(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Dyskusja wikipedysty:MarcowyGnom – Wikipedia, wolna encyklopedia Przejdź do zawartości

Dyskusja wikipedysty:MarcowyGnom

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Archiwum 1 (12 wrz 2009 - 23 lis 2009)/Archiwum 2 (23 lis 2009 - 15 kwi 2010)/Archiwum 3 (16 kwi 2010) - (4 lis 2010)/Bieżąca

Treść artykuu została przeniesiona więc poprawiaj marsa od razu na przestrzeni głownej nazw.Jill Tarter (dyskusja) 19:04, 17 lis 2010 (CET)[odpowiedz]

Planety[edytuj kod]

Witam! Wenus pewnie niebawem bedzie dobrym artykułem. Co do kolejnych haseł astronomicznych to możesz dokończyć tłumaczenie Neptuna Wikiprojekt:Tłumaczenie artykułów/Neptun i będzie komplet. Jill Tarter (dyskusja) 11:45, 5 gru 2010 (CET)[odpowiedz]

  1. Merkury medal
  2. Wenus- Głosowanie DA
  3. Ziemia medal
  4. Mars Medal głosowanie po poprawkach
  5. Pas planetoid - głosowanie DA
  6. Jowisz DA głosowanie na medal
  7. Saturn DA głosowanie na medal
  8. Uran DA
  9. Neptun Tłumaczenie miesiąca
  10. Pluton planeta karłowata została do przetłumaczenia
  11. Obłok Oorta medal

Jill Tarter (dyskusja) 11:52, 5 gru 2010 (CET)[odpowiedz]

Odnośnie tego tłumaczenia - staraj się tłumaczyć tak, aby niekoniecznie przetłumaczyć słowo w słowo, ale by napisać zdania z sensem. Inaczej powstają takie kwiatki jak:
Stopniowo ten ciemniejszy i gorętszy region kondensuje supergorący ciekły płaszcz(...), gdzie w oryginale mamy condenses into a superheated liquid mantle, czyli coś takiego: skrapla się w przegrzany ciekły/płynny płaszcz.
Analogicznie: gdzie tlen się krystalizuje ale jony wodoru swobodnie latają około kraty tlenu =)
Kolejna uwaga, która zaoszczędzi nam wszystkim pracy - w angielskim tysiące są rozdzielane od setek przecinkiem, natomiast w języku polskim nie ma żadnego znaku rozdzielającego, czyli 2000 K a nie 2,000K ale dla dziesiątek tysięcy oraz więcej mamy 26 000 kg.
Pozdrawiam i nie miej mi tego za złe, chcę tylko pomóc =) Steal [dyskusja] 01:28, 6 gru 2010 (CET)[odpowiedz]

Google tłumacz[edytuj kod]

Niestety ten program posiada wady częściowo ujdzie jedynie ustawić jakieś tam parametry np w hasle Astronomia. Jednak są sekcje gdzie bez niezajomości tematu się po prostu niepołapiesz, ale taki urok automatów. nie mniej przy ich użyciu można tłumaczyć w brudnopisie i potem robić z tego zdania.Jill Tarter (dyskusja) 22:31, 17 gru 2010 (CET)[odpowiedz]

Odp:Wikipedia:Tłumaczenie miesiąca/Neptun[edytuj kod]

Witaj, "lattice" może też oznaczać siatkę lub szkielet (kratownicę), ale ja nie mam zielonego pojęcia o chemii i stosowanej tam terminologii, więc nie podejmuję się tłumaczenia tego konkretnego zdania. Mógłbyś się zwrócić do kogoś zajmującego się tą tematyką, tak na szybko przychodzą mi do głowy Polimerek, Michał Sobkowski i Masur. Wszyscy deklarują znajomość angielskiego na poziomie przynajmniej en-3, a ponadto mają wiedzę z zakresu chemii, więc pewnie będą bardziej przydatni niż ja. Pozdrawiam Bukaj (dyskusja) 22:31, 17 gru 2010 (CET)[odpowiedz]