Русинская письменность
Руси́нский алфави́т имеет как минимум четыре варианта (в связи с отсутствием общепринятого стандарта русинского языка):
- русины в Воеводине пользуются своим кириллическим письмом и латиницей,
- словацкие русины используют кириллический алфавит, утверждённый в 1995 году в Словакии (на основе желеховки),
- также на кириллице основан алфавит польских русин-лемков,
- закарпатские русины используют несколько вариантов кириллического алфавита (например, с буквой «ÿ» и без неё), один из вариантов которого приведён внизу.
Буквы Ё, І, Ы, Ъ в паннонском алфавите не используют. Словацкая версия русинского алфавита отличается от украинской версии лишь наличием букв «Ы», «Ë» и «Ъ». В лемковском алфавите нет букв «Ë» и «Ї». На письме русинский язык использует кириллицу в нескольких вариантах (русская кириллица: ы/и/йи/е, украинская кириллица: и/і/ї/є; чаще всего используется их комбинация: ы/і/ї/є). Различаются буквы «г» и «ґ» (последняя используется в иностранных именах: Ґуставсон, Заґреб, Евґения). Паннонский язык иногда использует латиницу.
Карпаторусинская письменность
Лемковская письменность
Алфавит лемковского литературного языка включает 34 буквы[1][2]:
А а | Б б | В в | Г г | Ґ ґ | Д д | Е е |
Є є | Ж ж | З з | І і | И и | Ы ы | Й й |
К к | Л л | М м | Н н | О о | П п | Р р |
С с | Т т | У у | Ф ф | Х х | Ц ц | Ч ч |
Ш ш | Щ щ | Ю ю | Я я | Ь ь | Ъ ъ |
Пряшевско-русинская письменность
Алфавит пряшевского литературного языка включает 36 букв[3]:
А а | Б б | В в | Г г | Ґ ґ | Д д | Е е | Є є |
Ё ё | Ж ж | З з | І і | Ї ї | И и | Ы ы | Й й |
К к | Л л | М м | Н н | О о | П п | Р р | С с |
Т т | У у | Ф ф | Х х | Ц ц | Ч ч | Ш ш | Щ щ |
Ю ю | Я я | Ь ь | Ъ ъ |
Орфография
Орфография русинских литературных языков относится к морфологическому (этимологическому) типу с элементами традиционного типа. Независимо от различий в позициях фонем морфемы пишутся одинаково. В некоторых случаях используется традиционный тип написания. Например, в лемковском отмечается этимологический принцип в случаях типа выiзд [выiзт] «выезд» — выiзду [выiзду] «выезду»; чытал [чытаў] «читал» — чытали [чытали] «чытали», и традиционный принцип в случаях типа вчера [фчера] «вчера», свято [с’ўато] «праздник»[4].
История
Согласно исследованиям П. Р. Магочи, история карпаторусинской письменности и литературного языка включает 5 периодов, в которых в качестве письменных используются[5]:
- XVII век — начало XVIII века: церковнославянский язык и народный язык;
- XVIII век — середина XIX века: церковнославянский, вытесняемый церковнославянским карпаторусинского извода, и народный язык;
- середина XIX века — начало XX века (1918): церковнославянский язык карпаторусинского извода, народный язык, русский язык и украинский язык;
- начало XX века (1919) — середина XX века (1945): карпаторусинский литературный язык, русский язык и украинский язык;
- середина XX века (с 1945) — 1980-е годы: русский язык и украинский язык.
А. Д. Дуличенко дополняет эту периодизацию шестым периодом:
- конец 1980-х — начало 1990-х годов — начало XXI века: карпаторусинский литературный язык (и украинский язык).
