Couverture fascicule

Molière et l'Inquisition espagnole

[article]

Année 1962 64-1-2 pp. 30-42
doc-ctrl/global/pdfdoc-ctrl/global/pdf
doc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/resetdoc-ctrl/global/reset
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
Page 30

MOLIÈRE ET L'INQUISITION ESPAGNOLE

Le nom de Molière ne figure pas dans YIndice último de los libros prohibidos, publié en 1790, non plus que dans son Suplemento, paru en 1805, trois années avant la suppression de l'Inquisition par Napoléon. Ce n'est qu'après la résurrection du Saint- Office, en 1814, que deux de ses comédies, L'école des femmes et le Tartuffe, furent, dans leur version espagnole, traduites devant le saint tribunal.

La date très tardive de cette condamnation amène à se demander dans quelle mesure le théâtre de Molière a été connu en Espagne au xvme siècle. La question ne se pose évidemment pas en ce qui concerne les milieux ilustrados de la seconde moitié du siècle, qui, avec Leandro de Moratín, voient dans Molière l'expression la plus haute du génie comique, mais à propos du a grand public », qui ne pouvait accéder à ses œuvres que dans la mesure où elles étaient traduites et représentées en langue espagnole.

La plus ancienne mention d'une comédie de Molière dans le Catálogo de piezas dramáticas publicadas en España desde el principio del siglo XVIII, établi en 1825 par Moratín, se réfère aux traductions de V Avare et du Malade imaginaire, dues à Manuel Iparraguirre, et qui furent publiées en 1754 \ On ne saurait sans doute tirer de ce Catalogue — dont Moratín reconnaissait qu'il pouvait comporter des lacunes — la conclusion que Molière n'avait pas paru sur la scène espagnole avant cette date. Il faut remarquer toutefois que ni le Catálogo de piezas manuscritas que se conservan en el departamento de manuscritos de la Biblioteca Nacional2, ni le répertoire des théâtres madri-

1. Trois ans auparavant, Ignacio de Luzân avait publié son adaptation du Préjugé à la mode (La razón contra la moda), de Nivelle de la Chaussée.

2. Catálogo de las piezas manuscritas, etc., 2« éd. en 2 vol. (1934), par A. Paz y Melia.

doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw