(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: 2 Timothy 1
The Wayback Machine - https://web.archive.org/web/20191005060258/http://newadvent.org:80/bible/2ti001.htm
 
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
 

2 Timothy 1

 
« 1 2 3 4 »

1 Πぱいαあるふぁῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ δでるたιいおたὰ θελήματος θしーたεいぷしろんοおみくろんῦ κατ' ἐπαγγελίαν ζぜーたωおめがῆς τたうῆς ἐνにゅー Χριστῷ Ἰησοῦ 2 Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ: χάρις, ἔλεος, εいぷしろんἰρήνη ἀπぱいὸ θεοῦ πατρὸς κかっぱαあるふぁὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τたうοおみくろんῦ κυρίου ἡμみゅーνにゅー. 3 Χάριν ἔχかいωおめが τたうθしーたεいぷしろんῷ, ᾧ λατρεύω ἀπぱいὸ προγόνων ἐνにゅー καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχかいωおめが τたうνにゅー πぱいεいぷしろんρろーσしぐまοおみくろんῦ μνείαν ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς δεήσεσίν μみゅーοおみくろんυうぷしろん νにゅーυうぷしろんκかっぱτたうὸς κかっぱαあるふぁὶ ἡμέρας, 4 ἐπιποθῶνにゅー σしぐまεいぷしろんδでるたεいぷしろんνにゅー, μεμνημένος σしぐまοおみくろんυうぷしろん τたうνにゅー δακρύων, ἵνにゅーαあるふぁ χかいαあるふぁρろーᾶς πληρωθῶ, 5 ὑπόμνησιν λらむだαあるふぁβべーたνにゅー τたうῆς ἐνにゅー σしぐまοおみくろんὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνにゅーῴκησεν πぱいρろーτたうοおみくろんνにゅーνにゅー τたうῇ μάμμῃ σしぐまοおみくろんυうぷしろん Λωΐδι κかっぱαあるふぁτたうῇ μητρί σしぐまοおみくろんυうぷしろん Εいぷしろんὐνίκῃ, πέπεισμαι δでるたὲ ὅτたうιいおた κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー σοί. 6 δでるたιいおた' ἣνにゅー αあるふぁἰτίαν ἀναμιμνῄσしぐまκかっぱωおめが σしぐまεいぷしろん ἀναζωπυρεῖνにゅー τたうὸ χάρισμα τたうοおみくろんῦ θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐνにゅー σしぐまοおみくろんδでるたιいおたτたうῆς ἐπιθέσεως τたうνにゅー χかいεいぷしろんιいおたρろーνにゅー μみゅーοおみくろんυうぷしろん: 7 οおみくろんγがんまρろー ἔδωκεν ἡμみゅーνにゅーθしーたεいぷしろんὸς πぱいνにゅーεいぷしろんμみゅーαあるふぁ δειλίας, ἀλらむだλらむだὰ δυνάμεως κかっぱαあるふぁὶ ἀγάπης κかっぱαあるふぁὶ σωφρονισμοῦ. 8 μみゅーοおみくろんνにゅー ἐπαισχυνθῇς τたうὸ μαρτύριον τたうοおみくろんῦ κυρίου ἡμみゅーνにゅー μみゅーηいーたδでるたὲ ἐμみゅーτたうνにゅー δέσμιον αあるふぁτたうοおみくろんῦ, ἀλらむだλらむだὰ συγκακοπάθησον τたうεいぷしろんὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θしーたεいぷしろんοおみくろんῦ, 9 τたうοおみくろんῦ σώσαντος ἡμみゅーᾶς κかっぱαあるふぁὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οおみくろんὐ κατὰ τたうὰ ἔργα ἡμみゅーνにゅーλらむだλらむだὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν κかっぱαあるふぁὶ χάριν, τたうνにゅー δでるたοおみくろんθしーたεいぷしろんσしぐまαあるふぁνにゅーμみゅーνにゅーνにゅー Χριστῷ Ἰησοῦ πぱいρろーὸ χρόνων αあるふぁἰωνίων, 10 φανερωθεῖσしぐまαあるふぁνにゅー δでるたνにゅーνにゅー δでるたιいおたτたうῆς ἐπιφανείας τたうοおみくろんῦ σωτῆρος ἡμみゅーνにゅー Χριστοῦ Ἰησοῦ, καταργήσαντος μみゅーνにゅー τたうνにゅー θάνατον φωτίσαντος δでるたζぜーたωおめがνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἀφθαρσίαν δでるたιいおたτたうοおみくろんεいぷしろんὐαγγελίου, 11 εいぷしろんἰς ὃ ἐτέθην ἐγがんまκかっぱῆρυξ κかっぱαあるふぁὶ ἀπόστολος κかっぱαあるふぁὶ διδάσκαλος. 12 δでるたιいおた' ἣνにゅー αあるふぁἰτίαν κかっぱαあるふぁτたうαあるふぁτたうαあるふぁ πάσχω, ἀλらむだλらむだ' οおみくろんκかっぱ ἐπαισχύνομαι, οおみくろんδでるたαあるふぁ γがんまρろー ᾧ πεπίστευκα, κかっぱαあるふぁὶ πέπεισμαι ὅτたうιいおた δυνατός ἐστιν τたうνにゅー παραθήκην μみゅーοおみくろんυうぷしろん φυλάξαι εいぷしろんἰς ἐκείνην τたうνにゅー ἡμέραν. 1 Paul, sent as an apostle of Jesus Christ by the will of God, in furtherance of that promise of life which is given us in Christ Jesus, 2 to Timothy, his well beloved son; Grace and mercy and peace from God the Father, and from Christ Jesus our Lord. 3 It is with gratitude to that God, whom I worship with a clear conscience in the way my fathers taught me, that I make mention of thee continually, day and night, in my prayer. 