Folklori japonez
Folklori japonez përfshin traditat popullore të mësuara në mënyrë joformale të Japonisë dhe popullit japonez siç shprehen në traditat e tij gojore, zakonet dhe kulturën materiale.
Në japonisht, termi minkan denshō (
Bestytnia
[Redakto | Redakto nëpërmjet kodit]- Artikulli kryesor: Shinto
Burrat e veshur si namahage, të veshur me maska si ogre dhe pelerina tradicionale prej kashte (mino) sillen rreth shtëpive, në një ritual vjetor të zonës së gadishullit Oga të rajonit verilindor. Këta burra-ogre të paraqitur si kami kërkojnë të mbjellin frikë tek fëmijët të cilët boshatisin me përtaci rreth zjarrit. Ky është një shembull veçanërisht i gjallë i praktikës popullore që mbahet ende gjallë.
Kultet popullore japoneze ose kō (
Ekziston një listë e gjatë e praktikave të kryera për të shmangur të keqen ose për të dëbuar të keqen, p.sh. duke tingëlluar daullet. Në disa zona është e zakonshme të vendoset një grumbull të vogël kripe jashtë shtëpisë. Shpërndarja e kripës zakonisht konsiderohet pastruese (përdoret në turne sumo, për të dhënë një shembull të njohur). Një rutinë e aksioneve në periudhën apo edhe dramën bashkëkohore përfshin një pronar të shtëpisë që i thotë gruas së tij të shpërndajë kripë pasi një vizitor i padëshiruar sapo është larguar. Përkundrazi, ndezja e shkëndijave me strall ashtu si dikush po largohet nga shtëpia u konsiderua me fat.
Përralla
[Redakto | Redakto nëpërmjet kodit]Si në vendet më të zhvilluara, është gjithnjë e më e vështirë të gjesh tregimtarë të gjallë të traditës gojore. Por ekziston një pasuri e tregimeve folklorike të mbledhura ndër epoka. Emri mukashi-banashi (përralla të "kohë më parë" ose nga "kohë të shkuara") është aplikuar në historinë e zakonshme, pasi ato zakonisht hapen me formulën "Mukashi ..."[1] (e ngjashme me "Njëherë e një kohë ... . "). Ata gjithashtu mbyllen me një frazë të caktuar si "dotto harai".
Këto përralla ishin thënë në dialektet e tyre lokale, të cilat mund të jenë të vështira për t'u kuptuar nga të huajt, si për shkak të dallimeve në intonacion dhe shqiptim, bashkëzgjatjeve dhe fjalorit. Shumë përralla të mbledhura nga fusha janë në të vërtetë "përkthime" në japonishten standarde (ose më shumë si adaptime, duke bashkuar disa versione të mbledhura).
Përralla klasike
[Redakto | Redakto nëpërmjet kodit]Përralla klasike si Momotarō, të cilat sot japonezët njihen përmes librave me figura për fëmijë, manga ose popullarizime të tjera, mund të gjurmohen në libra me figura të shtypura në periudhën Edo, megjithëse historitë e tyre prototipike mund të shkojnë shumë më larg. Versionet e ritreguara nga autori i tregimit për fëmijë Sazanami Iwaya (1870–1933)[2] kishin një dorë të fortë në krijimin e formave që zakonisht njihen sot.
Kafshët në përralla
[Redakto | Redakto nëpërmjet kodit]Dy krijesa janë veçanërisht të njohura për aftësitë e tyre për t'u shndërruar në njerëz ose qenie dhe objekte të tjera, kitsune (dhelpra) dhe tanuki (qeni rakun japonez). Ato ndodhin shpesh në tregime popullore me natyrë humoristike, të tilla si tanuki, Bunbuku Chagama, i cili mund të zhvendoset në një çajnik.
Martesat midis njerëzve dhe jo-njerëzve (irui konin tan (
Referime
[Redakto | Redakto nëpërmjet kodit]- ^ Masuda, Katsumi (1964). "mukashibanashi". përmbledhur nga Heibonsha (red.).
世界 百科 事 Sekai hyakka jiten (në japonisht). Vëll. 21. fq. 499–502. - ^ Kinoshita, Junji (1974). Hyōronshu (collected criticisms 1956~1957) (në japonisht). Vëll. 4. Miraisha (
未来社 ). fq. 82.直接 民衆 の語 る物語 からではなく)巌谷 小波 が定型 化 し、それが国定 教科書 によって広 く普及 されたそういう桃太郎 の話