Josip Tabak – razlika između verzija

Izvor: Wikipedija
Prijeđi na navigaciju Prijeđi na pretragu
Uklonjeni sadržaj Dodani sadržaj
Nema sažetka izmjene
AcaBot (razgovor | doprinosi)
m →‎Izvori: menjam kategoriju šablonom
 
(Nije prikazana jedna međuverzija 7 korisnika)
Red 5: Red 5:
| opis =
| opis =
| ime_po_rođenju =
| ime_po_rođenju =
| datum_rođenja = {{Birth date and age|1912|03|01|df=y}}
| datum_rođenja = 1.3.1912
| mjesto_rođenja = [[Sarajevo]],
| mjesto_rođenja = [[Sarajevo]],
| datum_smrti = {{Death date and age|2007|07|05|1912|03|01|df=y}}
| datum_smrti = {{Death date and age|2007|07|05|1912|03|01|df=y}}
Red 14: Red 14:
| roditelji =
| roditelji =
}}
}}
'''Josip Tabak''' ([[Sarajevo]], [[1. 3.|1. ožujka]] [[1912]]. — [[Zagreb]] [[5. 7.|5. srpnja]] [[2007]].) prevodilac, pisac, [[esej]]ist, novinar i [[književna kritika|književni kritičar]], znalac preko dvadeset jezika.
'''Josip Tabak''' ([[Sarajevo]], [[1. 3.|1. ožujka]] [[1912]]. — [[Zagreb]] [[4. 7.|4. srpnja]] [[2007]].) prevodilac, pisac, [[esej]]ist, novinar i [[književna kritika|književni kritičar]], znalac preko dvadeset jezika.


== Životopis ==
== Životopis ==
Pučku školu i gimnaziju završio je u rodnom Sarajevu, a potom je otišao u [[Prag]], [[Pariz]], [[Madrid]] i Zagreb studirati novinarstvo, romanistiku i germanistiku. Nakon školovanja od 1934. do 1941. radi kao novinar i prevoditelj. Od 1943. do 1945. bio je profesionalni prevoditelj u Novinskom odsjeku Ministarstva vanjskih poslova NDH u Zagrebu. Tijekom 1942. dnevničar je (prevoditelj i stenograf) u Novinskom odsjeku Ministarstva vanjskih poslova NDH. Prevodi članke iz švedskih, španjolskih i portugalskih novina. Uhićen je 1943. i kratko zatočen. Ljeti 1945. bježi u Trst, ali se zbog nedostatka novca ubrzo vraća i živi od anonimna prevođenja. Ponovo je uhićen i pritvoren kao suradnik britanske obavještajne službe, ali je u nedostatku dokaza pušten. Prilazi Radić-Košutićevu krilu HSS-a i surađuje u njihovu tjedniku Narodni glas do studenoga 1945, kada je Ozna zatvorila sve urednike i suradnike. Na temelju autorstva triju članaka vojni sud ga osuđuje zbog "neprijateljske propagande protiv društvenoga uređenja" na tri godine zatvora. Robiju izdržava kao politički zatvorenik u Zagrebu i Staroj Gradiški. Nakon dvije godine pomilovan je kao pomagač NOP-a. Po izlasku iz zatvora kao bivši robijaš ne uspijeva dobiti