Сравнение алфавитов
Лемковский[6] | Пряшевский[7][8] | Паннонский[9] | Закарпатский[10] | МФА |
---|---|---|---|---|
А а | А а | А а | А а | /a/ |
Б б | Б б | Б б | Б б | /b/ |
В в | В в | В в | В в | /w/ |
Г г | Г г | Г г | Г г | /ɦ/ |
Ґ ґ | Ґ ґ | Ґ ґ | Ґ ґ | /ɡ/ |
Д д | Д д | Д д | Д д | /d/ |
Е е | Е е | Е е | Е е | /ɛ/ |
Є є | Є є | Є є | Є є | /je/, / ʲe/ |
- | Ё ё | - | ||
Ж ж | Ж ж | Ж ж | Ж ж | /ʒ/ |
З з | З з | З з | З з | /z/ |
І і | І і | - | І і | /i/ |
- | Ї ї | Ї ї | Ї ї | /ji/ |
И и | И и | И и | И и | /ɪ/, /ɨ/ |
Ы ы | Ы ы | - | Ы ы | /ɪ/, /ɨ/ |
Й й | Й й | Й й | Й й | /j/ |
К к | К к | К к | К к | /k/ |
Л л | Л л | Л л | Л л | /l/ |
М м | М м | М м | М м | /m/ |
Н н | Н н | Н н | Н н | /n/ |
О о | О о | О о | О о | /o/ |
Ō ō | /œ/ | |||
П п | П п | П п | П п | /p/ |
Р р | Р р | Р р | Р р | /r/ |
С с | С с | С с | С с | /s/ |
Т т | Т т | Т т | Т т | /t/ |
У у | У у | У у | У у | /u/ |
Ӯ ӯ | /y/ | |||
Ф ф | Ф ф | Ф ф | Ф ф | /f/ |
Х х | Х х | Х х | Х х | /x/ |
Ц ц | Ц ц | Ц ц | Ц ц | /t͡s/ |
Ч ч | Ч ч | Ч ч | Ч ч | /t͡ʃ/ |
Ш ш | Ш ш | Ш ш | Ш ш | /ʃ/ |
Щ щ | Щ щ | Щ щ | Щ щ | /ʃt͡ʃ/ |
Ю ю | Ю ю | Ю ю | Ю ю | /ju/, /ʲu/ |
Я я | Я я | Я я | Я я | /ja/, /ʲa/ |
Ь ь | Ь ь | Ь ь | Ь ь | - |
Ъ ъ | Ъ ъ | - | - |
Южнорусинская письменность
Алфавит
Современный южнорусинский алфавит состоит из 32 букв[11][12][13]:
А а | Б б | В в | Г г | Ґ ґ | Д д | Е е | Є є |
Ж ж | З з | И и | Ї ї | Й й | К к | Л л | М м |
Н н | О о | П п | Р р | С с | Т т | У у | Ф ф |
Х х | Ц ц | Ч ч | Ш ш | Щ щ | Ю ю | Я я | Ь ь |
Для указания на несмягчаемость согласных д ([d]), т ([t]) и н ([n]) перед [je], [ji], [ju], [ja] (на письме — є, ї, ю, я) и для отделения согласного д от согласных ж ([ʒ]) и з ([z]) на стыке префиксальной и корневой морфем, указывающих на то, что сочетания дж и дз не произносятся как звуки д͡ж ([d͡ʑ]) и д͡з ([d͡z]), в южнорусинской письменности факультативно используется апостроф (’): ин’єкция «инъекция», од’задку «сзади, позади»[14][15].
