Русинская письменность

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая Subvert (обсуждение | вклад) в 17:53, 21 ноября 2022 (Subvert переименовал страницу Русинский алфавит в Русинская письменность: Статья охватывает более широкий круг тем). Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску

Руси́нский алфави́т имеет как минимум четыре варианта (в связи с отсутствием общепринятого стандарта русинского языка):

Буквы Ё, І, Ы, Ъ в паннонском алфавите не используют. Словацкая версия русинского алфавита отличается от украинской версии лишь наличием букв «Ы», «Ë» и «Ъ». В лемковском алфавите нет букв «Ë» и «Ї». На письме русинский язык использует кириллицу в нескольких вариантах (русская кириллица: ы/и/йи/е, украинская кириллица: и/і/ї/є; чаще всего используется их комбинация: ы/і/ї/є). Различаются буквы «г» и «ґ» (последняя используется в иностранных именах: Ґуставсон, Заґреб, Евґения). Паннонский язык иногда использует латиницу.

Карпаторусинская письменность

Лемковская письменность

Алфавит лемковского литературного языка включает 34 буквы[1][2]:

А а Б б В в Г г Ґ ґ Д д Е е
Є є Ж ж З з І і И и Ы ы Й й
К к Л л М м Н н О о П п Р р
С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч
Ш ш Щ щ Ю ю Я я Ь ь Ъ ъ

Пряшевско-русинская письменность

Алфавит пряшевского литературного языка включает 36 букв[3]:

А а Б б В в Г г Ґ ґ Д д Е е Є є
Ё ё Ж ж З з І і Ї ї И и Ы ы Й й
К к Л л М м Н н О о П п Р р С с
Т т У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ
Ю ю Я я Ь ь Ъ ъ

Орфография

Орфография русинских литературных языков относится к морфологическому (этимологическому) типу с элементами традиционного типа. Независимо от различий в позициях фонем морфемы пишутся одинаково. В некоторых случаях используется традиционный тип написания. Например, в лемковском отмечается этимологический принцип в случаях типа выiзд [выiзт] «выезд» — выiзду [выiзду] «выезду»; чытал [чытаў] «читал» — чытали [чытали] «чытали», и традиционный принцип в случаях типа вчера [фчера] «вчера», свято [с’ўато] «праздник»[4].

История

Согласно исследованиям П. Р. Магочи, история карпаторусинской письменности и литературного языка включает 5 периодов, в которых в качестве письменных используются[5]:

  1. XVII век — начало XVIII века: церковнославянский язык и народный язык;
  2. XVIII век — середина XIX века: церковнославянский, вытесняемый церковнославянским карпаторусинского извода, и народный язык;
  3. середина XIX века — начало XX века (1918): церковнославянский язык карпаторусинского извода, народный язык, русский язык и украинский язык;
  4. начало XX века (1919) — середина XX века (1945): карпаторусинский литературный язык, русский язык и украинский язык;
  5. середина XX века (с 1945) — 1980-е годы: русский язык и украинский язык.

А. Д. Дуличенко дополняет эту периодизацию шестым периодом:

  1. конец 1980-х — начало 1990-х годов — начало XXI века: карпаторусинский литературный язык (и украинский язык).

Сравнение алфавитов

Алфавит в разных литературных стандартах
Лемковский[6] Пряшевский[7][8] Паннонский[9] Закарпатский[10] МФА
А а А а А а А а /a/
Б б Б б Б б Б б /b/
В в В в В в В в /w/
Г г Г г Г г Г г /ɦ/
Ґ ґ Ґ ґ Ґ ґ Ґ ґ /ɡ/
Д д Д д Д д Д д /d/
Е е Е е Е е Е е /ɛ/
Є є Є є Є є Є є /je/, / ʲe/
- Ё ё -
Ж ж Ж ж Ж ж Ж ж /ʒ/
З з З з З з З з /z/
І і І і - І і /i/
- Ї ї Ї ї Ї ї /ji/
И и И и И и И и /ɪ/, /ɨ/
Ы ы Ы ы - Ы ы /ɪ/, /ɨ/
Й й Й й Й й Й й /j/
К к К к К к К к /k/
Л л Л л Л л Л л /l/
М м М м М м М м /m/
Н н Н н Н н Н н /n/
О о О о О о О о /o/
Ō ō /œ/
П п П п П п П п /p/
Р р Р р Р р Р р /r/
С с С с С с С с /s/
Т т Т т Т т Т т /t/
У у У у У у У у /u/
Ӯ ӯ /y/
Ф ф Ф ф Ф ф Ф ф /f/
Х х Х х Х х Х х /x/
Ц ц Ц ц Ц ц Ц ц /t͡s/
Ч ч Ч ч Ч ч Ч ч /t͡ʃ/
Ш ш Ш ш Ш ш Ш ш /ʃ/
Щ щ Щ щ Щ щ Щ щ /ʃt͡ʃ/
Ю ю Ю ю Ю ю Ю ю /ju/, /ʲu/
Я я Я я Я я Я я /ja/, /ʲa/
Ь ь Ь ь Ь ь Ь ь -
Ъ ъ Ъ ъ - -