posao u struci te se zapošljava kao tovarni radnik u građevinskom poduzeću Tehnici u Zagrebu. Tek 1950. godine uspijeva zaposliti u struci, radeći kao lektor i pomoćni urednik u nakladi Novo pokoljenje (poslije Mladost) u Zagrebu, gdje je ostao do 1956. Od 1957. radi kao samostalan prevoditelj i lektor, u mirovinu odlazi 1980, ali se i dalje nastavlja baviti prevodilačkim radom. Od 1976. do 1980. godine bio je predsjednik Hrvatskog centra PEN kluba. Potkraj života odlazi u starački dom u Novom Zagrebu, u kojemu do smrti boravi sa suprugom Blagom Aviani, sociologinjom.
Pučku školu i gimnaziju završio je u rodnom Sarajevu, a potom je otišao u [[Prag]], [[Pariz]], [[Madrid]] i Zagreb studirati novinarstvo, romanistiku i germanistiku. Nakon školovanja od 1934. do 1941. radi kao novinar i prevoditelj. Od 1943. do 1945. bio je profesionalni prevoditelj u Novinskom odsjeku Ministarstva vanjskih poslova NDH u Zagrebu. Tijekom 1942. dnevničar je (prevoditelj i stenograf) u Novinskom odsjeku Ministarstva vanjskih poslova NDH. Prevodi članke iz švedskih, španjolskih i portugalskih novina. Uhićen je 1943. i kratko zatočen. Ljeti 1945. bježi u Trst, ali se zbog nedostatka novca ubrzo vraća i živi od anonimna prevođenja. Ponovo je uhićen i pritvoren kao suradnik britanske obavještajne službe, ali je u nedostatku dokaza pušten. Prilazi Radić-Košutićevu krilu HSS-a i surađuje u njihovu tjedniku Narodni glas do studenoga 1945, kada je Ozna zatvorila sve urednike i suradnike. Na temelju autorstva triju članaka vojni sud ga osuđuje zbog "neprijateljske propagande protiv društvenoga uređenja" na tri godine zatvora. Robiju izdržava kao politički zatvorenik u Zagrebu i Staroj Gradiški. Nakon dvije godine pomilovan je kao pomagač NOP-a. Po izlasku iz zatvora kao bivši robijaš ne uspijeva dobiti posao u struci te se zapošljava kao tovarni radnik u građevinskom poduzeću Tehnici u Zagrebu. Tek 1950. godine uspijeva zaposliti u struci, radeći kao lektor i pomoćni urednik u nakladi Novo pokoljenje (poslije Mladost) u Zagrebu, gdje je ostao do 1956. Od 1957. radi kao samostalan prevoditelj i lektor, u mirovinu odlazi 1980, ali se i dalje nastavlja baviti prevodilačkim radom. Od 1976. do 1980. godine bio je predsjednik Hrvatskog centra PEN kluba. Potkraj života odlazi u starački dom u Novom Zagrebu, u kojemu do smrti boravi sa suprugom Blagom Aviani, sociologinjom.