Как и в других русинских алфавитах буквы є, ї, ю, я используются для обозначения сочетаний [je], [ji], [ju], [ja] в начале слова и после гласной: єлень [jе]лень «олень», ютре [jу]тре «завтра»; троїх тр[оji]х «троих», фияско ф[иjа]ско «фиаско». Помимо этого, буквы є, ї, ю, я передают мягкость согласных т’ ([c]), д’ ([ɟ]), л’ ([ʎ]), н’ ([ɲ]), предшествующих гласным [e], [i], [u], [a]: нєбо [н’е]бо «небо», блїснуц б[л’и]снуц «блеснуть», дюмбир [д’у]мбир «имбирь», звитяжиц зви[т’а]жиц «нагрешить, навредить, наказать». Для передачи сочетания [jo] используются буквы й и о: мойо м[оjо] «моё», смягчение согласных перед о обозначают как сочетанием йо, так и мягким знаком: усельовац ше усе[л’о]вац ше «вселяться», фйoрд «фьорд». Буквой щ передаётся сочетание ш ([ʃ]) и ч ([t͡ɕ]) — шч [ʃt͡s]: щедросц [шч]едросц «щедрость». Мягкий знак указывает на палатальные согласные т’, д’, л’, н’ — ть, дь, ль, нь: потька по[т’]ка «карп, сазан», предсидатель предсидате[л’] «председатель». Согласные д͡з ([d͡z]) и д͡ж ([d͡ʑ]) предаются сочетаниями букв дз и дж: дзецко [д͡з]ецко «дитя, ребёнок»[13][16].
История
Изначально письменным языком паннонских русинов был церковнославянский язык, позднее, наряду с церковнославянским использовалось также язычие. Обе языковые формы считались вариантами единого литературного языка, который называли «руски язик» или «русский язик». Письменность при этом развивалась как на церковнославянской, так и на гражданской кириллице. В контактах с властями при ведении официальной документации использовались латинский и венгерский языки. В текстах на церковнославянском и язычии на протяжении XIX века всё чаще встречаются элементы народного языка. Более того, появляются тексты, полностью написанные на народном языке, например, рукописные хроники Руски-Керестура (Руски-Крстура) и Коцура (Куцуры), самые ранние из сохранившихся датируются второй половиной XIX века[17]. Как в переписке и личных записях, так и в первых печатных текстах на южнорусинском («Русскій соловей» М. Врабеля, 1890; фольклорные записи «Писнї Бач-Бодрогского комитату», 1900, и другие, собранные В. М. Гнатюком; «З мойого валала» Г. Костельника, 1904) использовали не только гражданскую кириллицу с разными вариантами графики и орфографии, но и сербское, хорватское и венгерское письмо, а также различные их комбинации[18].
Собственный алфавит и нормы правописания русинского языка впервые были предложены Г. Костельником в его «Бачванско-русинской грамматике» («Граматика бачвансько-рускей бешеди») в 1923 году. За основу своей графики Г. Костельник взял украинский алфавит, исключив из него букву i[11][19]. Предложенное письмо использовалось вплоть до Второй мировой войны в небольшом числе печатных изданий, причём орфография в каждом из них развивалась стихийно. Основная же часть грамотных паннонских русинов, которых в то время было не так много, продолжала использовать церковнославянское, венгерское и сербское письмо или их смешанные формы[20][21].
После Второй мировой войны сфера использования южнорусинского языка стала активно расширяться. Он стал языком и предметом школьного обучения, языком местной администрации, на нём стали печатать больше периодических изданий, а также оригинальной и переводной литературы. Дальнейшее развитие языка требовало в этих условиях строгих орфографических норм. Задачу стандартизации южнорусинской письменности выполнил М. Кочиш, подготовивший и издавший «Правописание русинского языка» («Правопис руского язика», 1971), «Практический терминологический словарь сербскохорватско-русинско-украинский» («Приручни терминологийни словнiк сербскогорватско-руско-украiнски», 1972), учебные пособия «Родной язык» («Мацерински язик», 1965—1968) и на основе этих пособий «Грамматику русинского языка» («Ґраматика руского язика», 1974)[22][23][24].
Работа над стандартизацией южнорусинской письменности продолжается в настоящее время: в 2002 году издана «Грамматика русинского языка» («Ґраматика руского язика за I, II, III и IV класу ґимназиï») Ю. Рамача[русин.] (переиздана — в 2006 году)[25], в 2017 году издан «Орфографический словарь русинского языка» («Правописни словнїк руского язика») и в 2019 году — «Правописание русинского языка» («Правопис руского язика») М. Фейсы.
Примечания
- ↑ Фонтаньскiй, Хомяк, 2000, с. 37.
