(Translated by https://www.hiragana.jp/)
from:c. 1300 | Search Online Etymology Dictionary
Advertisement
abate (v.)

c. 1300, abaten, "put an end to" (transitive); early 14c., "to grow less, diminish in power or influence" (intransitive); from Old French abatre "beat down, cast down, strike down; fell, destroy; abolish; reduce, lower" (Modern French abattre), from Vulgar Latin *abbatere, from Latin ad "to" (see ad-) + battuere "to beat" (see batter (v.)). The French literal sense of "to fell, slaughter" is in abatis and abattoir. Related: Abated; abating.

Translate to: 日本語にほんご (Japanese) 
Advertisement
abridge (v.)
Origin and meaning of abridge

c. 1300, abreggen, "make shorter, shorten, condense," from Old French abregier, abrigier "abridge, diminish, shorten" (12c., Modern French abréger), from Late Latin abbreviare "make short," from Latin ad "to" (see ad-) + breviare "shorten," from brevis "short, low, little, shallow" (from PIE root *mregh-u- "short").

Abbreviate is the same word directly from Latin. The sound development that turned Latin -vi- to French -dg- is paralleled in assuage (from assuavidare) and deluge (from diluvium). Of writing, "shorten by omission," late 14c. Related: Abridged; abridging.

Translate to: 日本語にほんご (Japanese) 
account (n.)
Origin and meaning of account

c. 1300, "counting," especially "reckoning of money received and paid, detailed statement of funds owed or spent or property held," from Old French acont "(financial) account, reckoning, terminal payment," from a "to" (see ad-) + cont "counting, reckoning of money to be paid," from Late Latin computus "a calculation," from Latin computare "to count, sum up, reckon together," from com "with, together" (see com-) + putare "to reckon" (originally "to prune," from PIE root *pau- (2) "to cut, strike, stamp").

From the first it was often in plural form; sometimes in late Middle English it was accompt (see account (v.)). The meaning "course of business dealings requiring records" is from 1640s; hence "arrangement to keep money in a business, bank, etc." (1833), also "customer or client having an account" (1937). Money of account (1690s), that used in reckoning but not circulating as coin or paper, preserves the "counting" sense of the word.

From the notion of "rendering an account" comes the sense "statement answering for conduct" (mid-14c.) and the general sense "narration, recital of facts," attested by 1610s. From the notion of "statement of reasons" comes on no account "under no circumstances" (1704). Also from c. 1300 in reference to answering for one's conduct, especially at the Last Judgment. The meaning "estimation, consideration," especially in the eyes of others, is from late 14c.

On account in the financial sense "as an item to be accounted for at the final settlement" is from 1610s, hence on account of in the general sense "for the sake of, in regard to, in consideration of" (1640s, originally upon account of). Also on (my, your, etc.) account "on (one's) behalf." To give accounts "prepare or present a statement of funds and property" is from mid-15c; the older term was cast accounts (mid-14c.); to take account of originally was to make an inventory; take into account "take account of" is from 1680s. The phrase by all accounts is attested from 1798.

The spellings accompt, accomptable, etc. are artificial forms used, not prevailingly, in the sixteenth and seventeenth centuries. They are now obsolete, or nearly so, though accompt and accomptant may still be used in the formal or legal style. The pronunciation has always conformed to the regular spelling, account, accountable, etc. [Century Dictionary]
Translate to: 日本語にほんご (Japanese) 
bachelor (n.)

c. 1300, "young man;" also "youthful knight, novice in arms," from Old French bacheler, bachelor, bachelier (11c.) "knight bachelor," a young squire in training for knighthood, also "young man; unmarried man," and a university title. A word of uncertain origin.

Perhaps it is from Medieval Latin baccalarius "vassal farmer, adult serf without a landholding," one who helps or tends a baccalaria "field or land in the lord's demesne" (according to old French sources, perhaps from an alteration of vacca "a cow" and originally "grazing land" [Kitchin]).

But Wedgwood points out that the baccalarii "were reckoned as rustici, and were bound to certain duty work for their lord. There is no appearance in the passages cited of their having had any military character whatever." (He favored a Celtic origin). Or perhaps it is from Latin baculum "a stick," because the squire would practice with a staff, not a sword. "Perhaps several independent words have become confused in form" [Century Dictionary].

The meaning in English expanded by early 14c. to "young unmarried man" and by late 14c. to "one who has taken the lowest degree in a university." Bachelor party as a pre-wedding ritual is by 1882.

Translate to: 日本語にほんご (Japanese) 
backward (adv.)

"with the face to the rear, in the direction behind," c. 1300, from abakward, from Old English on bæc (see back (adv.), and compare aback) + -weard adjectival and adverbial suffix (see -ward). As an adverb, Old English had bæcling.