== Stvaralaštvo ==
== Stvaralaštvo ==
Red 24: Red 24:
Možda najpoznatiji po radu na [[Miguel de Cervantes|Cervantesovu]] [[Don Quijote de la Mancha|Don Quijoteu]], djelu koje je na hrvatski preveo Iso Velikanović, a Tabak desetljećima redigirao kako bi ga doveo do savršenstva - danas se Tabakov ''Don Quijote'' smatra jednim od najboljih prijevoda na hrvatski uopće.
Možda najpoznatiji po radu na [[Miguel de Cervantes|Cervantesovu]] [[Don Quijote de la Mancha|Don Quijoteu]], djelu koje je na hrvatski preveo Iso Velikanović, a Tabak desetljećima redigirao kako bi ga doveo do savršenstva - danas se Tabakov ''Don Quijote'' smatra jednim od najboljih prijevoda na hrvatski uopće.


Također značajan prevoditeljski i urednički doprinos dao je na izdanju [[Biblija|Biblije]] iz 1968. godine, radeći prema hebrejskom originalu.
Također značajan prevoditeljski i urednički doprinos dao je na izdanju [[Biblija|Biblije]] iz 1968. godine, radeći prema hebrejskom originalu.


Tabak je, ne samo zbog svog velikog opusa, nego i zbog predanog rada na leksičkom i sintaktičkom bogatstvu hrvatskog jezika, uspostavio visoki standard generacijama književnih prevoditelja. Mnogi njegovi prijevodi imaju književni dignitet ravan izvorniku, jer je Tabak jezičnom kreativnošću uspio prenijeti podjednako starinske, patinirane i stilizirane govore, a posebice mitske i arhetipske situacije. Osim što je preveo preko osamdeset djela klasične i svuremene književnosti, kao redaktor, lektor i nerijetko kao nepotpisani suprevoditelj surađivao je na još oko tri stotine knjiga. Sve svoje prijevode obavljao je ručno.
Tabak je, ne samo zbog svog velikog opusa, nego i zbog predanog rada na leksičkom i sintaktičkom bogatstvu hrvatskog jezika, uspostavio visoki standard generacijama književnih prevoditelja. Mnogi njegovi prijevodi imaju književni dignitet ravan izvorniku, jer je Tabak jezičnom kreativnošću uspio prenijeti podjednako starinske, patinirane i stilizirane govore, a posebice mitske i arhetipske situacije. Osim što je preveo preko osamdeset djela klasične i svuremene književnosti, kao redaktor, lektor i nerijetko kao nepotpisani suprevoditelj surađivao je na još oko tri stotine knjiga. Sve svoje prijevode obavljao je ručno.
Red 35: Red 35:


== Izbor iz bibliografije prijevoda ==
== Izbor iz bibliografije prijevoda ==
=== sa španjolskoga
=== sa španjolskoga ===
*[[Miguel de Cervantes]], ''Uzorite novele'', 1949.
* [[Miguel de Cervantes]], ''Uzorite novele'', Zagreb — Beograd, 1949.
*[[Miguel de Cervantes]], ''Bistri vitez Don Quijote od Manche'', 1958.
* [[Miguel de Cervantes]], ''Bistri vitez Don Quijote od Manche'', Zagreb, 1951. (prerada prevoda Isa Velikanovića iz 1915. godine)
*[[Juan Valera]], ''Juanita la Larga'', Zagreb, 1958.
* [[Juan Valera]], ''Juanita la Larga'', Zagreb, 1958.
*[[Camilo José de Cela]], ''Paskval Duarte i njegovi zločini'', 1978.
* [[Camilo José de Cela]], '' Pascual Duarte i njegovi zločini'', Zagreb, 1964.
*[[Francisco de Quevedo]], ''Životopis lupeža'', Zagreb, 1982.
* [[Francisco de Quevedo]], ''Životopis lupeža'', Zagreb, 1982.


=== s norveškoga ===
=== s norveškoga ===
*[[Alexandar L. Kielland]], ''Garman & Worse'', Zagreb, 1985.
* [[Alexandar L. Kielland]], ''Garman & Worse'', Zagreb, 1985.
*[[Johan Falkberget]], ''Između života i smrti'', Zagreb, Stvarnost, 1969.
* [[Johan Falkberget]], ''Između života i smrti'', Zagreb, 1969.
*[[Trygve Gulbranssen]], ''Nema puta naokolo'', Zagreb, 1959.
* [[Trygve Gulbranssen]], ''Nema puta naokolo'', Zagreb, 1960.
*[[Trygve Gulbranssen]], ''I vječno pjevaju šume'', Zagreb, 1959.
* [[Trygve Gulbranssen]], ''I vječno pjevaju šume'', Zagreb, 1959.
*[[Trygve Gulbranssen]], ''Vjetar s planine'', Zagreb, 1959.
* [[Trygve Gulbranssen]], ''Vjetar s planine'', Zagreb, 1959.
* [[Henrik Ibsen]], ''Nora'', Zagreb, 1985.


=== s engleskoga ===
=== s engleskoga ===
*[[Jack London]], ''Zov divljine'', Zagreb, 1951.
* [[Jack London]], ''Zov divljine'', Zagreb, 1951.
*[[Jack London]], ''Jerry otočanin'', Zagreb, 1986.
* [[Jack London]], ''Jerry otočanin'', Zagreb, 1986.
*[[D. H. Lawrence]], ''Ljubavnik Lady Chatterley'', Zagreb, 2004.
* [[D. H. Lawrence]], ''Ljubavnik Lady Chatterley'', Zagreb, 2004.
*[[Herman Melville]], ''Moby Dick ili Bijeli kit'', Zagreb, 1999. (sa Zlatkom Gorjanom)
* [[Herman Melville]], ''Moby Dick ili bijeli kit'', (sa Zlatkom Gorjanom), Zagreb, 1999. (sa Zlatkom Gorjanom)


