(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Thảo luận Thành viên:P. ĐĂNG/Lưu trữ 1 – Wikipedia tiếng Việt Bước tới nội dung

Thảo luận Thành viên:P. ĐĂNG/Lưu trữ 1

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Đề nghị xóa nhanh Công chúa Adrienne, Nữ công tước xứ Blekinge

[sửa mã nguồn]

Nếu đây là bài viết đầu tiên bạn tạo, bạn có thể muốn đọc hướng dẫn viết bài viết đầu tiên của bạn.

Bạn có thể muốn xem xét việc sử dụng Thuật sĩ bài viết nhầm giúp bạn tạo các bài viết.

Bài viết Công chúa Adrienne, Nữ công tước xứ Blekinge đã được gắn thẻ yêu cầu xóa nhanh khỏi Wikipedia theo mục BV4 của quy định xóa nhanh, bởi bài viết này nói về một người, một nhóm người, một cá thể động vật, một tổ chức (ban nhạc, câu lạc bộ, công ty, v.v.), nội dung web hoặc một sự kiện được tổ chức nhưng không chỉ ra được vì sao đối tượng đó quan trọng hoặc quan trọng như thế nào: hay nói cách khác, vì sao bài viết về đối tượng đó lại nên xuất hiện trong một bách khoa toàn thư. Theo tiêu chí xóa nhanh, những bài viết như vậy có thể bị xóa bất cứ lúc nào. Xin đọc thêm trang này để nắm được những đối tượng nào được coi là nổi bật để đưa vào Wikipedia.

Nếu bạn nghĩ trang này không nên bị xóa vì lý do này, bạn có thể phản đối xóa nhanh bằng cách truy cập trang này và nhấp vào nút có dòng chữ "Phản đối yêu cầu xóa nhanh". Điều này sẽ cho bạn cơ hội để giải thích tại sao bạn tin rằng trang không nên bị xóa. Tuy nhiên, hãy lưu ý rằng một khi một trang được gắn thẻ để xóa nhanh, nó có thể bị xóa ngay lập tức. Vui lòng không tự mình xóa thẻ xóa nhanh khỏi trang, nhưng đừng ngần ngại thêm bổ sung thêm thông tin nhằm phù hợp với quy định và hướng dẫn của Wikipedia. Nếu trang bị xóa và bạn muốn truy xuất nội dung đã xóa để tham khảo hoặc cải tiến trong tương lai, vui lòng liên hệ với bảo quản viên hoặc điều phối viên đã xóa trang. Người đề cử: NguoiDungKhongDinhDanh (thảo luận · đóng góp).

Tôi chỉ là người thông báo cho bạn, không phải là người đề cử xóa trang. Anster (thảo luận) 04:41, ngày 1 tháng 10 năm 2021 (UTC)Trả lời

Đề nghị xóa Công chúa Adrienne, Nữ công tước xứ Blekinge

[sửa mã nguồn]

Đang có thảo luận về sự phù hợp của bài viết Công chúa Adrienne, Nữ công tước xứ Blekinge với các Quy định và hướng dẫn hoặc bài viết có thể thuộc diện có thể bị xóa.

Bài viết sẽ được thảo luận tại Wikipedia:Biểu quyết xoá bài/Công chúa Adrienne, Nữ công tước xứ Blekinge cho đến khi đạt đồng thuận, và mọi người đều được hoan nghênh tham gia thảo luận. Đề nghị này sẽ giải thích chính sách và các hướng dẫn mà các bên có quan tâm. Thảo luận tập trung vào bằng chứng chất lượng cao và các chính sách cũng như hướng dẫn của Wikipedia.

Các thành viên có thể sửa đổi trong khi đang thảo luận, cũng như việc cải tiến chất lượng bài viết theo hướng đã chỉ ra trong thảo luận. Tuy nhiên, không dời thông báo biểu quyết xóa ở đầu trang bài viết. Nhac Ny Talk to me ♥ 02:56, ngày 14 tháng 11 năm 2021 (UTC)Trả lời

Edward xứ Westminster, Thân vương xứ Wales

[sửa mã nguồn]

Mình tạm chuyển nội dung bài viết của bạn sang trang nháp, phiền bạn soát lại các lỗi dịch thuật, chính tả và nguồn còn tồn đọng trong bài trước khi xuất bản ra không gian chính, thông báo đến bạn ~ – Nguyenmy2302 (thảo luận) 11:06, ngày 16 tháng 2 năm 2022 (UTC)Trả lời

Chính tả

[sửa mã nguồn]

