(Translated by https://www.hiragana.jp/)
工芸青花 14号 | 本 | 工芸青花 kogei-seika




工芸こうげいあおはな』14ごう
2020ねん6がつ10日刊にっかん
A4ばん麻布まふじょう製本せいほん見返みかえ和紙わしこうぞ
カラー160ぺーじ望月もちづきとおるかたしみ貼付ちょうふしたページあり
限定げんてい1000|10,000えんぜい

購入こうにゅうはこちらから
https://shop.kogei-seika.jp/products/detail.php?product_id=393

Kogei Seika vol.14
Published in 2020 by Shinchosha, Tokyo
A4 in size, linen cloth coverd book with endpaper made of Japanese paper (kozo)
160 Colour Plates, Frontispiece with a stencil dyed art work by Michiaki Mochizuki
Each chapter is accompanied by an English summary and all photographs are with captions in English
Limited edition of 1000
10,000 yen (excluding tax)

To purchase please click
https://shop.kogei-seika.jp/products/detail.php?product_id=393


目次もくじ Contents

1 北京ぺきん工芸こうげい
The Craft in Beijing
  ・胡同ふーとん文人ぶんじん 齋藤さいとうのぞみ
  ・中国ちゅうごく現代げんだい生活せいかつ工芸こうげい 安藤あんどう雅信まさのぶ
  ・「文人ぶんじん」とはなにか 閑野たん
  ・いち〇〇ねんまえ北京ぺきん美術びじゅつ 川島かわしまこうこれ
  ・彼我ひがのことなり 舟橋ふなばし昌美まさみ

2 川瀬かわせ敏郎としおはな 大徳寺だいとくじ篷庵
Flowers by Toshiro Kawase at Koho-an, Daitokuji Temple in Kyoto
  ・シンをたてる 川瀬かわせ敏郎としお

3 メキシコのブリキ 芹沢せりざわ銈介コレクション
Mexican Retablos from Keisuke Serizawa Collection
  ・対話たいわ気配けはい 高木たかぎたかしゆう
  ・キリスト教きりすときょう奉納ほうのう 金沢かなざわ百枝ももえ

連載れんさい Series
  ・ロベール・クートラスをめぐる断章だんしょうぐん8 堀江ほりえ敏幸としゆき

とびら
精華せいかしょう


とびら 4
The Frontispiece 4



望月もちづきとおる蕩児とうじ帰宅きたく》 2020ねん かたしみ

ちちのこした彫刻ちょうこくがたな使つかって料理りょうり看板かんばんなどることがある。小振こぶりのすうだんならんだ彫刻ちょうこくがたなはどれもがしずかにげられ、うすあぶらかれ、ちちきあとじゅうすうねんがたちながら、いまでもはたら気概きがいせつけている。だからわたしまずしい手技しゅぎでも、わずかなちからだけで仕事しごとながれるようにはこんでくれる。

しかしわたし刃物はものぐことが出来できない。げばどれもがなまくらになり、そのたびちち一本いっぽんずつうしなさえする。道具どうぐというひとつのあいすべき思想しそうかせぬわたし無駄口むだぐちおおものになった。れずぞくさず、時流じりゅうにもりこまれず、黙々もくもく彫刻ちょうこくがたなげてったちちを、蕩児とうじ今更いまさらながらきよしぎよしとおもう。(望月もちづきとおる染色せんしょく

Michiaki Mochizuki, The Return of the Prodigal Son, 2020, Katazome (Japanese stencil print)

Occasionally, I carve a fascia board for a restaurant, using the carving tools of my father. They are neatly placed in a few racks of small drawers, are serenely whetted, guarded from rust by thin coat of oil, and even after twenty years or so from my father’s death, are still very willing to work. Because of my poor skill, I would not think of carving a fascia without the help of these sharpened tools. It needs just a push to finish the work, moving naturally like a water flow.

But I cannot whet the tools. If I do, every blade will become dull. Every time one gets dull, I feel as though I lose my father once and again. The son who cannot make the best of his father’s tools, the beloved ideology, became a cynic with an idle talk. He never herded together, never belonged to an establishment, and never thought of swimming with the trend, but he always whetted the tools quietly, until he passed away. After such a long time, the prodigal son is proud of such father. (Michiaki Mochizuki / Artist)