=== s portugalskoga ===
=== s portugalskoga ===
*[[Manuel Antonio de Almeida]], ''Uspomene milicijskog narednika'', Zagreb, 1962.
* [[Manuel Antonio de Almeida]], ''Uspomene milicijskog narednika'', Zagreb, 1962.
*[[Mario Graciotti]], ''Čovjek višebrojnik'', Zagreb, 1972.
* [[Mario Graciotti]], ''Čovjek višebrojnik'', Zagreb, 1972.
*[[Aluizio Azevedo]], ''Dvorište'', Zagreb, Zora, 1959.
* [[Aluizio Azevedo]], ''Dvorište'', Zagreb, Zora, 1959.
*[[Aluizio Azevedo]], ''Ljubav u Riju'', Zagreb, Zora, 1973., 1984., 1990.
* [[Aluizio Azevedo]], ''Ljubav u Riju'', Zagreb, Zora, 1973., 1984., 1990.
* [[Machado de Assis]], ''Posmrtni zapisi Brasa Kubasa'', Sarajevo, 1957.


=== sa švedskoga ===
=== sa švedskoga ===
*[[Astrid Lindgren]], ''Razmo u skitnji'', Zagreb, 1976.
* [[Astrid Lindgren]], ''Razmo u skitnji'', Zagreb, 1976.
*[[Ivar Lo-Johansson]], ''Samo mati'', Zagreb, 1961.
* [[Ivar Lo-Johansson]], ''Samo mati'', Zagreb, 1961.
*[[Gustaf Helsterm]], ''Gajtanar Lakholm i njegova ideja'', Sarajevo, 1958.
* [[Gustaf Helsterm]], ''Gajtanar Lakholm i njegova ideja'', Sarajevo, 1958.
* [[Vilhem Moberg]], ''Jaši noćas'', Zagreb, 1954.


=== s francuskoga ===
=== s francuskoga ===
*[[Alphonse Daudet]], ''Pisma iz mog mlina'', Zagreb, 1996.
* [[Alphonse Daudet]], ''Pisma iz mog mlina'', Zagreb, 1986.
*[[Anatole France]], ''Krivnja akademika Sylvestra Bonnarda'', Zagreb, 2003.
* [[Anatole France]], ''Krivnja akademika Sylvestra Bonnarda'', Zagreb, 2003.


=== s nizozemskoga ===
=== s nizozemskoga ===
*[[A. Rutgers van der Loeff-Basenau]], ''Lavine bjesne'', Zagreb, 1987.
* [[A. Rutgers van der Loeff-Basenau]], ''Lavine bjesne'', Zagreb, 1987.
* [[Theun de Vries]], ''Rembrandt'', (sa Zlatkom Gorjanom), Zagreb, 1956.


=== s flamanskoga ===
=== s flamanskoga ===
*[[Hendrik Conscience]], ''Lav od Flandrije'', Zagreb, 1975.
* [[Hendrik Conscience]], ''Lav od Flandrije'', Zagreb, 1975.


=== s njemačkoga ===
=== s njemačkoga ===
*[[Adelbert von Chamisso]], ''Čudnovata pripovijest Petra Schlemihla'', Zagreb, 1987.
* [[Adelbert von Chamisso]], ''Čudnovata pripovijest Petra Schlemihla'', Zagreb, 1987.
* [[Braća Grimm]], '' Bajke i priče'', 1990. (3. izdanje)


=== s talijanskoga ===
=== s talijanskoga ===
*[[Edmondo de Amicis]], ''Srce'', Zagreb, 1993.
* [[Edmondo de Amicis]], ''Srce'', Zagreb, 1993.

=== s danskoga ===
* [[Hans Christian Andersen]], ''Posljednji san starog hrasta i druge priče'', Zagreb, 1979.