Vui lòng những lần tạo bài sau bạn hãy lưu ý chính tả và dấu câu. Mình đã xem qua vài bài viết bạn tạo và lỗi chính tả thực sự rất nhiều, cảm ơn ~ Nguyenmy2302 (thảo luận) 13:49, ngày 14 tháng 3 năm 2022 (UTC)Trả lời

Đây là lần nhắc thứ hai. Vui lòng bạn để ý cách viết dấu chính tả, dấu câu. Việc trình bày dấu câu và chính tả cẩu thả của bạn đang làm giảm chất lượng các bài viết, như bạn đã làm tại bài Bùi Quý Như. Đó được tính là sửa đổi gây hại nên nếu bạn còn tiếp tục tái diễn các hành vi tương tự như mình đã nhắc ở trên, bạn sẽ bị khóa sửa đổi. – Nguyenmy2302 (thảo luận) 09:46, ngày 17 tháng 3 năm 2022 (UTC)Trả lời
Lần sau viết bài thì vui lòng ngắt dấu câu bằng các dấu phẩy phân cách, bạn viết liền tù tì thế đọc không ai hiểu đâu. – Nguyenmy2302 (thảo luận) 11:50, ngày 30 tháng 4 năm 2022 (UTC)Trả lời

Thư mời góp ý

[sửa mã nguồn]

Xin chào bạn hiền yêu dấu

Mong bạn DANG GIAO dành chút thời gian ghé ngang qua Wikipedia:Ứng cử viên bài viết tốt/Táo tây cho đôi lời góp ý

Sự hiện diện của bạn là niềm hân hạnh của mình và sẽ góp phần phát triển hoàn hảo một bài viết tốt mới cho Wiki chúng ta

Thân mến

- Tiền Túng (Tình Tan) 14:50, ngày 17 tháng 1 năm 2023 (UTC)Trả lời

Tập tin:American Dreams in China poster.jpg không tự do nhưng không được dùng đến

[sửa mã nguồn]
⚠

Cảm ơn bạn đã tải lên Tập tin:American Dreams in China poster.jpg. Theo như trang mô tả tập tin thì đây là một tập tin không tự do và do đó cần phải tuân thủ tất cả các tiêu chí để sử dụng hợp lý. Một trong các tiêu chí đó là tập tin phải hiện diện trong ít nhất một bài viết, nhưng tập tin này lại đang không nằm trong bài viết nào. Nếu nó từng hiện diện trong một bài viết nào đó, bạn có thể đến đó và xem tại sao nó lại bị gỡ ra. Bạn có thể đưa nó lại vào bài nếu bạn cho rằng tập tin vẫn còn hữu ích. Tuy nhiên, nếu tập tin này có thể được thay bằng một tập tin tự do, thì ta phải ưu tiên dùng tập tin tự do đó hơn một tập tin có bản quyền (xem quy định của Wikipedia về nội dung không tự do).

Sau bảy ngày mà vẫn không được dùng trong bất kỳ bài viết nào thì tập tin này sẽ bị xóa dựa trên tiêu chí xóa nhanh của Wikipedia. Mong bạn lưu ý giúp. Cảm ơn bạn.SongVĩ.Bot (thảo luận) 15:14, ngày 25 tháng 3 năm 2023 (UTC)Trả lời

@SongVĩ.Bot Bên wikipedia tiếng anh tôi thấy tập tin này được sử dụng trong bài viết cùng tên nó thì phải. Tôi đã tải từ bên đó về. Nhưng tập tin này cần được dùng trong bài viết wikipedia tiếng việt mới đáp ứng tiêu chí phải không? – DANG GIAO (thảo luận) 04:47, ngày 26 tháng 3 năm 2023 (UTC)Trả lời

Knud, Vương tử thế tục của Đan Mạch

[sửa mã nguồn]

Chào bạn, chuyện là gần đây (không phải trên page wikipedia) mình có thấy phản ánh là tại sao tên bài là Knud, Vương tử thế tục của Đan Mạch vì họ thấy từ thế tục không hợp lý vì nghĩa của từ không hề liên quan tới việc thừa kế cả. Mong bạn đổi tên bài viết trong thời gian sớm, ngoài ra thì bạn có vào page của mình muốn thảo luận về tên gì đó thì mình cũng sẵn lòng thảo luận tại đây. – Oohlala8195 (thảo luận) 08:31, ngày 28 tháng 3 năm 2023 (UTC)Trả lời

