Псалом 126
Сто двадцать шестой псалом из библейской книги Псалтирь. В масоретском тексте, а также в западных переводах Псалтири[1] имеет номер 127. Относится к последовательности псалмов 119—133, объединённых надписанием «Песнь восхождения». Известен по латинскому инципиту «Nisi Dominus aedificaverit domum» (по Вульгате; часто сокращённо «Nisi Dominus»), в церковнославянском переводе — «Аще не Господь созиждет дом» (по Елизаветинской Библии). В Западной Европе XVI—XVIII веков Пс. 126 — один из популярных текстов для духовной музыки.
Краткая характеристика
[править | править код]Сто двадцать шестой псалом имеет в надписании имя царя Соломона, но по общему мнению библейских экзегетов оно указывает не на авторство, а на то, что псалом посвящён Соломону. Смысл псалма: все усилия людей окажутся тщетными, если Господь не поможет им. Псалом говорит также о сыновьях как о награде от Господа — они не дрогнут, столкнувшись с врагом.
В пяти стихах псалма используются традиционные для псалмовой поэзии риторико-стилистические приёмы — анафора, метафора, параллелизм.
Текст
[править | править код]Септуагинта | Климентина и Psalterium Romanum |
Елизаветинская Библия | Иврит (транслитерация) |
---|---|---|---|
1 ἐὰ |
1 Nisi Dominus aedificaverit domum, in vanum laboraverunt qui aedificant eam. Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam. 2 Vanum est vobis ante lucem surgere: surgite postquam sederitis, qui manducatis panem doloris, cum dederit dilectis suis somnum. 3 Ecce haereditas Domini filii, merces fructus ventris. 4 Sicut sagittae in manu potentis, ita filii excussorum. 5 Beatus vir, qui implevit desiderium suum ex ipsis: non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta. | 1 Аще не Господь созиждет дом, всуе трудишася зиждущии. Аще не Господь сохранит град, всуе бде стрегий. 2 Всуе вам есть утреневати, востанете по седении, ядущии хлеб болезни, егда даст возлюбленным Своим сон. 3 Се достояние Господне сынове, мзда плода чревняго[2]. 4 Яко стрелы в руце сильнаго, тако сынове оттрясенных. 5 Блажен, иже исполнит желание свое от них. Не постыдятся, егда глаголют врагом своим во вратех. | Shír hammaalót lishlómóh im-yhwh | lo-yivneh́ báyit sháv | amelu bonáyw bó im-yhwh lo-yishmor-ír sháv | shaqád shomer
Sháv lakhém | mashkíme qum meakhare-shévet ókhele lékhem haatsavím kén yittén lididó shena Hinneh́ nakhalát yhwh baním sháokhár perí habbaten Kekhitsím beyad-gibbór kén bené hanneurim Ashré haggéver ashér millé et-ashpató méhém ló yevóshu ki-yedabberu et-oyevím bashaar |
Комментарии
[править | править код]Уже блаж. Иероним, выполнявший ревизию Псалтири по еврейскому тексту, заметил неточности греческого перевода Пс. 126 и обсуждал их в своём письме к Марцелле (ок. 384). Среди таковых в четвёртом стихе — сыновья «оттрясенных», то есть изгнанных, брошенных на произвол судьбы (др.-греч.