1|北京ぺきん工芸こうげい
The Craft in Beijing









昨年さくねんよんがつ陶芸とうげいでギャルリももぐさ代表だいひょうでもある安藤あんどう雅信まさのぶさん(いちきゅうななねんうまれ)と、北京ぺきん取材しゅざいしました。主題しゅだい工芸こうげいで、対象たいしょうひとでした。くわしくは安藤あんどうさんの本文ほんぶんかれていますが、近年きんねん北京ぺきんにかぎらずひがしアジアで日本にっぽんのいわゆる「生活せいかつ工芸こうげい文化ぶんかがひろく受容じゅようされつつあり、安藤あんどうさんはその代表だいひょう作家さっかとして、頻繁ひんぱんかれ個展こてん茶会ちゃかい中国ちゅうごくちゃ)をおこなっています。

人選じんせん安藤あんどうさんによります。おおくのひとはなしましたが、この記事きじ紹介しょうかいするのはななめい永松ながまつ編集へんしゅうしゃいちきゅうよんさんねんうまれ)、おうほう陶芸とうげいいちきゅうななねんうまれ)、あけぼのいん茶人ちゃじんいちきゅうろくきゅうねんうまれ)、しろ昀澤(骨董こっとうしょういちきゅうはちはちねんうまれ)、じょばく金工きんこういちきゅうろくはちねんうまれ)、わか工芸こうげい店主てんしゅいちきゅうななねんうまれ)、うま衣服いふくデザイナー。いちきゅうなないちねんうまれ)の各氏かくしです。意外いがいなことに、北京ぺきんうまれはいませんでした。はなしていてつよくかんじたのは、ああこのひとたちのよりどころはあしもとにあるんだな、ということでした。たとえばろうそうあなはじめからそう明代あきよ文人ぶんじん文化ぶんかなどです。そうした連続れんぞくせいうちはつせい日本にっぽん文化ぶんかもかつては(大陸たいりくとはことなるかたちで)ゆうしていたはずですが、戦後せんご急速きゅうそくにうしなわれました。かわりのよりどころはあるのでしょうか。

いちきゅうきゅう年代ねんだいにはじまるとされる「生活せいかつ工芸こうげい」は、「生活せいかつ」をよりどころにする(しようとする)文化ぶんか運動うんどうでした。北京ぺきんづいたことのひとつに、「文人ぶんじん」とは、抵抗ていこうてき精神せいしんにもとづく「生活せいかつ芸術げいじゅつ」ではないのか、ということがあります(そのようにみえました)。わたしたちは、とおくないのだとおもいます。S

Last April, I visited Beijing with Masanobu Ando (born in 1957), a ceramic artist and an owner of Galerie Momogusa, in Gifu. The theme was the craft, and the object was the person. In recent years, not only in Beijing but also in East Asia, the so-called ‘Craft for daily life’ culture of Japan has been gaining broad acceptance. As a representative artist, Ando frequently holds solo exhibitions and tea parties (Chinese tea) in China.

Ando chose whom to see. We met many, but I chose seven for this article. Huang YongSong (an editor, born in 1943), Wang Feng (a ceramist, born in 1972), Li ShuYun (Chinese tea master, born in 1969), Bai YunZe (an antique dealer, born in 1988), Xu Mo (a metalwork artist, born in 1968), Li RuoFan (an owner of the craft shop, born in 1972), and Ma Ke (a fashion designer, born in 1971) is the seven. Surprisingly, not one of them was born in Beijing. What I felt very strongly as we talked was that these people’s strength lies in their feet. For example, their spiritual foundation is the philosophy of LaoZi and ZhuangZi, the teachings of Confucius and Mencius, and the literary culture of Tang, Song, and Ming dynasty. Such continuity and indigenousness should have been present in Japanese culture in the past (perhaps in a different way to China), but it was quickly overtaken after the WW2. Is there a substitute for it?

The ‘Craft for daily life’, said to have begun in the 1990s, was a cultural movement that attempted to place ‘daily life’ at its core. One of the things I noticed in Beijing was that ‘literati’ are not (or seemed to be) the ‘a kind of ‘Art’-ification of daily life’ based on a spirit of resistance. We are not far away. (S)


2|川瀬かわせ敏郎としおはな 大徳寺だいとくじ篷庵
Flowers by Toshiro Kawase at Koho-an, Daitokuji Temple in Kyoto







はなじん川瀬かわせ敏郎としおさん(いちきゅうよんはちねんうまれ)のはな今回こんかい京都きょうと大徳寺だいとくじ篷庵における「たてはな」です。

たてはなとは室町むろまち大成たいせいした様式ようしきで、芸能げいのうとしてのいけばなの源流げんりゅうにあたるものです。〈やまからした常盤木ときわぎきよしめ、いねわらり、さらに蒿のしんしてたばねてみ(はなとめ)とし、びん仕込しこんでみずる。居住いずまいをただしてしんしずめ、天地てんち見定みさだめ、常盤木ときわぎはいして両手りょうてたかげ、地球ちきゅう根元ねもとてる気迫きはくをもってみの真中まんなか垂直すいちょくにたてると、びんじょうに「カミ」があらわれ、常盤木ときわぎは「シン」になる〉(川瀬かわせ敏郎としお