Южнорусинская письменность

Алфавит

Современный южнорусинский алфавит состоит из 32 букв[11][12][13]:

А а Б б В в Г г Ґ ґ Д д Е е Є є
Ж ж З з И и Ї ї Й й К к Л л М м
Н н О о П п Р р С с Т т У у Ф ф
Х х Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ю ю Я я Ь ь

Для указания на несмягчаемость согласных д ([d]), т ([t]) и н ([n]) перед [je], [ji], [ju], [ja] (на письме — є, ї, ю, я) и для отделения согласного д от согласных ж ([ʒ]) и з ([z]) на стыке префиксальной и корневой морфем, указывающих на то, что сочетания дж и дз не произносятся как звуки д͡ж ([d͡ʑ]) и д͡з ([d͡z]), в южнорусинской письменности факультативно используется апостроф (’): ин’єкция «инъекция», од’задку «сзади, позади»[14][15].

Как и в других русинских алфавитах буквы є, ї, ю, я используются для обозначения сочетаний [je], [ji], [ju], [ja] в начале слова и после гласной: єлень [jе]лень «олень», ютре [jу]тре «завтра»; троїх тр[оji]х «троих», фияско ф[иjа]ско «фиаско». Помимо этого, буквы є, ї, ю, я передают мягкость согласных т’ ([c]), д’ ([ɟ]), л’ ([ʎ]), н’ ([ɲ]), предшествующих гласным [e], [i], [u], [a]: нєбо [н’е]бо «небо», блїснуц б[л’и]снуц «блеснуть», дюмбир [д’у]мбир «имбирь», звитяжиц зви[т’а]жиц «нагрешить, навредить, наказать». Для передачи сочетания [jo] используются буквы й и о: мойо м[оjо] «моё», смягчение согласных перед о обозначают как сочетанием йо, так и мягким знаком: усельовац ше усе[л’о]вац ше «вселяться», фйoрд «фьорд». Буквой щ передаётся сочетание ш ([ʃ]) и ч ([t͡ɕ]) — шч [ʃt͡s]: щедросц [шч]едросц «щедрость». Мягкий знак указывает на палатальные согласные т’, д’, л’, н’ — ть, дь, ль, нь: потька по[т’]ка «карп, сазан», предсидатель предсидате[л’] «председатель». Согласные д͡з ([d͡z]) и д͡ж ([d͡ʑ]) предаются сочетаниями букв дз и дж: дзецко [д͡з]ецко «дитя, ребёнок»[13][16].

История

Изначально письменным языком паннонских русинов был церковнославянский язык, позднее, наряду с церковнославянским использовалось также язычие. Обе языковые формы считались вариантами единого литературного языка, который называли «руски язик» или «русский язик». Письменность при этом развивалась как на церковнославянской, так и на гражданской кириллице. В контактах с властями при ведении официальной документации использовались латинский и венгерский языки. В текстах на церковнославянском и язычии на протяжении XIX века всё чаще встречаются элементы народного языка. Более того, появляются тексты, полностью написанные на народном языке, например, рукописные хроники Руски-Керестура (Руски-Крстура) и Коцура (Куцуры), самые ранние из сохранившихся датируются второй половиной XIX века[17]. Как в переписке и личных записях, так и в первых печатных текстах на южнорусинском («Русскій соловей» М. Врабеля, 1890; фольклорные записи «Писнї Бач-Бодрогского комитату», 1900, и другие, собранные В. М. Гнатюком; «З мойого валала» Г. Костельника, 1904) использовали не только гражданскую кириллицу с разными вариантами графики и орфографии, но и сербское, хорватское и венгерское письмо, а также различные их комбинации[18].

