Chapitres Parallèles 1Cantique des cantiques, de Salomon. | 1Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon. Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin. | 1Le cantique des cantiques, qui est de Salomon. |
2Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin, | 2A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu : c'est pourquoi les filles t'ont aimé. | 2Qu'il me baise des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin. |
3Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment. | 3Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé. | 3Tes parfums sont d'agreable odeur; ton nom est un parfum repandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment. |
4Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime. | 4Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon. | 4Tire-moi: nous courrons apres toi. -Le roi m'a amenee dans ses chambres. -Nous nous egayerons, et nous nous rejouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t'aiment avec droiture. |
5Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon. | 5Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi. | 5Je suis noire, mais je suis agreable, filles de Jerusalem! comme les tentes de Kedar, comme les tentures de Salomon. |
6Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée. | 6Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons? | 6Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m'a regardee: les fils de ma mere se sont irrites contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l'ai point gardee. |
7Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? - | 7Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers. | 7Dis-moi, toi qu'aime mon ame, ou tu pais ton troupeau, ou tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilee aupres des troupeaux de tes compagnons? |
8Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. - | 8Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon. | 8Si tu ne le sais pas, o la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux pres des habitations des bergers. |
9A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie. | 9Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers. | 9Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon. |
10Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles. | 10Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent. | 10Tes joues sont agreables avec des rangees de joyaux; ton cou, avec des colliers. |
11Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. - | 11Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur. | 11Nous te ferons des chaines d'or avec des paillettes d'argent. |
12Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum. | 12Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles. | 12Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur. |
13Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins. | 13Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi. | 13Mon bien-aime est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins. |
14Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi. - | 14Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont [comme] ceux des colombes. | 14Mon bien-aime est pour moi une grappe de henne dans les vignes d'En-Guedi. |
15Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. - | 15Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est-elle féconde. | 15Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes. |
16Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. - | 16Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin. | 16Voici tu es beau, mon bien-aime, oui, tu es agreable! oui, notre lit est verdoyant. |
17Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. - | 170 | 17Les solives de nos maisons sont des cedres; nos lambris des cypres. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |