Josip Tabak – razlika između verzija

Izvor: Wikipedija
Prijeđi na navigaciju Prijeđi na pretragu
Uklonjeni sadržaj Dodani sadržaj
Kolega2357 (razgovor | doprinosi)
m Bot: mijenja preusmjerenu kategoriju Jugoslovenski hispanisti u Jugoslavenski hispanisti
Kolega2357 (razgovor | doprinosi)
m robot kozmetičke promjene
Red 36: Red 36:
== Izbor iz bibliografije prijevoda ==
== Izbor iz bibliografije prijevoda ==
=== sa španjolskoga ===
=== sa španjolskoga ===
*[[Miguel de Cervantes]], ''Uzorite novele'', 1949.
* [[Miguel de Cervantes]], ''Uzorite novele'', 1949.
*[[Miguel de Cervantes]], ''Bistri vitez Don Quijote od Manche'', 1958.
* [[Miguel de Cervantes]], ''Bistri vitez Don Quijote od Manche'', 1958.
*[[Juan Valera]], ''Juanita la Larga'', Zagreb, 1958.
* [[Juan Valera]], ''Juanita la Larga'', Zagreb, 1958.
*[[Camilo José de Cela]], ''Paskval Duarte i njegovi zločini'', 1978.
* [[Camilo José de Cela]], ''Paskval Duarte i njegovi zločini'', 1978.
*[[Francisco de Quevedo]], ''Životopis lupeža'', Zagreb, 1982.
* [[Francisco de Quevedo]], ''Životopis lupeža'', Zagreb, 1982.


=== s norveškoga ===
=== s norveškoga ===
*[[Alexandar L. Kielland]], ''Garman & Worse'', Zagreb, 1985.
* [[Alexandar L. Kielland]], ''Garman & Worse'', Zagreb, 1985.
*[[Johan Falkberget]], ''Između života i smrti'', Zagreb, Stvarnost, 1969.
* [[Johan Falkberget]], ''Između života i smrti'', Zagreb, Stvarnost, 1969.
*[[Trygve Gulbranssen]], ''Nema puta naokolo'', Zagreb, 1959.
* [[Trygve Gulbranssen]], ''Nema puta naokolo'', Zagreb, 1959.
*[[Trygve Gulbranssen]], ''I vječno pjevaju šume'', Zagreb, 1959.
* [[Trygve Gulbranssen]], ''I vječno pjevaju šume'', Zagreb, 1959.
*[[Trygve Gulbranssen]], ''Vjetar s planine'', Zagreb, 1959.
* [[Trygve Gulbranssen]], ''Vjetar s planine'', Zagreb, 1959.


=== s engleskoga ===
=== s engleskoga ===
*[[Jack London]], ''Zov divljine'', Zagreb, 1951.
* [[Jack London]], ''Zov divljine'', Zagreb, 1951.
*[[Jack London]], ''Jerry otočanin'', Zagreb, 1986.
* [[Jack London]], ''Jerry otočanin'', Zagreb, 1986.
*[[D. H. Lawrence]], ''Ljubavnik Lady Chatterley'', Zagreb, 2004.
* [[D. H. Lawrence]], ''Ljubavnik Lady Chatterley'', Zagreb, 2004.
*[[Herman Melville]], ''Moby Dick ili Bijeli kit'', Zagreb, 1999. (sa Zlatkom Gorjanom)
* [[Herman Melville]], ''Moby Dick ili Bijeli kit'', Zagreb, 1999. (sa Zlatkom Gorjanom)


=== s portugalskoga ===
=== s portugalskoga ===
*[[Manuel Antonio de Almeida]], ''Uspomene milicijskog narednika'', Zagreb, 1962.
* [[Manuel Antonio de Almeida]], ''Uspomene milicijskog narednika'', Zagreb, 1962.
*[[Mario Graciotti]], ''Čovjek višebrojnik'', Zagreb, 1972.
* [[Mario Graciotti]], ''Čovjek višebrojnik'', Zagreb, 1972.
*[[Aluizio Azevedo]], ''Dvorište'', Zagreb, Zora, 1959.
* [[Aluizio Azevedo]], ''Dvorište'', Zagreb, Zora, 1959.
*[[Aluizio Azevedo]], ''Ljubav u Riju'', Zagreb, Zora, 1973., 1984., 1990.
* [[Aluizio Azevedo]], ''Ljubav u Riju'', Zagreb, Zora, 1973., 1984., 1990.


