Virelai
Virelai är en typ av medeltida franskspråkig versform och genre, ofta använd i poesi och musik. Det är en av de tre formes fixes (de andra är ballad och rondeau) och var en av de vanligaste versformerna som tonsattes i Europa från slutet av 1400-talet och under 1500-talet.
En virelai liknar en rondeau. Varje strof har två rim där slutrimmet återkommer som det första rimmet i den andra strofen. Den musikaliska formen är nästan alltid A B B A, där den första och sista delen har samma text, i likhet med den italienska ballatan. Den första strofen kallas estribillo, de två följande mudanzas och den sista vuelta.
En av de mest kända kompositörerna är Guillaume de Machaut som också skrev egen poesi. Det finns 33 kända verk av de Machaut. Bland andra virelaikompositörer märks Jehannot de l'Escurel och Guillaume Dufay.
I mitten av 1600-talet hade man övergått från tonsatta virelai till rena texter och det finns många exempel på detta (liksom ballad och rondeau), men de var antingen aldrig avsedda att tonsättas, eller saknas musiken till styckena.
Exempel på en virelai
[redigera | redigera wikitext]Douce Dame Jolie av Guillaume de Machaut
- Douce dame jolie,
- Pour dieu ne pensés mie
- Que nulle ait signorie
- Seur moy fors vous seulement.
- Qu'adès sans tricherie
- Chierie
- Vous ay et humblement
- Tous les jours de ma vie
- Servie
- Sans villain pensement.
- Helas! et je mendie
- D'esperance et d'aïe;
- Dont ma joie est fenie,
- Se pité ne vous en prent.
- Douce dame jolie,
- Pour dieu ne pensés mie
- Que nulle ait signorie
- Seur moy fors vous seulement.
- Mais vo douce maistrie
- Maistrie
- Mon cuer se durement
- Qu'elle le controlie
- Et lie
- En amour tellement
- Qu'il n'a de riens envie
- Fors d'estre en vo baillie
- Et se ne li ottrie
- Vos cuers nul aligement
- Douce dame jolie,
- Pour dieu ne pensés mie
- Que nulle ait signorie
- Seur moy fors vous seulement.
- Et quant ma maladie
- Garie
- Ne sera nullement
- Sans vous, douce anemie
- Qui lie
- Estes de mon tourment
- A jointes mains deprie
- Vo cuer, puis qu'il m'oublie
- Que temprement m'ocie
- Car trop langui longuement
- Douce dame jolie,
- Pour dieu ne pensés mie
- Que nulle ait signorie
- Seur moy fors vous seulement.
Svensk tolkning
[redigera | redigera wikitext]- O sköna, vackra dam,
- vid Gud, var säker på
- att ingen utom Ni
- mitt hjärta fyller så
- Och alltid utan svek
- Er ärligt jag vördat har
- och alla dagar i mitt liv
- Er ödmjukt jag tjänat har
- förutan ont i håg
- Ack, ensam jag nu är
- att tigga om lättnad och hopp
- min glädje är inget värd
- förutan Eder nåd
- O sköna, vackra dam,
- vid Gud, var säker på
- att ingen utom Ni
- mitt hjärta fyller så
- Men eder söta gunst
- så mäktigt mitt hjärta styr
- plågar det och
- snärjer till evig kärlek
- Mitt hjärta söker inget
- än att vara i Er makt
- Och likväl skänker ej
- Ert hjärta mig någon nåd
- O sköna, vackra dam,
- vid Gud, var säker på
- att ingen utom Ni
- mitt hjärta fyller så
- Och när min sjuka kropp
- alls icke helas kan
- Utan Er, min sköna fiende
- som glädes åt min nöd
- Med knäppta händer jag nu ber
- Ert hjärta som mig glömt
- i nåd mig döda skall
- och frälsa mig från min nöd
- O sköna, vackra dam,
- vid Gud, var säker på
- att ingen utom Ni
- mitt hjärta fyller så
Källor
[redigera | redigera wikitext]- Den här artikeln är helt eller delvis baserad på material från engelskspråkiga Wikipedia.