(Translated by https://www.hiragana.jp/)
 Cantique des Cantiqu 1 Chapitres Parallèles
Cantique des Cantiqu 1
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Cantique des cantiques, de Salomon.1Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon. Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin.1Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,2A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu : c'est pourquoi les filles t'ont aimé.2Qu'il me baise des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
3Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.3Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé.3Tes parfums sont d'agreable odeur; ton nom est un parfum repandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.4Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.4Tire-moi: nous courrons apres toi. -Le roi m'a amenee dans ses chambres. -Nous nous egayerons, et nous nous rejouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t'aiment avec droiture.
LSGMARDAR
5Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.5Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.5Je suis noire, mais je suis agreable, filles de Jerusalem! comme les tentes de Kedar, comme les tentures de Salomon.
6Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.6Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons?6Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m'a regardee: les fils de ma mere se sont irrites contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l'ai point gardee.
7Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -7Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.7Dis-moi, toi qu'aime mon ame, ou tu pais ton troupeau, ou tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilee aupres des troupeaux de tes compagnons?
LSGMARDAR
8Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -8Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.8Si tu ne le sais pas, o la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux pres des habitations des bergers.
9A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.9Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.9Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
10Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.10Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.10Tes joues sont agreables avec des rangees de joyaux; ton cou, avec des colliers.
11Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -11Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.11Nous te ferons des chaines d'or avec des paillettes d'argent.
LSGMARDAR
12Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.12Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles.12Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
13Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.13Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.13Mon bien-aime est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
14Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi. -14Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.14Mon bien-aime est pour moi une grappe de henne dans les vignes d'En-Guedi.
15Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -15Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est-elle féconde.15Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
LSGMARDAR
16Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -16Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.16Voici tu es beau, mon bien-aime, oui, tu es agreable! oui, notre lit est verdoyant.
17Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -17017Les solives de nos maisons sont des cedres; nos lambris des cypres.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Ecclesiastes 12
Top of Page
Top of Page