たてはなとはなにかといういは、なげいれのはなとともに、川瀬かわせさんにとって終生しゅうせいのものです(今年ことし刊行かんこう予定よていほんはなをたてる』は、『芸術げいじゅつ新潮しんちょう』でろくねんにわたって連載れんさいした記事きじ増補ぞうほしたもので、川瀬かわせさんのたてはなの集大成しゅうたいせいになるはずです)。〈一木ひとつきいちくさいちはなをたてることは、カミの肖像しょうぞうえがくことである。シンをたてることが、いけるやいれるとはことなり、格別かくべつひじりせいをもつのは、たてるという行為こういが、カミをたてまつ太古たいこ神事しんじ体現たいげんしているからで、時間じかんにすればすうびょうとないが、わたしはこのあいだ間違まちがいなくはじめげんかえる〉(どう

臨済宗りんざいしゅう禅宗ぜんしゅう大徳寺だいとくじ塔頭たっちゅう篷庵は、小堀こぼりとおしゅういちななきゅういちろくよんなな)が寛永かんえいねんいちろくよんさん)に龍光りゅうこういんよりうつし(拡張かくちょうし)造立ぞうりゅうしたてら寛政かんせいねんいちななきゅうさん焼失しょうしつするも、そのすうねんない松平不昧まつだいらふまいいちなないちいちはちいちはち)らの尽力じんりょく再興さいこうされました。茶室ちゃしついちじょう)はおこ絵図えずなどにより忠実ちゅうじつ再現さいげん書院しょいんはちじょうつぎろくじょう)は創建そうけんとややことなり、茶室ちゃしつ四畳半よじょうはんだい)は再建さいけん直入なおいりのき附設ふせつされました(いずれも重文じゅうぶん)。S

The flowers of Toshiro Kawase (Ikebana artist, born in 1948) were arranged as Tatehana in the hermitage Koho-an in Daitokuji Temple in Kyoto.

Tatehana (the vertical flower arrangement) is a style that was established in the Muromachi-period and is the origin of Ikebana as an art form. Purify the branch of an evergreen tree cut from the mountains, select rice straw, pull out the core of the mugwort and bundle it as a peg. Put it in a vase and fill it with water. You must correct attitude, calm your mind, discern the heavens and the earth, and then, raise the branch vertically with both hands and push it in the middle of the peg with all the might as if to thrust it to the root of the earth. Then ‘Kami’, a god will appear from the vase, and the straight evergreen branch will become the core (‘Shin’). By Toshiro Kawase.

The question of what is a Tatehana is a lifelong question for Kawase, as is the flower of Nageire (throwing in style). (His book, To arrange Tatehana, coming up later this year, is going to be a compilation of his concept of Tatehana, which is an expanded version of the articles he wrote in Geijutsu Shincho over the six years.

‘To make a tree, a grass, and a flower into an arrangement is like making a portrait of Kami. To build the core (‘Shin’) is different from the act of arrangement and throw in and it has a special holiness to it because the action of verticality is the embodiment of ancient ritual of venerating Kami the god. It is not a few seconds in time, but at this moment, I return to the primordial beginning.’

Koho-an within Daitokuji Temple of Zen Buddhism is a hermitage which Kobori Enshu (1579-1647) relocated and expanded from Ryuko Temple in 1643. After the fire in 1793, within a few years, it was rebuilt with the efforts of Matsudaira Fumai (1751-1818) and others. The teahouse Bosen was faithfully reconstructed from the three-dimensional plan of the original building. The drawing-room Jikinyuken is a little different from the original. The teahouse Sanunjo was attached to Jikinyuken. (S)


3|メキシコのブリキ 芹沢せりざわ銈介コレクション
Mexican Retablos from Keisuke Serizawa Collection







〈メキシコを工藝こうげいがまだきているくにとしてこのんだゆえでしょうか、池田いけだ三四郎さんしろうなど、ふるくから民藝みんげい運動うんどうかかわった人々ひとびとのうちに、時折ときおりブリキ所蔵しょぞうしているほうかけます。そのなかでもとくにブリキこのみ、またぼくかぎりにおいて、メキシコのブリキ日本にっぽん国内こくないでもっとも蒐集しゅうしゅうしたのは、芹沢せりざわ銈介です〉(高木たかぎたかしゆう

