Textus Receptus: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Спасено источников — 1, отмечено мёртвыми — 0. Сообщить об ошибке. См. FAQ.) #IABot (v2.0.8.7
м →‎История: ВП:СН-ПРЕП и прочее оформление
 
Строка 5: Строка 5:
Первой печатной книгой была [[Вульгата]], так называемая [[Библия Гутенберга]] (1452—1456).
Первой печатной книгой была [[Вульгата]], так называемая [[Библия Гутенберга]] (1452—1456).


Первым печатным изданием греческого Нового Завета был V том «Комплютенской многоязычной Библии» (Полиглотты), изданный 10 января 1514, но выпущенный в продажу в 1522. Поэтому первым опубликованным греческим Новым Заветом оказалось издание, подготовленное [[Эразм Роттердамский|Эразмом Роттердамским]] (1466—1536). Издание было закончено 1 марта 1516 в [[Базель|Базеле]]. Большую часть новозаветных текстов Эразм взял из двух рукописей, найденных им в монастырской библиотеке в Базеле: [[Евангелие|Евангелия]] — из одной, [[Деяния святых апостолов|Деяния]] и Послания — из другой, обе рукописи датируются [[XII век]]ом. Эразм не имел полного текста [[Откровение Иоанна Богослова|Откровения Иоанна Богослова]]. Отсутствовали шесть последних стихов, кроме того были несколько лакун в середине рукописи. Отсутствующие в греческих рукописях стихи Эразм перевёл из латинской [[Вульгата|Вульгаты]]. При составлении этого издания были использованы следующие манускрипты (по [[Категории рукописей Нового Завета|нумерации Грегора-Аланда]]): [[Codex Basilensis A. N. IV. 2|1]], [[Минускул 2814|1<sup>rK</sup>]], [[Минускул 2|2<sup>e</sup>]], [[Минускул 2815|2<sup>ap</sup>]], [[Минускул 2816|4<sup>ap</sup>]], [[Минускул 7|7]], [[Минускул 817 (Gregory-Aland)|817]].<ref name="W. Combs, 1996">W. W. Combs, ''Erasmus and the textus receptus'', DBSJ 1 (Spring 1996), 45.</ref>; во втором издании (1519) Эразм дополнительно использовал [[Минускул 3]].
Первым печатным изданием греческого Нового Завета был V том «Комплютенской многоязычной Библии» (Полиглотты), изданный 10 января 1514, но выпущенный в продажу в 1522. Поэтому первым опубликованным греческим Новым Заветом оказалось издание, подготовленное [[Эразм Роттердамский|Эразмом Роттердамским]] (1466—1536). Издание было закончено 1 марта 1516 в [[Базель|Базеле]]. Большую часть новозаветных текстов Эразм взял из двух рукописей, найденных им в монастырской библиотеке в Базеле: [[Евангелие|Евангелия]] — из одной, [[Деяния святых апостолов|Деяния]] и Послания — из другой, обе рукописи датируются [[XII век]]ом. Эразм не имел полного текста [[Откровение Иоанна Богослова|Откровения Иоанна Богослова]]. Отсутствовали шесть последних стихов, кроме того были несколько лакун в середине рукописи. Отсутствующие в греческих рукописях стихи Эразм перевёл из латинской [[Вульгата|Вульгаты]]. При составлении этого издания были использованы следующие манускрипты (по [[Категории рукописей Нового Завета|нумерации Грегора-Аланда]]): [[Codex Basilensis A. N. IV. 2|1]], [[Минускул 2814|1<sup>rK</sup>]], [[Минускул 2|2<sup>e</sup>]], [[Минускул 2815|2<sup>ap</sup>]], [[Минускул 2816|4<sup>ap</sup>]], [[Минускул 7|7]], [[Минускул 817 (Gregory-Aland)|817]]<ref name="W. Combs, 1996">W. W. Combs, ''Erasmus and the textus receptus'', DBSJ 1 (Spring 1996), 45.</ref>; во втором издании (1519) Эразм дополнительно использовал [[Минускул 3]].