4 I keep the memory of thy tears, and long to see thee again, so as to have my fill of joy 5 when I receive fresh proof of thy sincere faith. That faith dwelt in thy grandmother Lois, and in thy mother Eunice, before thee; I am fully persuaded that it dwells in thee too. 6 That is why I would remind thee to fan the flame of that special grace which God kindled in thee, when my hands were laid upon thee. 7 The spirit he has bestowed on us is not one that shrinks from danger; it is a spirit of action, of love, and of discipline. 8 Do not blush, then, for the witness thou bearest to our Lord, or for me, who am his prisoner; share all the tribulations of the gospel message as God gives thee strength. 9 Has he not saved us, and called us to a vocation of holiness? It was not because of anything we had done; we owe it to his own design, to the grace lavished on us, long ages ago, in Christ Jesus. 10 Now it has come to light, since our Saviour Jesus Christ came to enlighten us; now he has annulled death, now he has shed abroad the rays of life and immortality, through that gospel 11 which I have been appointed to herald, as an apostle and a teacher of the Gentiles. 12 This is what I have to suffer as the result; but I am not put to the blush. He, to whom I have given my confidence, is no stranger to me, and I am fully persuaded that he has the means to keep my pledge safe, until that day comes.[1] 1 Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, secundum promissionem vitæ, quæ est in Christo Jesu, 2 Timotheo carissimo filio: gratia, misericordia, pax a Deo Patre, et Christo Jesu Domino nostro. 3 Gratias ago Deo, cui servio a progenitoribus in conscientia pura, quod sine intermissione habeam tui memoriam in orationibus meis, nocte ac die 4 desiderans te videre, memor lacrimarum tuarum, ut gaudio implear, 5 recordationem accipiens ejus fidei, quæ est in te non ficta, quæ et habitavit primum in avia tua Loide, et matre tua Eunice, certus sum autem quod et in te. 6 Propter quam causam admoneo te ut resuscites gratiam Dei, quæ est in te per impositionem manuum mearum. 7 Non enim dedit nobis Deus spiritum timoris: sed virtutis, et dilectionis, et sobrietatis. 8 Noli itaque erubescere testimonium Domini nostri, neque me vinctum ejus: sed collabora Evangelio secundum virtutem Dei: 9 qui nos liberavit, et vocavit vocatione sua sancta, non secundum opera nostra, sed secundum propositum suum, et gratiam, quæ data est nobis in Christo Jesu ante tempora sæcularia. 10 Manifestata est autem nunc per illuminationem Salvatoris nostri Jesu Christi, qui destruxit quidem mortem, illuminavit autem vitam, et incorruptionem per Evangelium: 11 in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus, et magister gentium. 12 Ob quam causam etiam hæc patior, sed non confundor. Scio enim cui credidi, et certus sum quia potens est depositum meum servare in illum diem.