染色せんしょく芹沢せりざわ銈介(いちはちきゅういちきゅうはちよん)は静岡しずおかけんうまれ、東京とうきょう高等こうとう工業こうぎょう学校がっこう図案ずあん卒業そつぎょうやなぎ宗悦むねよしいちはちはちきゅういちきゅうろくいち)と沖縄おきなわ紅型びんがたり、工芸こうげいみちかたしみみちへすすみます。その仕事しごと大略たいりゃく生前せいぜんてられた静岡しずおか市立しりつ芹沢せりざわ銈介美術館びじゅつかん白井しらい晟一せいいち設計せっけい)でみることができます。芹沢せりざわだい収集しゅうしゅうでもあり、かんではかれがあつめた世界せかい工芸こうげいひんやくよん〇〇てん収蔵しゅうぞう展示てんじしています。古道具ふるどうぐ坂田さかた坂田さかた和實かずみさんはかつて芹沢せりざわていへエチオピアの十字架じゅうじかなど持参じさんしたのことを回想かいそうし、〈かえみちうれしかった。このひと目標もくひょうとし、このひとをウッとうならせる品物しなものあつめようとしんめた〉といています(『ひとりよがりのものさし』)。

メキシコのブリキは『工芸こうげいあおはなごうでも特集とくしゅうしました。そのときは高木たかぎさんの収集しゅうしゅうひん文章ぶんしょうでした。〈使つかふるしのちいさなブリキばんにペンキでしるされたこれらの奉納ほうのうを、芹沢せりざわ銈介にならってブリキんでいるけれど、メキシコではEx-voto(奉納ほうのう)ともRetablo(祭壇さいだん)ともばれている。(りゃく)ブリキにはかなら聖人せいじんえがかれ、その聖人せいじんのとりなしによってかなえられた、らしのなかのささやかな、ときおおきなよろこびの姿すがたとその詳細しょうさいしるした言葉ことばえがきこまれている〉〈かならずしもブリキだけではなく、布地ぬのじ合板ごうはんなどにえがかれることもある。また、ブリキ絵描えかきという職業しょくぎょうは、のちになって専門せんもんしょくとして分化ぶんかしたが、誕生たんじょう当初とうしょ教会きょうかいにおいて同様どうよう仕事しごと担当たんとうしていたものや、近隣きんりん印刷いんさつ生業せいぎょうとするもの作成さくせいっていた〉

今回こんかいは、芹沢せりざわ銈介収集しゅうしゅうのブリキ全一ぜんいつはちてんを、東京とうきょう蒲田かまたから静岡しずおか移築いちくされた芹沢せりざわきゅうやしきない撮影さつえい掲載けいさいしました。S

Perhaps because Mexico is a country where crafts are still alive, people involved in the Mingei movement (Craft movement in Japan) was fond of the country. Many, such as Sanshiro Ikeda, own tinplate paintings from Mexico. Among them, Keisuke Serizawa has a particular preference for tinplate paintings, and to my knowledge, and was the largest collector of Mexican tinplate paintings in Japan. By Takao Takaki.

Keisuke Serizawa (1895-1984), was a textile-dyeing artist, born in Shizuoka Prefecture. After graduating from the Design Department of the Tokyo High School of Technology, learned about Okinawan red stencils with Muneyoshi Yanagi (1889-1961), and proceeded on the path of craft and stencil dyeing. A summary of the work can be seen at the Shizuoka City Serizawa Keisuke Art Museum, designed by a Japanese architect, Seiichi Shirai. Serizawa collected crafts from all over the world, and the museum houses and displays about 4500 from his collection. Kazumi Sakata of the Antique Sakata reminisces about the day when he brought Ethiopian crosses and other items to the Serizawa residence. ‘I was happy on the way home. I made up my mind to make him an aim and collect items that would make him gasp ooh and aah,’ writes Sakata in his book, My Own Yardstick (2003).

In the second issue of Kogei Seika (2015), we featured tinplate paintings from Mexico. The article was on Takaki’s ex-voto collection. He writes that ‘I call these ex-voto paintings as ‘tinplate paintings’ after Keisuke Serizawa, but in Mexico, there are two different categories, i.e., the painted ex-voto and retablo. (…) The saints must be there on painted ex-voto, for the miracles (mostly trivial and sometimes significant) explained with the words and depictions in detail are realized by their intercession.’ ‘The tinplates are not the only media used for ex-voto. Fabric, wood, or plywood is also appropriate. The artisans in the church and those in the printing business of the neighbourhood initially undertook painting the ex-votos. The profession as ex-voto painters only established later in history.’

In this issue, we photographed all eighteen of Serizawa’s tinplate paintings in the old residence, which was relocated from Kamata in Tokyo to Shizuoka. (S)

トップへもどる ▲