Собственный алфавит и нормы правописания русинского языка впервые были предложены Г. Костельником в его «Бачванско-русинской грамматике» («Граматика бачвансько-рускей бешеди») в 1923 году. За основу своей графики Г. Костельник взял украинский алфавит, исключив из него букву i[11][19]. Предложенное письмо использовалось вплоть до Второй мировой войны в небольшом числе печатных изданий, причём орфография в каждом из них развивалась стихийно. Основная же часть грамотных паннонских русинов, которых в то время было не так много, продолжала использовать церковнославянское, венгерское и сербское письмо или их смешанные формы[20][21].

После Второй мировой войны сфера использования южнорусинского языка стала активно расширяться. Он стал языком и предметом школьного обучения, языком местной администрации, на нём стали печатать больше периодических изданий, а также оригинальной и переводной литературы. Дальнейшее развитие языка требовало в этих условиях строгих орфографических норм. Задачу стандартизации южнорусинской письменности выполнил М. Кочиш, подготовивший и издавший «Правописание русинского языка» («Правопис руского язика», 1971), «Практический терминологический словарь сербскохорватско-русинско-украинский» («Приручни терминологийни словнiк сербскогорватско-руско-украiнски», 1972), учебные пособия «Родной язык» («Мацерински язик», 1965—1968) и на основе этих пособий «Грамматику русинского языка» («Ґраматика руского язика», 1974)[22][23][24].

Работа над стандартизацией южнорусинской письменности продолжается в настоящее время: в 2002 году издана «Грамматика русинского языка» («Ґраматика руского язика за I, II, III и IV класу ґимназиï») Ю. Рамача[русин.] (переиздана — в 2006 году)[25], в 2017 году издан «Орфографический словарь русинского языка» («Правописни словнїк руского язика») и в 2019 году — «Правописание русинского языка» («Правопис руского язика») М. Фейсы.

Примечания

  1. Фонтаньскiй, Хомяк, 2000, с. 37.
  2. Курс Лемкiвского Языка. Дата обращения: 18 ноября 2019. Архивировано 27 мая 2016 года.
  3. Ябур, Плїшкова, 2005, с. 6—7.
  4. Фонтаньскiй, Хомяк, 2000, с. 38, 40.
  5. Дуличенко А. Д. Письменность и литературные языки Карпатской Руси (XV—XX вв.). — Ужгород: Издательство В. Падяка, 2008. — С. 14—15. — 908 с. — ISBN 978-966-387-020-5.
  6. Курс Лемкiвского Языка, Лемківскы буквы і іх назвы
  7. Василь Ябур, Анна Плїшкова «Русиньскый язык у зеркалї новых правил про основны і середнї школы з навчанём русиньского языка», Русин і Народны новинкы, Пряшів 2005
  8. Русиньскый язык про зачаточників. — ISBN 978-80-89441-17-4.
  9. Transliteration of Rusyn, Rusyn: Vojvodinian Rusyn
  10. Карпаторусинська азбука (англ.). rueportal.eu. Дата обращения: 21 мая 2020.
  11. 1 2 Рамач, 2004, с. 280.
  12. Фейса, 2019, с. 5.
  13. 1 2 Дуличенко, 2014, с. 642.
  14. Рамач, 2004, с. 281.
  15. Фейса, 2019, с. 57.
  16. Фейса, 2019, с. 6.
  17. Рамач, 2006, с. 541—549.
  18. Рамач, 2006, с. 551—553.
  19. Рамач, 2006, с. 554—555.
  20. Рамач, 2006, с. 557.
  21. Фейса, 2004, с. 377.
  22. Рамач, 2006, с. 566—568, 570—572.
  23. Дуличенко, 2014, с. 648—649.
  24. Фейса, 2004, с. 376—378.
  25. Дуличенко, 2014, с. 649.

Ссылки