== Izvori ==
== Izvori ==
* [http://www.knjiga.hr/08.asp?god=2005&mjesec=5&ID=2868 www.knjiga.hr]
* [http://www.knjiga.hr/08.asp?god=2005&mjesec=5&ID=2868 www.knjiga.hr] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20070929095100/http://www.knjiga.hr/08.asp?god=2005&mjesec=5&ID=2868 |date=2007-09-29 }}
* [http://www.vecernji.hr/newsroom/culture/1235429/index.do;jsessionid=A7C34C4ADB7EC71F58844C4B87DB0DAF.3 www.vecernji.hr]
* [http://www.vecernji.hr/newsroom/culture/1235429/index.do;jsessionid=A7C34C4ADB7EC71F58844C4B87DB0DAF.3 www.vecernji.hr] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20070927002529/http://www.vecernji.hr/newsroom/culture/1235429/index.do;jsessionid=A7C34C4ADB7EC71F58844C4B87DB0DAF.3 |date=2007-09-27 }}
* [http://kenny2.globalnet.hr/min-kulture2.hr/userdocsimages/desni_box/Tabak%20-%20obrazlo%C5%BEenje.rtf kenny2.globalnet.hr]
* [http://kenny2.globalnet.hr/min-kulture2.hr/userdocsimages/desni_box/Tabak%20-%20obrazlo%C5%BEenje.rtf kenny2.globalnet.hr]{{Dead link|date=August 2021 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}
* [http://katalog.nsk.hr]
* [http://katalog.nsk.hr]
* Nataša Bašić: U spomen, Jezik, god. 55, br. 1, Veljača 2008.
* Nataša Bašić: U spomen, Jezik, god. 55, br. 1, Veljača 2008.


{{Dobitnici nagrade Vladimir Nazor za književnost}}
{{Dobitnici nagrade Vladimir Nazor za književnost}}

{{Lifetime|1912|2007|Tabak, Josip}}

{{Normativna kontrola}}


[[Kategorija:Hrvatski pisci]]
[[Kategorija:Hrvatski pisci]]
[[Kategorija:Hrvatski pisci iz BiH]]
[[Kategorija:Hrvatski pisci iz Bosne i Hercegovine]]
[[Kategorija:Hrvatski prevoditelji]]
[[Kategorija:Hrvatski prevoditelji]]
[[Kategorija:Dobitnici nagrade Vladimir Nazor]]
[[Kategorija:Dobitnici nagrade Vladimir Nazor]]
[[Kategorija:Hrvatski esejisti]]
[[Kategorija:Hrvatski esejisti]]
[[Kategorija:Jugoslovenski hispanisti]]
[[Kategorija:Jugoslavenski hispanisti]]
[[Kategorija:Prevodioci]]
[[Kategorija:Prevodioci]]

{{Lifetime|1912|2007|Tabak, Josip}}
[[Kategorija:Biografije, Sarajevo]]
[[Kategorija:Biografije, Sarajevo]]
[[Kategorija:Biografije, Zagreb]]
[[Kategorija:Biografije, Zagreb]]

Aktualna verzija na datum 15 februar 2024 u 13:07

Josip Tabak
Rođenje1.3.1912
Sarajevo,
Smrt05. 7. 2007. (dob: 95)
Zagreb
DržavljanstvoJugoslavija, Hrvatska
Zanimanjeprevodilac

Josip Tabak (Sarajevo, 1. ožujka 1912. — Zagreb 4. srpnja 2007.) prevodilac, pisac, esejist, novinar i književni kritičar, znalac preko dvadeset jezika.

Životopis

[uredi | uredi kod]