[[Файл:NT Estienne 1551.jpg|thumb|right|180px|4-е издание Нового Завета Робера Этьена]]
[[Файл:NT Estienne 1551.jpg|thumb|right|180px|4-е издание Нового Завета Робера Этьена]]
Строка 16: Строка 16:
{{oq|la|Textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum, in quo nihil immulatum aut corruptum damus}}
{{oq|la|Textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum, in quo nihil immulatum aut corruptum damus}}
{{конец цитаты}}
{{конец цитаты}}
Таким образом, случайная фраза закрепила за ''Textus Receptus'' название общепринятого, стандартного текста<ref>[[Мецгер, Брюс|Bruce M. Metzger]], [[Эрман, Барт|Bart D. Ehrman]], «The Text Of The New Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration», ''[[Oxford University Press]]'', 2005, p. 152. </ref>.
Таким образом, случайная фраза закрепила за ''Textus Receptus'' название общепринятого, стандартного текста<ref>[[Мецгер, Брюс|Bruce M. Metzger]], [[Эрман, Барт|Bart D. Ehrman]], «The Text Of The New Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration», ''[[Oxford University Press]]'', 2005, p. 152.</ref>.


== См. также ==
== См. также ==

Текущая версия от 20:17, 17 мая 2024

Первая страница Нового Завета с издания Эразма

Textus Receptus (общепринятый текст) — тип греческого текста Нового Завета, отражённый в печатных изданиях XVIXVII веков и основанный на поздних рукописях византийского типа текста, с небольшими разночтениями Кесарийского типа текста, Вульгаты и западного типа текста. Он не является классическим византийским текстом и иногда ошибочно называется «текстом большинства». На основе Textus Receptus были сделаны европейские переводы Нового Завета XVIXIX веков, а также синодальный перевод на русский язык[1]. Сокращённая аббревиатура для «Textus Receptus», принятая в научной литературе, — TR.

История[править | править код]

Первой печатной книгой была Вульгата, так называемая Библия Гутенберга (1452—1456).

Первым печатным изданием греческого Нового Завета был V том «Комплютенской многоязычной Библии» (Полиглотты), изданный 10 января 1514, но выпущенный в продажу в 1522. Поэтому первым опубликованным греческим Новым Заветом оказалось издание, подготовленное Эразмом Роттердамским (1466—1536). Издание было закончено 1 марта 1516 в Базеле. Большую часть новозаветных текстов Эразм взял из двух рукописей, найденных им в монастырской библиотеке в Базеле: Евангелия — из одной, Деяния и Послания — из другой, обе рукописи датируются XII веком. Эразм не имел полного текста Откровения Иоанна Богослова. Отсутствовали шесть последних стихов, кроме того были несколько лакун в середине рукописи. Отсутствующие в греческих рукописях стихи Эразм перевёл из латинской Вульгаты. При составлении этого издания были использованы следующие манускрипты (по нумерации Грегора-Аланда): 1, 1rK, 2e, 2ap, 4ap, 7, 817[2]; во втором издании (1519) Эразм дополнительно использовал Минускул 3.

4-е издание Нового Завета Робера Этьена

Известный парижский издатель и печатник Робер Этьен (фр. Robert Estienne, лат. Stephanus — Стефан, 1503—1559) выпустил четыре издания Нового Завета (1546, 1549, 1550 и 1551). Этьен использовал текст Эразма, сравнённый с текстом, изданным в Алкала, и 15 рукописями. Теодор де Без (Theodore de Bese) (1519—1605), друг и последователь Кальвина, живший в Женеве, использовал 3-е издание Стефана.

В 1624 г. братья Бонавентура и Авраам Эльзевир, печатники из Лейдена, выпустили издание Нового Завета на греческом языке, текст которого был заимствован из издания Безы 1565 г. В предисловии ко второму изданию (1633), говорилось следующее:

Вот перед тобой текст, который ныне принят всеми, и в котором мы не даём ничего исправленного или ошибочного

Таким образом, случайная фраза закрепила за Textus Receptus название общепринятого, стандартного текста[3].

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Прот. А. Емельянов. Новый завет. Вводная часть. / Лекции. М.: ПСТБИ, 1997. Лекция 6. Переводы на русский язык Архивная копия от 21 сентября 2013 на Wayback Machine
  2. W. W. Combs, Erasmus and the textus receptus, DBSJ 1 (Spring 1996), 45.
  3. Bruce M. Metzger, Bart D. Ehrman, «The Text Of The New Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration», Oxford University Press, 2005, p. 152.

Ссылки[править | править код]

Литература[править | править код]

  • T. Robertson, An Introduction to the Textual Criticism of the New Testament, Nashville: Broadman, 1925.
  • K. Aland B. Aland, Der Text des Neuen Testaments, Duetsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 1989.
  • Bruce M. Metzger, The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration, Oxford University Press, New York, Oxford 1980.