@Oohlala8195 bạn nói rõ hơn được không. Tôi chưa hiểu lắm. Ai phản ánh trên đâu ? – DANG GIAO (thảo luận) 08:34, ngày 28 tháng 3 năm 2023 (UTC)Trả lời
trên facebook á bạn, nhưng là trong group kín gồm nhiều người theo dõi các hoàng gia/vương thất ấy, để mình copy cho bạn xem:
"[Góc băn khoăn] VƯƠNG TỬ THẾ TỤC KNUD CỦA ĐAN MẠCH ?
Ngày hôm nay, vô tình vào đọc lại trang Wikipedia của Vương tử Knud (em trai vua Frederick IX, nếu theo luật cũ thì ổng sẽ là người thừa kế ngai vàng từ anh trai mình), thì mình phát hiện ra khi đổi sang ngôn ngữ tiếng Việt, danh hiệu của ông ấy sẽ là "Vương tử thế tục" (dịch sang tiếng Anh là "Hereditary Prince"). Danh hiệu này ông nhận được sau khi anh trai mình lên ngôi và vẫn được giữ sau khi luật thừa kế sửa đổi để Nữ vương Margrethe II tương lai trở thành trữ quân của cha mình
Thực sự thì cụm từ này khá lạ và là lần đầu tiên mình nhìn thấy. Mình có search để xem từ "thế tục" này có những ý nghĩa gì và còn có ai cũng được mang danh hiệu gắn với từ này không (có vẻ là không có ai khác)? Kết quả mình tìm kiếm được thì thường từ "thế tục" có 2 ý nghĩa như sau:
  • trạng thái trung lập, trong đó chủ thể tách biệt khỏi tôn giáo. Không liên kết ủng hộ, và cũng không liên kết chống đối bất kỳ giáo phái nào => Cái này chắc sẽ không liên quan gì đến vụ danh hiệu này đâu, vì 100% thành viên Vương thất Đan Mạch thì sẽ đều theo tôn giáo chính của nước họ
  • Tập tục ở đời (nói khái quát)"
– Oohlala8195 (thảo luận) 15:15, ngày 28 tháng 3 năm 2023 (UTC)Trả lời
@Oohlala8195 thật ra trên Wikipedia tiếng Anh cũng đã từng thảo luận về vấn đề tước vị của ông này. Từ "Hereditary Prince" dịch ra tiếng Việt không nhất thiết phải là hoàng tử thế tục mà chúng ta còn có thể dịch là "hoàng tử kế vị", "thế tử" hay "hoàng tử cha truyền con nối". Trước đây tôi có ghi tước vị của ông này là [Knud, thái đệ Điện hạ] mà cuối cùng tôi vẫn giữ lại là vương tử thế tục vì ông này chỉ là người thừa kế giả định thôi. Danh hiệu này dường như ở mỗi quốc gia mỗi khác, tôi có thấy một số người giữ danh hiệu này rồi trên wiki tiếng việt cũng có họ đó – DANG GIAO (thảo luận) 05:58, ngày 29 tháng 3 năm 2023 (UTC)Trả lời
thật ra ý của họ, mà mình cũng thấy đúng là từ thế tục không có sự liên quan đến việc thừa kế ấy, nên mình thấy nên đổi tên bài. Mình đề xuất đổi tên thành Knud của Đan Mạch, hay Vương tử thừa kế, hay Vương tự Knud của Đan Mạch, dựa theo trường hợp của Fumihito, ông được gọi là Hoàng tự vì là em trai của đương kim Hoàng đế cũng như theo wiki Đan Mạch ông được gọi là Arveprins Knud – Oohlala8195 (thảo luận) 07:23, ngày 29 tháng 3 năm 2023 (UTC)Trả lời
@Oohlala8195 từ Arveprins dịch ra tiếng Anh cũng là "Hereditary Prince" thôi. Em trai của quốc vương nếu là người kế vị rõ ràng của phương tây wiki tiếng Việt thường gọi là Thái đệ như trường hợp bên hoàng gia Phổ. "Hereditary Prince" thường được dùng cho các người thừa kế của một công quốc nhiều hơn như con trai của Alfred, Công tước xứ Sachsen‑Coburg và Gotha, Jacques của Monaco. Nếu bạn đề xuất đổi tên bài thì chỉ có thể đổi thành "hoàng tử kế vị", "thế tử" hay "hoàng tử cha truyền con nối". Mà thực ra danh hiệu này của Knud dường như không phải là một danh hiệu chính thống cùa Vương thất Đan Mạch, các người kế vị trước đây của Đan Mạch thường sẽ được tấn phong thẳng luôn thành Thái tử, khi mà Đan Mạch thay đổi hiến pháp kế vị thì tước hiệu này đã không còn được dùng đến nữa.