13 ὑποτύπωσιν ἔχかいεいぷしろん ὑγιαινόντων λόγων ὧνにゅー πぱいαあるふぁρろー' ἐμみゅーοおみくろんῦ ἤκουσας ἐνにゅー πίστει κかっぱαあるふぁὶ ἀγάπῃ τたうῇ ἐνにゅー Χριστῷ Ἰησοῦ: 14 τたうνにゅー κかっぱαあるふぁλらむだνにゅー παραθήκην φύλαξον δでるたιいおたὰ πνεύματος ἁγίου τたうοおみくろんῦ ἐνοικοῦντος ἐνにゅーμみゅーνにゅー. 15 οおみくろんἶδας τたうοおみくろんτたうοおみくろん, ὅτたうιいおた ἀπεστράφησάν μみゅーεいぷしろん πάντες οおみくろんἱ ἐνにゅー τたうῇ Ἀσίᾳ, ὧνにゅー ἐστιν Φύγελος κかっぱαあるふぁὶ Ἑρμογένης. 16 δでるたηいーた ἔλεος ὁ κύριος τたうῷ Ὀνησιφόρου οおみくろんκかっぱῳ, ὅτたうιいおた πολλάκις μみゅーεいぷしろん ἀνέψυξεν κかっぱαあるふぁτたうνにゅー ἅλυσίν μみゅーοおみくろんυうぷしろん οおみくろんκかっぱ ἐπαισχύνθη, 17 λらむだλらむだὰ γενόμενος ἐνにゅー Ῥώμῃ σπουδαίως ἐζήτησέν μみゅーεいぷしろん κかっぱαあるふぁεいぷしろんρろーεいぷしろんνにゅー 18 δでるたηいーた αあるふぁτたうῷ ὁ κύριος εいぷしろんρろーεいぷしろんνにゅー ἔλεος πぱいαあるふぁρろーὰ κυρίου ἐνにゅー ἐκείνῃ τたうῇ ἡμέρᾳ. κかっぱαあるふぁὶ ὅσしぐまαあるふぁνにゅー Ἐφέσῳ διηκόνησεν, Βέλτιον σしぐまὺ γινώσκεις. 13 With all the faith and love thou hast in Christ Jesus, keep to the pattern of sound doctrine thou hast learned from my lips. 14 By the power of the Holy Spirit who dwells in us, be true to thy high trust. 15 In Asia, as thou knowest, all have treated me coldly, Phigellus and Hermogenes among them.[2] 16 May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus;[3] often enough he revived my spirits. Instead of being ashamed of a prisoner’s acquaintance, 17 he sought me out when he was in Rome, and succeeded in finding me. 18 The Lord grant that he may find mercy with his Lord when that day comes; what he did for me in Ephesus I have no need to tell thee. 13 Formam habe sanorum verborum, quæ a me audisti in fide, et in dilectione in Christo Jesu. 14 Bonum depositum custodi per Spiritum Sanctum, qui habitat in nobis. 15 Scis hoc, quod aversi sunt a me omnes, qui in Asia sunt, ex quibus est Phigellus, et Hermogenes. 16 Det misericordiam Dominus Onesiphori domui: quia sæpe me refrigeravit, et catenam meam non erubuit: 17 sed cum Romam venisset, sollicite me quæsivit, et invenit. 18 Det illi Dominus invenire misericordiam a Domino in illa die. Et quanta Ephesi ministravit mihi, tu melius nosti.
 PreviousNext 
Copyright © 2017 by Kevin Knight. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US