=== sa švedskoga ===
=== sa švedskoga ===
*[[Astrid Lindgren]], ''Razmo u skitnji'', Zagreb, 1976.
* [[Astrid Lindgren]], ''Razmo u skitnji'', Zagreb, 1976.
*[[Ivar Lo-Johansson]], ''Samo mati'', Zagreb, 1961.
* [[Ivar Lo-Johansson]], ''Samo mati'', Zagreb, 1961.
*[[Gustaf Helsterm]], ''Gajtanar Lakholm i njegova ideja'', Sarajevo, 1958.
* [[Gustaf Helsterm]], ''Gajtanar Lakholm i njegova ideja'', Sarajevo, 1958.


=== s francuskoga ===
=== s francuskoga ===
*[[Alphonse Daudet]], ''Pisma iz mog mlina'', Zagreb, 1996.
* [[Alphonse Daudet]], ''Pisma iz mog mlina'', Zagreb, 1996.
*[[Anatole France]], ''Krivnja akademika Sylvestra Bonnarda'', Zagreb, 2003.
* [[Anatole France]], ''Krivnja akademika Sylvestra Bonnarda'', Zagreb, 2003.


=== s nizozemskoga ===
=== s nizozemskoga ===
*[[A. Rutgers van der Loeff-Basenau]], ''Lavine bjesne'', Zagreb, 1987.
* [[A. Rutgers van der Loeff-Basenau]], ''Lavine bjesne'', Zagreb, 1987.


=== s flamanskoga ===
=== s flamanskoga ===
*[[Hendrik Conscience]], ''Lav od Flandrije'', Zagreb, 1975.
* [[Hendrik Conscience]], ''Lav od Flandrije'', Zagreb, 1975.


=== s njemačkoga ===
=== s njemačkoga ===
*[[Adelbert von Chamisso]], ''Čudnovata pripovijest Petra Schlemihla'', Zagreb, 1987.
* [[Adelbert von Chamisso]], ''Čudnovata pripovijest Petra Schlemihla'', Zagreb, 1987.


=== s talijanskoga ===
=== s talijanskoga ===
*[[Edmondo de Amicis]], ''Srce'', Zagreb, 1993.
* [[Edmondo de Amicis]], ''Srce'', Zagreb, 1993.


== Izvori ==
== Izvori ==
Red 90: Red 90:


{{Dobitnici nagrade Vladimir Nazor za književnost}}
{{Dobitnici nagrade Vladimir Nazor za književnost}}

{{Lifetime|1912|2007|Tabak, Josip}}


[[Kategorija:Hrvatski pisci]]
[[Kategorija:Hrvatski pisci]]
Red 98: Red 100:
[[Kategorija:Jugoslavenski hispanisti]]
[[Kategorija:Jugoslavenski hispanisti]]
[[Kategorija:Prevodioci]]
[[Kategorija:Prevodioci]]

{{Lifetime|1912|2007|Tabak, Josip}}
[[Kategorija:Biografije, Sarajevo]]
[[Kategorija:Biografije, Sarajevo]]
[[Kategorija:Biografije, Zagreb]]
[[Kategorija:Biografije, Zagreb]]

Verzija na datum 23 juni 2014 u 12:17

Josip Tabak
Rođenje01. 3. 1912. (1912-03-01) (dob: 112)
Sarajevo,
Smrt05. 7. 2007. (dob: 95)
Zagreb
DržavljanstvoJugoslavija, Hrvatska
Zanimanjeprevodilac

Josip Tabak (Sarajevo, 1. ožujka 1912. — Zagreb 5. srpnja 2007.) prevodilac, pisac, esejist, novinar i književni kritičar, znalac preko dvadeset jezika.