Cái được gọi là "hoàng tử cha truyền con nối" phổ biến hơn dùng cho con trai của các công tước của công quốc, còn "hoàng tử kế vị" hay "thế tử" thì có thể dùng cho em trai.
Oohlala8195 tôi cũng muốn thảo luận với bạn về ý tưởng của tôi. Bạn nghĩ sao khi sửa thành Thân vương kế vị, vì Prince of gì đó khi qua bên wiki này thường được đổi thành thân vương. – DANG GIAO (thảo luận) 11:01, ngày 29 tháng 3 năm 2023 (UTC)Trả lời
thế tử là dùng cho con trai thôi á bạn, tử là con mà. Thật ra khi mình lấy ví dụ về Hoàng tự Fumihito, tuy tiếng Anh hay dịch là Crown Prince nhưng cả Fumihito và Knud đều xếp thành 1 hàng là Heir Presumptive thôi, nên mình thấy dịch thành Vương tự không có vấn đề gì. Từ Thân vương kế vị tuy mình vẫn hơi cấn từ Thân vương do tiếng Việt mình rạch ròi giữa Thân vương (người cai trị) và Vương tử (con quân chủ) cũng như Đan Mạch không có chuyện dùng chung tước như bên Áo . Ngoài ra ông được gọi là Hêdiittary Prince chứ không phải Prince of X để gọi là thân vương. Nhưng so với Vương tử thế tục thì vẫn okela hơn. – Oohlala8195 (thảo luận) 15:12, ngày 2 tháng 4 năm 2023 (UTC)Trả lời
Bên cạnh đó, nếu bạn muốn phổ góp ý rộng hon thì bạn có thể vô thẳng group "Góc nhỏ về các Hoàng gia/Vương thất" trên facebook, tìm theo acc Royal Watcher in Vietnam" để tìm bài về tên của Knud trên wikipedia để xem thử cũng oke. – Oohlala8195 (thảo luận) 15:14, ngày 2 tháng 4 năm 2023 (UTC)Trả lời
mình đang ở đây nè bạn – Oohlala8195 (thảo luận) 12:45, ngày 3 tháng 4 năm 2023 (UTC)Trả lời
Rồi chào bạn!. Tôi vào thẳng vấn đề luôn nhé.
Tôi đồng ý Fumihito và Knud đều là người thừa kế giả định nhưng tôi không muốn nhắc đến Fumihito trong vấn đề này vì ông thuộc hoàng thất còn Knud là vương tử của một vương tộc châu âu. Về tước vị của Knud là [Hereditary Prince of Denmark] giống với tước vị của Jacques của Monaco. Bài của Jacques được dịch thành thân vương thái tử, đó là lý tại sao tôi cũng muốn đưa [Knud, Thân vương kế vị của Đan Mạch] vào để thảo luận này. Bạn nghĩ sao?. Tôi không đồng ý việc đổi thành "vương tự", tôi nghĩ bạn và tôi nên chọn từ hữu dụng hơn mà vẫn giữ được ý nghĩa bạn đầu của một cái gì đó. Hoàng thất Nhật là của Nhật Bản của Knud là vương tử châu âu, không một vương tử châu âu nào trước đây được gọi là vương tự cả.
Để lại thảo luận lột tả hết suy nghĩ của bạn nhé! Tôi cũng muốn nghe bạn nói. – DANG GIAO (thảo luận) 13:00, ngày 3 tháng 4 năm 2023 (UTC)Trả lời
trường hợp của Jacques được dịch thành Thân vương thái tử vì ông là con của một Thân vương thì hợp lý, hơi khó so sánh với trường hợp của Knud vốn là con trai của một Quốc vương (dù mình thấy dịch là Thân vương kế vị cũng ok). Mình thấy ad fanpage của Vương thất Đan Mạch thì dịch Thế đệ nên giờ nnghi4i lại dịch thành (Vương) Thái đệ cũng ok. Ngoài ra, tuy Fumihito và Knud có sự khác nhau rằng một người thuộc Hoàng thất một thuộc Vương thất nhưng suy cho cùng chỉ cần thay đổi chữ Hoàng thành Vương là ổn, mình xin trích một đoạn từ bài viết Trữ quân "Nếu bỏ qua xưng hô theo vai vế, vị trí kế vị của một Hoàng đế được gọi chung là các Hoàng trữ (皇儲こうちょ), còn của Quốc vương gọi là Vương trữ (おうもうか). Tuy vậy, họ cũng có thể được gọi là Hoàng tự (皇嗣こうし) hay Vương tự (おう嗣), trong đó "Tự" có nghĩa là "kế thừa"." Bên cạnh đó, ở từ Thái tử, nếu là trữ quân đế quốc thì là Hoàng thái tử, nếu là vương quốc thì là Vương thái tử. Nói chung là mình thấy ok những cách dịch sau: 1. Knud, (Vương) Thái đệ Đan Mạch - 2. Knud, Thân vương thừa kế/kế vị của Đan Mạch 3. Knud, Vương tự/Vương trữ Đan Mạch - 4. Knud của Đan Mạch (để tên kiểu này thì hạn chế tranh cãi về cách dịch và cũng có một số phiên bản wikipedia dùng cách dịch này như Đức, Tây Ban, Pháp, Ý, Na Uy) - 5. Thân vương kế vị/Vương trữ Knud của Đan Mạch (theo cách gọi của wikipedia Đan Mạch). – Oohlala8195 (thảo luận) 08:49, ngày 11 tháng 4 năm 2023 (UTC)Trả lời