As an adjective, from 1550s. The meaning "behindhand with regard to progress" is attested from 1690s. To ring bells backward (from lowest to highest), c. 1500, was a signal of alarm for fire or invasion, or to express dismay. Another Middle English word for "backward, wrongly" was arseward (c. 1400); Old English had earsling.

Translate to: 日本語にほんご (Japanese) 
Advertisement
bad (adj.)

c. 1300, "inadequate, unsatisfactory, worthless; unfortunate;" late 14c., "wicked, evil, vicious; counterfeit;" from 13c. in surnames (William Badde, Petri Badde, Asketinus Baddecheese, Rads Badinteheved). Rare before 1400, and evil was more common until c. 1700 as the ordinary antithesis of good. It has no apparent relatives in other languages. It is possibly from Old English derogatory term bæddel and its diminutive bædling "effeminate man, hermaphrodite, pederast," which probably are related to bædan "to defile."

The orig. word, AS. bæddel, ME. baddel, on account of its sinister import, is scarcely found in literature, but, like other words of similar sense, it prob. flourished in vulgar speech as an indefinite term of abuse, and at length, divested of its original meaning, emerged in literary use as a mere adj., badde, equiv. to the older evil. [Century Dictionary, 1897]

Comparable words in the other Indo-European languages tend to have grown from descriptions of specific qualities, such as "ugly," "defective," "weak," "faithless," "impudent," "crooked," "filthy" (such as Greek kakos, probably from the word for "excrement;" Russian plochoj, related to Old Church Slavonic plachu "wavering, timid;" Persian gast, Old Persian gasta-, related to gand "stench;" German schlecht, originally "level, straight, smooth," whence "simple, ordinary," then "bad").

Comparative and superlative forms badder, baddest were common 14c.-18c. and used as recently as Defoe (but not by Shakespeare), but yielded to comparative worse and superlative worst (which had belonged to evil and ill).

The meaning "uncomfortable, sorry" is 1839, American English colloquial. To go bad "putrefy" is from 1884. Not bad "fairly good" is by 1771. Ironic use as a word of approval is said to be at least since 1890s orally, originally in African-American vernacular, emerging in print 1928 in a jazz context. It might have emerged from the ambivalence of expressions like bad nigger, used as a term of reproach by whites, but among blacks sometimes representing one who stood up to injustice. In the U.S. West bad man also had a certain ambivalence:

These are the men who do most of the killing in frontier communities, yet it is a noteworthy fact that the men who are killed generally deserve their fate. [Farmer and Henley, "Slang and Its Analogues"]

[N.B.] Persian has bad in more or less the same sense as the English word, but this is regarded by linguists as a coincidence. The forms of the words diverge as they are traced back in time (Persian bad comes from Middle Persian vat), and such accidental convergences exist across many languages, given the vast number of words in each and the limited range of sounds humans can make to signify them. Among other coincidental matches with English are Korean mani "many," Chinese pei "pay," Nahuatl (Aztecan) huel "well," Maya hol "hole."

Translate to: 日本語にほんご (Japanese) 
bailiff (n.)

c. 1300 (early 13c. in surnames), "subordinate administrative or judicial officer of the English crown, king's officer in a county, hundred, or other local district;" also "keeper of a royal castle;" also "minor judiciary officer under a sheriff," who serves writs, etc.; from Old French baillif (12c., nominative baillis) "administrative official, deputy," from Vulgar Latin *baiulivus "official in charge of a castle," from Latin baiulus "porter" (see bail (n.1)). From early 14c. as "agent of a lord, overseer of an estate" who directs operations, collects rents, etc.; also used in Middle English of an elected official in a town.

Translate to: 日本語にほんご (Japanese) 
bait (n.)

"food put on a hook or trap to attract prey," c. 1300, from Old Norse beita "food, bait," especially for fish, from beita "cause to bite," from Proto-Germanic *baitjan, causative of *bitan, from PIE root *bheid- "to split," with derivatives in Germanic referring to biting.

The noun is cognate with Old Norse beit "pasture, pasturage," Old English bat "food." The figurative sense "means of enticement" is from c. 1400.

Translate to: 日本語にほんご (Japanese) 
cruet (n.)

"small glass bottle for vinegar, oil, sacramental wine, etc.," c. 1300, probably an Anglo-French diminutive of Old French crue "an earthen pot," which is from Frankish *kruka or some other Germanic source (compare Old High German kruog, Old English cruce "jug, pot, pitcher"); related to crock.

Translate to: 日本語にほんご (Japanese) 
cure (n.1)

c. 1300, "care, heed," from Latin cura "care, concern, trouble," with many figurative extensions over time such as "study; administration; office of a parish priest; a mistress," and also "means of healing, successful remedial treatment of a disease" (late 14c.), from Old Latin coira-, a noun of unknown origin. Meaning "medical care" is late 14c.

Translate to: 日本語にほんご (Japanese)