Другой пример неточности — слово ἐπιθυμία (влечение, страсть; отсюда в Климентине desiderium и в ЦС-переводе «желание») в пятом стихе, придающее фразе μακάριος ὃς πληρώσει
Также в пятом стихе учёные отмечают разночтение между Септуагинтой (и следующим за ним ЦС текстом) и Вульгатой (в версии Климентины): в Септуагинте «врага у ворот» встречают сыновья (καταισχυνθήσονται,
Трудность для понимания представляет также вторая половина первого стиха —
Несмотря на эти и некоторые другие текстологические проблемы Пс. 126, именно чтение Септуагинты закрепилось в переводах на многие столетия в русской православной и латинской католической традициях, именно оно легло в основу богослужебных текстов и церковных распевов[8]. Протестантские переводы Псалтири по традиции базируются непосредственно на еврейском оригинале, например, обсуждаемые «проблемные» стихи Псалма 127 (нумерация по немецкой Библии) в переводе Лютера (в издании 1535 г.) выглядят так:
Лютер (1535) | Перевод |
---|---|
2 Es ist umb sonst das ir frue auffstehet / und hernach lange sitzet / und esset ewr brod mit sorgen / Denn seinen freunden gibt ers schlaffend. | 2 Напрасно вы рано встаёте и лишь много позже садитесь и едите ваш хлеб в печали, ведь Своим друзьям Он даёт его во сне. |
4 Wie die pfeile inn der hand eines starcken / also geraten die jungen knaben. 5 Wol dem der seine[n] köcher derselben vol hat… | 4 Что стрелы в руке сильного, то молодые парни. 5 Блажен тот, кто наполнил ими свой колчан… |
Псалом 126 в истории музыки
[править | править код]Латинский текст этого псалма — один из излюбленных старинными европейскими композиторами текстов Псалтири, обычно воплощался в рамках жанров мотета и кантаты. Музыкальные произведения на текст Пс.126 писали О. Лассо (в сб. «Cantiones sacrae», 1562), К. Монтеверди (часть его знаменитой «Вечерни блаженной Девы»), А. Гранди, Ф. Кавалли, А. Дюмонт, М. А. Шарпантье, Г. И.Ф. фон Бибер, Г. Ф. Гендель, Я. Д. Зеленка, А. Вивальди (2 кантаты) и др. На немецкий перевод Пс.126 «Wo Gott zum Haus» писал Х. Л. Хаслер, на другой (лютеровский) перевод «Wo der Herr nicht das Haus baut» — Г. Шютц (SWV 400).
Примечания
[править | править код]- ↑ Ст. «Псалтирь» в Большой российской энциклопедии . Дата обращения: 15 января 2022. Архивировано 19 мая 2021 года.
- ↑ Синодальный перевод и многие другие переводы (с Масоры): [Его] «награда — плод чрева».
- ↑ Эту неточность перевода в Септуагинте («сыновья изгнанных» вместо «сыновья молодости») обсуждают многие библеисты, см., например: Ross A. A commentary on the psalms. Vol. 3: 90–150. Grand Rapids (MI), 2016, p. 676.
- ↑ Kraus H.-J. Psalmen 60—150. — 2. Teilband. — 5. Aufl. — Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 1978, S. 1036.
- ↑ Keil-Delitzsch: Vergeblich ist daß ihr frühe aufsteht / Und spät erst euch niedersetzet, / Essend Brot mühvoller Arbeit — / Ebenso gibt er seinem Liebling im Schlaf. Jewish Publication Society: It is vain for you that ye rise early, and sit up late, Ye that eat the bread of toil; so He giveth unto His beloved in sleep.
- ↑ Keil-Delitzsch 1867, S. 708.
- ↑ Kraus H.-J. op.cit., S. 1036.
- ↑ Более того, в некотором отношении Климентина даже ухудшила текст Септуагинты. В последнем стихе Пс. 126 в Климентине ед.ч. non confundetur cum loquetur, т.о. действие отнесено к отцу, в то время как Иероним переводил во мн.ч. non confundentur, cum loquentur (точно по Септуагинте —
ο ὐ καταισχυνθήσονται, ὅτ α ν λ α λ ῶσ ι ), то есть (правильно) относил действие к сыновьям.
Литература
[править | править код]- Keil C.F., Delitzsch F. Kommentar zum Alten Testament. Bd. 8. Lpz., 1867, S.707-709.
- Kraus H.-J. Psalmen 60 — 150. 2. Teilband. 8. Aufl. Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 2003, ISBN 3-7887-2028-X.