@Oohlala8195 tôi rất thích cách gợi ý của bạn khi đưa ra các bằng chứng rõ ràng, nhưng tôi thấy cuộc thảo luận này giữa tôi và bạn dường như chưa có sự chung sức và hợp nhất để tìm cách tốt nhất giải quyết vấn đề mà mỗi câu trả lời của chúng ta như chỉ đang mang tính phản bác, hùng biện vậy. Vấn đề này đã kéo dài hơn 1 tuần rồi mà vẫn chưa được giải quyết, tôi nghĩ là do cả hai ta đấy.
Tôi nói chút này nhé. Tôi rất thích cách thảo luận của bạn vì nó mang lại cho người nghe cảm giác lịch sự và gần gũi nhưng dường như các câu phản hồi của bạn chỉ đang đưa ra các ý tưởng và giải pháp mà chưa thật sự hiểu hết điều tôi muốn nói. Tôi nghĩ bạn sẽ tuyệt hơn nếu phản hồi khi đã đọc cặn kẽ và hiểu rõ hơn đấy. – DANG GIAO (thảo luận) 14:41, ngày 12 tháng 4 năm 2023 (UTC)Trả lời
tại vì mình thấy bạn vẫn nên là người quyết định, nên chỉ đưa ra các đề xuất ấy, chứ nếu mà mình mà chọn thì mình sẽ đổi thành Knud của Đan Mạch luôn, đỡ phải tranh cãi về tước vị của ông trên tiêu đề, nhưng mình tin một điều mà cả hai cùng đồng ý là tên bài hiện tại là không ổn. Nếu có chỗ nào bạn thấy mình chưa hiểu ý của bạn thì chỉ thẳng giúp nha. – Oohlala8195 (thảo luận) 15:30, ngày 12 tháng 4 năm 2023 (UTC)Trả lời
với lại sau khoảng thời gian dài sửa đổi thì thú thật là trừ các vị quân chủ hoặc quý tộc có tước vị theo luật thừa kế thì mình không thích đề cập đến tước hiệu cũng như năm sinh - năm mất của họ trên tiêu đề lắm, trừ khi đó là cách duy nhất để phân biệt. – Oohlala8195 (thảo luận) 15:33, ngày 12 tháng 4 năm 2023 (UTC)Trả lời
Hiện tại qua kiểm tra thì tôi thấy Kund chưa trùng bài nào, các vị vua thì họ cũng có chữ cái La Mã sau phân biệt. Tựa bài trước hết đổi thành "Knud của Đan Mạch" theo bạn được đấy. Nhưng sau đó không thể tránh khỏi nhắc đến tước vị trong bài viết. Tối thấy ở trên bạn có đưa ra 5 gợi ý này, tôi xin bỏ qua các gợi ý 1, 3, và cả từ "Vương trữ" như tôi đã giải thích trước đó là nó không hợp lệ chút nào. Nếu dịch thành Thân vương kế vị thì như bạn đã nói vì ông không phải là con của một Thân vương, tôi cũng đồng tình với điều này. Bạn nghĩ sao nếu chúng ta có thể đổi thành Vương tử kế vị ?. – DANG GIAO (thảo luận) 03:32, ngày 13 tháng 4 năm 2023 (UTC)Trả lời
mình thấy thế cũng ok, cứ đổi thử đi xem sao – Oohlala8195 (thảo luận) 11:17, ngày 13 tháng 4 năm 2023 (UTC)Trả lời
Rồi ok, quyết định vậy đi. Bạn vào bài và thực hiện sửa đổi đi không cần đợi tôi đâu. – DANG GIAO (thảo luận) 13:24, ngày 13 tháng 4 năm 2023 (UTC)Trả lời
thú thật thì mình cũng không quá để ý đến tựa đề bài viết cho đến khi thấy trên facebook đâu – Oohlala8195 (thảo luận) 11:18, ngày 13 tháng 4 năm 2023 (UTC)Trả lời
Vậy thì cứ làm như là trách nhiệm của chúng ta luôn đi...
Một ngày tốt lành nhé! – DANG GIAO (thảo luận) 13:28, ngày 13 tháng 4 năm 2023 (UTC)Trả lời
cảm ơn bạn – Oohlala8195 (thảo luận) 09:01, ngày 14 tháng 4 năm 2023 (UTC)Trả lời