Pučku školu i gimnaziju završio je u rodnom Sarajevu, a potom je otišao u Prag, Pariz, Madrid i Zagreb studirati novinarstvo, romanistiku i germanistiku. Nakon školovanja od 1934. do 1941. radi kao novinar i prevoditelj. Od 1943. do 1945. bio je profesionalni prevoditelj u Novinskom odsjeku Ministarstva vanjskih poslova NDH u Zagrebu. Tijekom 1942. dnevničar je (prevoditelj i stenograf) u Novinskom odsjeku Ministarstva vanjskih poslova NDH. Prevodi članke iz švedskih, španjolskih i portugalskih novina. Uhićen je 1943. i kratko zatočen. Ljeti 1945. bježi u Trst, ali se zbog nedostatka novca ubrzo vraća i živi od anonimna prevođenja. Ponovo je uhićen i pritvoren kao suradnik britanske obavještajne službe, ali je u nedostatku dokaza pušten. Prilazi Radić-Košutićevu krilu HSS-a i surađuje u njihovu tjedniku Narodni glas do studenoga 1945, kada je Ozna zatvorila sve urednike i suradnike. Na temelju autorstva triju članaka vojni sud ga osuđuje zbog "neprijateljske propagande protiv društvenoga uređenja" na tri godine zatvora. Robiju izdržava kao politički zatvorenik u Zagrebu i Staroj Gradiški. Nakon dvije godine pomilovan je kao pomagač NOP-a. Po izlasku iz zatvora kao bivši robijaš ne uspijeva dobiti posao u struci te se zapošljava kao tovarni radnik u građevinskom poduzeću Tehnici u Zagrebu. Tek 1950. godine uspijeva zaposliti u struci, radeći kao lektor i pomoćni urednik u nakladi Novo pokoljenje (poslije Mladost) u Zagrebu, gdje je ostao do 1956. Od 1957. radi kao samostalan prevoditelj i lektor, u mirovinu odlazi 1980, ali se i dalje nastavlja baviti prevodilačkim radom. Od 1976. do 1980. godine bio je predsjednik Hrvatskog centra PEN kluba. Potkraj života odlazi u starački dom u Novom Zagrebu, u kojemu do smrti boravi sa suprugom Blagom Aviani, sociologinjom.

Stvaralaštvo

[uredi | uredi kod]

Kao stručnjak za književno prevođenje kojime se bavi od pedesetih godina dvadesetog stoljeća, Tabak je obogatio hrvatsku kuturu prevevši ili redigirajući preko osamdeset vrijednih proznih, klasičnih i modernih djela s niza germanskih i romanskih jezika (Melvilleov Moby Dick, Daudetova Pisma iz mog mlina, De Amicisovo Srce, Andersenove Priče i bajke, djela Francea, Perraulta i Londona), kao i djela iz portugalske, nizozemske, flamanske, norveške i brazilske književnosti, koja je Tabak velikim dijelom samostalno otkrivao.

Možda najpoznatiji po radu na Cervantesovu Don Quijoteu, djelu koje je na hrvatski preveo Iso Velikanović, a Tabak desetljećima redigirao kako bi ga doveo do savršenstva - danas se Tabakov Don Quijote smatra jednim od najboljih prijevoda na hrvatski uopće.

Također značajan prevoditeljski i urednički doprinos dao je na izdanju Biblije iz 1968. godine, radeći prema hebrejskom originalu.

Tabak je, ne samo zbog svog velikog opusa, nego i zbog predanog rada na leksičkom i sintaktičkom bogatstvu hrvatskog jezika, uspostavio visoki standard generacijama književnih prevoditelja. Mnogi njegovi prijevodi imaju književni dignitet ravan izvorniku, jer je Tabak jezičnom kreativnošću uspio prenijeti podjednako starinske, patinirane i stilizirane govore, a posebice mitske i arhetipske situacije. Osim što je preveo preko osamdeset djela klasične i svuremene književnosti, kao redaktor, lektor i nerijetko kao nepotpisani suprevoditelj surađivao je na još oko tri stotine knjiga. Sve svoje prijevode obavljao je ručno.

Nagrade

[uredi | uredi kod]

Izbor iz bibliografije prijevoda

[uredi | uredi kod]

sa španjolskoga

[uredi | uredi kod]

s norveškoga

[uredi | uredi kod]

s engleskoga

[uredi | uredi kod]

s portugalskoga

[uredi | uredi kod]

sa švedskoga

[uredi | uredi kod]

s francuskoga

[uredi | uredi kod]

s nizozemskoga

[uredi | uredi kod]

s flamanskoga

[uredi | uredi kod]

s njemačkoga

[uredi | uredi kod]

s talijanskoga

[uredi | uredi kod]

s danskoga

[uredi | uredi kod]

Izvori

[uredi | uredi kod]