie w oryginale mamy condenses into a superheated liquid mantle, czyli coś takiego: skrapla się w przegrzany ciekły/płynny płaszcz.
- Analogicznie: gdzie tlen się krystalizuje ale jony wodoru swobodnie latają około kraty tlenu =)
- Kolejna uwaga, która zaoszczędzi nam wszystkim pracy - w angielskim tysiące są rozdzielane od setek przecinkiem, natomiast w języku polskim nie ma żadnego znaku rozdzielającego, czyli 2000 K a nie 2,000K ale dla dziesiątek tysięcy oraz więcej mamy 26 000 kg.
- Pozdrawiam i nie miej mi tego za złe, chcę tylko pomóc =) Steal [dyskusja] 01:28, 6 gru 2010 (CET)
Google tłumacz[edytuj kod]
Niestety ten program posiada wady częściowo ujdzie jedynie ustawić jakieś tam parametry np w hasle Astronomia. Jednak są sekcje gdzie bez niezajomości tematu się po prostu niepołapiesz, ale taki urok automatów. nie mniej przy ich użyciu można tłumaczyć w brudnopisie i potem robić z tego zdania.Jill Tarter (dyskusja) 22:31, 17 gru 2010 (CET)
Odp:Wikipedia:Tłumaczenie miesiąca/Neptun[edytuj kod]
Witaj, "lattice" może też oznaczać siatkę lub szkielet (kratownicę), ale ja nie mam zielonego pojęcia o chemii i stosowanej tam terminologii, więc nie podejmuję się tłumaczenia tego konkretnego zdania. Mógłbyś się zwrócić do kogoś zajmującego się tą tematyką, tak na szybko przychodzą mi do głowy Polimerek, Michał Sobkowski i Masur. Wszyscy deklarują znajomość angielskiego na poziomie przynajmniej en-3, a ponadto mają wiedzę z zakresu chemii, więc pewnie będą bardziej przydatni niż ja. Pozdrawiam Bukaj (dyskusja) 22:31, 17 gru 2010 (CET)