Mời bạn tham gia. MediaWiki message delivery (thảo luận) 09:22, ngày 18 tháng 4 năm 2023 (UTC)Trả lời

Mời bạn tham gia. MediaWiki message delivery (thảo luận) 16:44, ngày 27 tháng 4 năm 2023 (UTC)Trả lời

Thiếu lý do sử dụng hợp lý cho Tập tin:American Dreams in China poster.jpg

[sửa mã nguồn]

Cảm ơn bạn đã đóng góp Hình:American Dreams in China poster.jpg. Theo như trang mô tả tập tin thì tập tin này đang được sử dụng tại Wikipedia dưới hình thức sử dụng hợp lý nhưng lại không ghi lý do giải thích tại sao nó thỏa mãn các tiêu chí sử dụng hợp lý của Wikipedia, cho từng lần dùng cụ thể. Hãy đến trang mô tả tập tin và bổ sung lý do sử dụng hợp lý.

Nếu bạn còn tải lên những tập tin không tự do nào khác, hãy kiểm tra lại xem bạn đã ghi lý do sử dụng hợp lý ở những trang đó chưa. Bạn có thể xem danh sách các trang tập tin bằng cách nhấn vào liên kết "đóng góp" (nằm ở đầu trang Wikipedia nếu bạn đã đăng nhập) rồi chọn chữ "Tập tin" từ hộp thả xuống. Sau 7 ngày mà vẫn thiếu lý do sử dụng hợp lý thì tập tin sẽ bị xóa dựa trên tiêu chí xóa nhanh của Wikipedia, mong bạn lưu ý giúp. Nếu có thắc mắc, bạn có thể đặt câu hỏi tại Trang các câu hỏi về bản quyền tập tin. Cảm ơn bạn. AsaHiguitaMizu (thảo luận) 05:04, ngày 8 tháng 5 năm 2023 (UTC)Trả lời

Quảng cáo

[sửa mã nguồn]

Nếu bạn nghi ngờ nội dung quảng cáo, thì bạn cứ đặt biển, dù là trang nào đi nữa. – Thái Nhi (thảo luận) 12:11, ngày 21 tháng 5 năm 2023 (UTC)Trả lời

@Thái Nhi cảm ơn bạn, nhiều lần đi tuần mà thấy mấy bài như vậy tôi không làm gì được vì không biết có nên gắn biển hay không cho nên bỏ lọt nhiều bài spam như thế. Hôm nay thấy có lỗi quá nên mới ghé hỏi bạn, được bạn phản hồi thế thì tôi quyết tuần tra cho tới cho sạch. – DANGGIAO No risk, no life. No malice, no fear 12:15, ngày 21 tháng 5 năm 2023 (UTC)Trả lời

Thư mời

[sửa mã nguồn]
Mời bạn cho nhận xét ở trang biểu quyết bài viết tốt của bài "Kiseki no kachi wa" tại đây. Ngoài ra bạn cũng có thể nêu nhận xét của mình tại các biểu quyết bài viết tốt khác thông qua banner này, hoặc bạn có thể truy cập đường link của từng biểu quyết khi banner trên hiển thị ngẫu nhiên ở phía trên cùng của trang chính.

Hãy cùng tích cực tham gia các biểu quyết và thảo luận về chúng, "Bài viết tốt" là dành cho tất cả mọi người! Mỗi hành động của bạn sẽ góp phần không nhỏ để xây dựng các bài viết trên wikipedia tiếng Việt - tài sản chung của cộng đồng chúng ta, giúp wiki ta ngày càng phát triển vững mạnh! Thân ái!