- ↑ Курс Лемкiвского Языка . Дата обращения: 18 ноября 2019. Архивировано 27 мая 2016 года.
- ↑ Ябур, Плїшкова, 2005, с. 6—7.
- ↑ Фонтаньскiй, Хомяк, 2000, с. 38, 40.
- ↑ Дуличенко А. Д. Письменность и литературные языки Карпатской Руси (XV—XX вв.). — Ужгород: Издательство В. Падяка, 2008. — С. 14—15. — 908 с. — ISBN 978-966-387-020-5.
- ↑ Курс Лемкiвского Языка, Лемківскы буквы і іх назвы
- ↑ Василь Ябур, Анна Плїшкова «Русиньскый язык у зеркалї новых правил про основны і середнї школы з навчанём русиньского языка», Русин і Народны новинкы, Пряшів 2005
- ↑ Русиньскый язык про зачаточників. — ISBN 978-80-89441-17-4.
- ↑ Transliteration of Rusyn, Rusyn: Vojvodinian Rusyn
- ↑ Карпаторусинська азбука (англ.). rueportal.eu. Дата обращения: 21 мая 2020.
- ↑ 1 2 Рамач, 2004, с. 280.
- ↑ Фейса, 2019, с. 5.
- ↑ 1 2 Дуличенко, 2014, с. 642.
- ↑ Рамач, 2004, с. 281.
- ↑ Фейса, 2019, с. 57.
- ↑ Фейса, 2019, с. 6.
- ↑ Рамач, 2006, с. 541—549.
- ↑ Рамач, 2006, с. 551—553.
- ↑ Рамач, 2006, с. 554—555.
- ↑ Рамач, 2006, с. 557.
- ↑ Фейса, 2004, с. 377.
- ↑ Рамач, 2006, с. 566—568, 570—572.
- ↑ Дуличенко, 2014, с. 648—649.
- ↑ Фейса, 2004, с. 376—378.
- ↑ Дуличенко, 2014, с. 649.
Ссылки
- Дуличенко А. Д. Введение в славянскую филологию. — 2-е изд., стер. — М.: «Флинта», 2014. — 720 с. — ISBN 978-5-9765-0321-2.
- Рамач Ю[русин.]. ІІ. Літературный язык. Войводина // Русиньскый язык / Redaktor naukowy Paul Robert Magocsi. — Opole: Uniwersytet Opolski — Instytut filologii Polskiej, 2004. — С. 277—304. — 484 с. — (Najnowsze dzieje języków słowiańskich). — ISBN 83-86881-38-0.
- Рамач Ю[русин.]. Ґраматика руского язика за І, ІІ, ІІІ и ІV класу ґимназиї / одвичательни редакторе Мира Балтич, Небойша Йованович[серб.]. — Друге виданє. — Београд: Завод за уџбенике и наставна средства, 2006. — 616 с. — ISBN 86-17-12616-7.
- Фейса М. ІІІ. Соціолінґвістічный аспект. Войводина // Русиньскый язык / Redaktor naukowy Paul Robert Magocsi. — Opole: Uniwersytet Opolski — Instytut filologii Polskiej, 2004. — С. 375—384. — 484 с. — (Najnowsze dzieje języków słowiańskich). — ISBN 83-86881-38-0.
- Фонтаньскiй Г.[пол.], Хомяк М.[русин.]. Ґраматыка лемківского языка = Gramatyka języka łemkowskiego. — Katowice: Śląsk[пол.], 2000. — 188 с. — ISBN 83-7164-178-8.
- Фейса М. Правопис руского язика. — Нови Сад: Универзитет у Новом Саду. Филозофски факултет. Одсек за русинистику[серб.], 2019. — 66 с. — ISBN 978-86-6065-520-4.
- Ябур В., Плїшкова А. Русиньскый язык у зеркалї новых правил про основны і середнї школы з навчанём русиньского языка. — 2. — Пряшев: Русин і Народны новинкы, 2005. — С. 7. — 128 с. — ISBN 80-88769-61-2.