• Hu(mœur)s bruxelloises, Brussels zwanze : philologie bruxelloise, textes & chansons
• Dictionnaire étymologique des mots et expressions bruxelloises
• Diskionnaire Brusseleir : dictionnaire bruxellois-français
• Dictionnaire des expressions bruxelloises
• Dictionnaire des insultes bruxelloises
• L'influence de Bruxelles sur le français en Belgique : le lexique d'origine flamande ou néerlandaise, par Michel Francard, in Bruxelles Studies (2008)
• De invloed van Brussel op het Frans in België : de woordenschat van Vlaamse of Nederlandse origine
• L'inscription du bruxellois dans Le sceptre d'Ottokar : « Eih bennek, eih blavek », par Rainier Grutman, in Études françaises (2010)
• Parler et écouter à Bruxelles : pas de singulier pour le mot langue, par Geert van Istendael, in Septentrion (2004)
• De talen van Brussel (en néerlandais)
• Le lexique clandestin : la dynamique sociale des insultes et appellatifs à Bruxelles, par Laurence Rosier & Philippe Ernotte (2001)
• compte-rendu par Marie-Anne Paveau, in Mots, les langages du politique (2004)
• A gender problem in a language contact situation : le genre et le contact des langues à Bruxelles, par Hugo Baetens Beardsmore, in Lingua (1971)
• L'usage des langues à Bruxelles et la place du néerlandais par Rudi Janssens, in Brussels Studies (2008)
• À l'orée du XXIe siècle, l'identité francophone de Bruxelles est-elle menacée ? par André Bénit, in La philologie française à la croisée de l'an 2000 (2000)
• Pratiques et représentations linguistiques des locuteurs francophones de Bruxelles par André Bénit, in Thélème (2000)
• Le français à Bruxelles au Moyen-Âge par Jean Baerten, in Revue belge de philologie et d'histoire (1982)
Le zwanzeur est le blagueur ; zwanzer, c'est se moquer de quelqu'un, faire des blagues : tu me zwanzes…
• Bruxelles, une géographie littéraire, Textyles (2015)
• Essai de géographie littéraire le long des boulevards bruxellois : la dramatique histoire de Léon et Camille, par Tatiana Debroux, Laurence Brogniez, Jean-Michel Decroly, Christophe Loir, in Brussels Studies (2015)
• Le mariage de Mademoiselle Beulemans : comédie de Jean-François Fonson & Fernand Wicheler (1910) + version texte
• enregistrement au théâtre (1967) (YouTube)
• Les belgicismes dans Le mariage de Mademoiselle Beulemans par Samuel Bidaud, in Romanica olomucensia (2016)
• Mademoiselle Beulemans à Paris par Marcel De Grève, in Cahiers de l'Association internationale des études françaises (1991)
« Vers 1925, parce que je me sentais exilé à Paris, je m'aperçus que j'aimais Marseille et je voulus exprimer cette amitié en écrivant une pièce marseillaise. Des amis et des aînés m'en dissuadèrent : ils me dirent qu'un ouvrage aussi local, qui mettait en scène des personnages affublés d'un accent aussi particulier, ne serait certainement pas compris hors des Bouches-du-Rhône, et qu'à Marseille même, il serait considéré comme un travail d'amateur. Ces raisons me parurent fortes et je renonçai à mon projet.
Mais en 1926, je vis jouer Le mariage de Mademoiselle Beulemans : ce chef-d'œuvre avait déjà 16 ans et son succès avait fait le tour du monde. Ce soir-là, j'ai compris qu'une œuvre locale, mais profondément sincère et authentique, pouvait prendre place dans le patrimoine littéraire d'un pays et plaire dans le monde entier. J'ai donc essayé de faire pour Marseille ce que Fonson et Wicheler avaient fait pour Bruxelles. »
Marcel Pagnol (1960)
La comédie bruxelloise est ainsi à l'origine de la « trilogie marseillaise » : Marius, Fanny, César.
→ Belgique
→ carte des régions & provinces de Belgique & carte linguistique
→ wallon - flamand - néerlandais
→ forum Babel : études & recherches sur les langues d'ici & d'ailleurs