  – AsaHiguitaMizu (thảo luận) 12:32, ngày 21 tháng 5 năm 2023 (UTC)Trả lời

Về phần phiên âm

[sửa mã nguồn]

Tôi thấy phần "phiên âm" trong bài viết bình thường mà nhỉ, kiểu ai có khả năng đọc ngôn ngữ đó đều đọc/nói tương tự vậy? – Teyvatism (thảo luận) 01:02, ngày 24 tháng 5 năm 2023 (UTC)Trả lời

@Teyvatism xin lỗi vì giờ tôi mới có thể trả lời phản hồi của bạn. Về phần phiên âm, đúng vậy, ai có khả năng thì có thể đọc nhưng đây là ngôn ngữ nói, ngôn ngữ nói và phần phiên âm là hai chuyện khác nhau. Những phần phiên âm này được hai IP vô danh thêm vào bài viết, sau khi kiểm tra thì tôi thấy rằng đó điều là thông tin vô nghĩa và tôi đã lùi hết các sửa đổi đó, đơn nhiên phiên âm đúng thông qua kiểm tra thì tôi vẫn giữ lại. Tất cả các thay đổi này đều có trong nhật trình bài, bạn có thể kiểm tra thử bằng cách copy phần phiên âm cũ và thử tra Google xem, chẳng ai nhắc đến cả và Google thậm chí không hiểu. Sửa đổi này không chỉ có mình tôi đi hồi lại mà ngay cả các thành viên khác cũng đã hồi lại nhưng IP đó vẫn tiếp tục thêm vào. Wikipedia có thể thiếu nhưng không thể sai, thông tin đó rõ ràng có vấn đề và hoàn toàn bịa đặt. Thêm một thông tin mà đọc vô chẳng ai hiểu đang đề cập đến gì thì chỉ càng làm mất uy tín bách khoa thôi. – DANGGIAO No risk, no life. No malice, no fear 02:54, ngày 24 tháng 5 năm 2023 (UTC)Trả lời

Tuần tra viên ơi, về chuyện phiên âm tiếng Thái

[sửa mã nguồn]

@DANG GIAO tôi thừa nhận là mình có phiên âm tiếng Thái nhưng tôi phiên âm bằng những từ phù hợp với âm phổ thông của tiếng Việt và tôi phiên không có dấu, còn một số ip khác thì đi ngược lại với chủ trương của tôi. Họ phiên bằng những âm không phổ thông (thêm chữ w,y đứng ở đầu từ), và phiên có dấu. Xin bạn cho ý kiến phiên âm của tôi có đúng không. Mình phiên âm cho dễ đọc chứ không phải phiên sát âm như các ip kia vì vốn dĩ tiếng và tiếng Việt là những ngôn ngữ có thanh điệu nhưng không giống nhau. Cảm ơn ạ, tôi đang rất nóng với những ip kia. 14.237.147.210 (thảo luận) 08:17, ngày 24 tháng 5 năm 2023 (UTC)Trả lời