Životopis

Pučku školu i gimnaziju završio je u rodnom Sarajevu, a potom je otišao u Prag, Pariz, Madrid i Zagreb studirati novinarstvo, romanistiku i germanistiku. Nakon školovanja od 1934. do 1941. radi kao novinar i prevoditelj. Od 1943. do 1945. bio je profesionalni prevoditelj u Novinskom odsjeku Ministarstva vanjskih poslova NDH u Zagrebu. Tijekom 1942. dnevničar je (prevoditelj i stenograf) u Novinskom odsjeku Ministarstva vanjskih poslova NDH. Prevodi članke iz švedskih, španjolskih i portugalskih novina. Uhićen je 1943. i kratko zatočen. Ljeti 1945. bježi u Trst, ali se zbog nedostatka novca ubrzo vraća i živi od anonimna prevođenja. Ponovo je uhićen i pritvoren kao suradnik britanske obavještajne službe, ali je u nedostatku dokaza pušten. Prilazi Radić-Košutićevu krilu HSS-a i surađuje u njihovu tjedniku Narodni glas do studenoga 1945, kada je Ozna zatvorila sve urednike i suradnike. Na temelju autorstva triju članaka vojni sud ga osuđuje zbog "neprijateljske propagande protiv društvenoga uređenja" na tri godine zatvora. Robiju izdržava kao politički zatvorenik u Zagrebu i Staroj Gradiški. Nakon dvije godine pomilovan je kao pomagač NOP-a. Po izlasku iz zatvora kao bivši robijaš ne uspijeva dobiti posao u struci te se zapošljava kao tovarni radnik u građevinskom poduzeću Tehnici u Zagrebu. Tek 1950. godine uspijeva zaposliti u struci, radeći kao lektor i pomoćni urednik u nakladi Novo pokoljenje (poslije Mladost) u Zagrebu, gdje je ostao do 1956. Od 1957. radi kao samostalan prevoditelj i lektor, u mirovinu odlazi 1980, ali se i dalje nastavlja baviti prevodilačkim radom. Od 1976. do 1980. godine bio je predsjednik Hrvatskog centra PEN kluba. Potkraj života odlazi u starački dom u Novom Zagrebu, u kojemu do smrti boravi sa suprugom Blagom Aviani, sociologinjom.

Stvaralaštvo

Kao stručnjak za književno prevođenje kojime se bavi od pedesetih godina dvadesetog stoljeća, Tabak je obogatio hrvatsku kuturu prevevši ili redigirajući preko osamdeset vrijednih proznih, klasičnih i modernih djela s niza germanskih i romanskih jezika (Melvilleov Moby Dick, Daudetova Pisma iz mog mlina, De Amicisovo Srce, Andersenove Priče i bajke, djela Francea, Perraulta i Londona), kao i djela iz portugalske, nizozemske, flamanske, norveške i brazilske književnosti, koja je Tabak velikim dijelom samostalno otkrivao.

Možda najpoznatiji po radu na Cervantesovu Don Quijoteu, djelu koje je na hrvatski preveo Iso Velikanović, a Tabak desetljećima redigirao kako bi ga doveo do savršenstva - danas se Tabakov Don Quijote smatra jednim od najboljih prijevoda na hrvatski uopće.

Također značajan prevoditeljski i urednički doprinos dao je na izdanju Biblije iz 1968. godine, radeći prema hebrejskom originalu.

Tabak je, ne samo zbog svog velikog opusa, nego i zbog predanog rada na leksičkom i sintaktičkom bogatstvu hrvatskog jezika, uspostavio visoki standard generacijama književnih prevoditelja. Mnogi njegovi prijevodi imaju književni dignitet ravan izvorniku, jer je Tabak jezičnom kreativnošću uspio prenijeti podjednako starinske, patinirane i stilizirane govore, a posebice mitske i arhetipske situacije. Osim što je preveo preko osamdeset djela klasične i svuremene književnosti, kao redaktor, lektor i nerijetko kao nepotpisani suprevoditelj surađivao je na još oko tri stotine knjiga. Sve svoje prijevode obavljao je ručno.

Nagrade

Izbor iz bibliografije prijevoda

sa španjolskoga

s norveškoga

s engleskoga

s portugalskoga

sa švedskoga

s francuskoga

s nizozemskoga

s flamanskoga

s njemačkoga

s talijanskoga

Izvori