@ 14.237.147.210 Đầu tiên, tôi rất cảm ơn vì ý tốt của bạn đối với bách khoa và trong việc phòng chống các IP thêm nội dung không hợp lý khác. Thông qua kiểm tra, tôi nhận thấy có 3 IP có thành vi tương tự là thêm vào phần phiên âm trong các bài viết tỉnh thành của Thái Lan. Một là IP 223.204.232.60, hai là IP 58.186.128.101 và cuối cùng là bạn. Sau khi kiểm tra trong tất cả nhật trình của cả 3 IP thì tôi thấy rằng các thông tin mà các bạn thêm vô không hoàn toàn là không đúng, thỉnh thoảng tôi vẫn thấy IP 223.204.232.60 và IP 58.186.128.101 thêm phiên âm có dấu nhưng tôi đã kiểm tra và đúng thì nó vẫn được giữ lại nhưng hầu hết hai IP này đều thêm vô phần phiên âm không được kiểm chứng. Về phần phiên âm của bạn, tôi rất xin lỗi vì khi đi tuần các bài đó, tôi đã xóa hẳn phần phiên âm hoàn toàn là sai mà không hoàn lại sửa đổi của bạn. Nhưng xin hãy lưu ý điều này, khi bạn thêm vô một phần thông tin như việc phiên âm thì bạn phải nhớ phiên âm hoàn toàn khác với văn nói, bạn hãy cẩn trọng và kiểm tra xem phần thông tin bạn thêm vào có được phổ cập không?, nó có giúp mọi người hiểu khi đề cập đến không?, nó có chỉ đúng thứ đang muốn nói không?. Tôi mong bạn sẽ chú ý điều này để sửa đổi của bạn có thể lưu trữ mà không bị lùi lại trên bất kì một bài viết Wikipedia nào cả. Khi kiểm tra, phần phiên âm của bạn thêm vào chỉ đúng một phần và không phải bạn phiên âm đúng hết trong các tỉnh. Xin lưu ý điều này, giống như tôi đã nói ở trên "thêm một thông tin mà đọc vô chẳng ai hiểu đang đề cập đến gì thì chỉ càng làm mất uy tín bách khoa thôi". Nhưng cuối cùng tôi rất hoan nghênh tinh thần bảo vệ nội dung thực của bạn. Chúc bạn một ngày tốt lành và sẽ sớm làm quen được môi trường Wikipedia!!. – DANGGIAO No risk, no life. No malice, no fear 08:53, ngày 24 tháng 5 năm 2023 (UTC)Trả lời
@DANG GIAO chẳng hạn như tỉnh Chaiyaphum, người Thái họ không đọc chữ "phum (fum)" mà họ đọc là pum nhưng tiếng Việt âm p không phổ biên nên tôi thay thành bum cho dễ đọc. 14.237.147.210 (thảo luận) 08:54, ngày 24 tháng 5 năm 2023 (UTC)Trả lời
@14.237.147.210 sửa đổi Chaiyaphum có thể giữ, bạn có thể sửa thành "đọc là" thay cho từ "phiên âm". – DANGGIAO No risk, no life. No malice, no fear 09:02, ngày 24 tháng 5 năm 2023 (UTC)Trả lời
@DANG GIAO tôi hoàn toàn không ủng hộ việc phiên âm có dấu vì sẽ gây khó đọc. Với lại tuy tiếng Thái cũng là ngôn ngữ thanh điệu nhưng thanh điệu lại khác với tiếng Việt. Topi chỉ muốn phiên âm một cách đơn giản nhất không cầu kỳ. Nhờ bạn nếu thấy ip nào tiếp tục thêm phiên âm dấu thì nhờ bạn lùi lại dùm tôi. 14.237.147.210 (thảo luận) 09:02, ngày 24 tháng 5 năm 2023 (UTC)Trả lời
@14.237.147.210 nhưng việc phiên âm ở một số tỉnh thì khi thêm dấu vô là hoàn toàn đúng và kiểm chứng được vì thế nó hợp lý và được giữ lại. Một số tỉnh thành có lẽ khi bạn phiên âm không dấu thay có dấu đi chăng nữa thì nó cũng chẳng thể kiểm chứng vì phiên âm không tồn tại. Lúc này, bạn có thể thay vô bằng từ "đọc là". – DANGGIAO No risk, no life. No malice, no fear 09:09, ngày 24 tháng 5 năm 2023 (UTC)Trả lời
Haha, bạn nhờ tôi giữ các IP này sau?, tôi còn phải giữ nhiều tài khoản phá hoại nhưng chưa bị cấm trên wiki nữa kìa, thôi, tôi nhờ bạn thì đúng hơn, nhưng đừng thù hằn cá nhân rồi lùi bừa bãi đấy. – DANGGIAO No risk, no life. No malice, no fear 09:13, ngày 24 tháng 5 năm 2023 (UTC)Trả lời
@DANG GIAO xin lỗi tôi không có ý đó. Tôi cũng k muốn nói là ip kia sai. Nhưng tôi thắc mắc tại sao chúng ta không phiên âm như tiếng Anh, tiếng Pháp gì đó chẳng hạn, có dấu đâu. Mục đích của tôi là muốn người xem dễ đọc. Ip kia chẳng những thêm dấu mà còn thêm những âm không phổ thông như w, p, y, ơng, ôông,... nữa. Tổi tức nên nói vậy thôi. 14.237.147.210 (thảo luận) 09:24, ngày 24 tháng 5 năm 2023 (UTC)Trả lời
@14.237.147.210 Tôi không có ý gì đâu. Nhưng bản thân chúng ta đã tình nguyện đóng góp, mang danh là biên tập viên cho cái Wiki này thì mọi điều chúng ta làm đều ảnh hưởng đến sự hiểu biết của mọi người. Wikipedia là nội dung ra sao không nằm ở quyết định của các biên tập viên mà là ở nguồn được kiểm chứng và không phải tên riêng nước ngoài nào cũng được phiên âm, có khi người ta cố phiên âm thì đọc vào cũng không hiểu đó chứ. Mọi thứ phiên âm phụ thuộc từ điển tiếng Việt cả bao hàm cả các thứ tiếng, nếu một từ nào mà từ điển có phiên âm thì ta có thể thay vào còn không thì chỉ có thể tuân theo lẽ tự nhiên thôi. – DANGGIAO No risk, no life. No malice, no fear 09:32, ngày 24 tháng 5 năm 2023 (UTC)Trả lời