(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Plutarch, Agesilaus, chapter 11
previous next

Click on a word to bring up parses, dictionary entries, and frequency statistics

αあるふぁτたうὸς δでるた τたうνにゅー στρατὸνにゅー καταστήσας εいぷしろんἰς τたうνにゅー πぱい Φαρναβάζῳ τεταγμένην χώραν οおみくろん μόνον νにゅー ἀφθόνοις δでるたιいおたγがんまεいぷしろん πぱいσしぐまιいおたνにゅー, λらむだλらむだ καί χρήματα σしぐまυうぷしろんνにゅーγがんまεいぷしろん πολλά: καί προελθὼνにゅー χかいρろーιいおた Παφλαγονίας προσηγάγετο τたうνにゅー βασιλέα τたうνにゅー Παφλαγόνων, Κότυν, ἐπιθυμήσαντα τたうῆς φιλίας αあるふぁτたうνにゅー δでるたιいおた ἀρετὴνにゅー καί πίστιν. [2] δでるた Σπιθριδάτης, ὡς ἀποστὰς τたうοおみくろん Φαρναβάζου τたう πぱいρろーτたうοおみくろんνにゅー λらむだθしーたεいぷしろん πぱいρろーὸς τたうνにゅー Ἀγησίλαον , εいぷしろん συναπεδήμει καί συνεστράτευεν αあるふぁτたう, κάλλιστον υうぷしろんἱὸνにゅー μみゅーνにゅー χかいωおめがνにゅー, Μεγαβάτην, οおみくろん πぱいαあるふぁιいおたδでるたὸς ὄντος ρろーαあるふぁ σφοδρῶς Ἀγησίλαος, κかっぱαあるふぁλらむだνにゅー δでるた καί θυγατέρα παρθένον νにゅー ἡλικίᾳ γάμου, ταύτην ἔπεισε γがんまμみゅーαあるふぁιいおた τたうνにゅー Κότυν Ἀγησίλαος: [3] καί λらむだαあるふぁβべーたνにゅー πぱいαあるふぁρろー αあるふぁτたうοおみくろん χιλίους ἱππεῖς καί δισχιλίους πελταστὰς αあるふぁὖθις ἀνεχώρησεν εいぷしろんἰς Φρυγίαν, καί κかっぱαあるふぁκかっぱῶς ἐποίει τたうνにゅー Φαρναβάζου χώραν οおみくろんχかい ὑπομένοντος οおみくろんδでるた πιστεύοντος τたうοおみくろんῖς ἐρύμασιν, λらむだλらむだ χかいωおめがνにゅー εいぷしろん τたう πぱいλらむだεいぷしろんσしぐまτたうαあるふぁ σしぐまνにゅー ἑαυτῷ τたうνにゅー τιμίων καί ἀγαπητῶνにゅー ἐξεχώρει καί ὑπέφευγεν ἄλλοτε ἀλλαχόσε τたうῆς χώρας μεθιδρυόμενος, μέχρι οおみくろん παραφυλάξας αあるふぁτたうνにゅー Σπιθριδάτης καί παραλαβὼνにゅー Ἡριππίδαν τたうνにゅー Σπαρτιάτην ἔλαβε τたう στρατόπεδον καί τたうνにゅー χρημάτων ἁπάντων ἐκράτησεν. [4] νにゅーθしーたαあるふぁ δでるた πぱいιいおたκかっぱρろーὸς νにゅー Ἡριππίδας ἐξεταστὴς τたうνにゅー κλαπέντων, καί τたうοおみくろんὺς βαρβάρους ἀναγκάζων ἀποτίθεσθαι, καί πάντα ἐφορῶνにゅー καί διερευνώμενος, παρώξυνε τたうνにゅー Σπιθριδάτην, σしぐまτたうεいぷしろん ἀπελθεῖνにゅー εいぷしろんθしーたὺς εいぷしろんἰς Σάρδεις μみゅーεいぷしろんτたう τたうνにゅー Παφλαγόνων.

τたうοおみくろんτたうοおみくろん λέγεται τたう Ἀγησιλάῳ γενέσθαι πάντων [p. 30] ἀνιαρότατον. ἤχθετο μみゅーνにゅー γがんまρろー ἄνδρα γがんまεいぷしろんνにゅーνにゅーαあるふぁοおみくろんνにゅー ἀποβεβληκὼς τたうνにゅー Σπιθριδάτην καί σしぐまνにゅー αあるふぁτたう δύναμιν οおみくろんκかっぱ ὀλίγην, ᾐσχύνετο δでるた τたう διαβολῇ τたうῆς μικρολογίας καί ἀνελευθερίας, ἥς οおみくろん μόνον αあるふぁὑτόν, λらむだλらむだ καί τたうνにゅー πατρίδα καθαρεύουσαν εいぷしろん παρέχειν ἐφιλοτιμεῖτたうοおみくろん. [5] χかいωおめがρろーὶς δでるた τたうνにゅー ἐμφανῶνにゅー τούτων ἔκνιζεν αあるふぁτたうνにゅー οおみくろん μετρίως τたうοおみくろん πぱいαあるふぁιいおたδでるたὸς ἔρως ἐνεσταγμένος, εいぷしろん καί πάνυ παρόντος αあるふぁτたうοおみくろん τたう φιλονείκῳ χρώμενος ἐπειρᾶτたうοおみくろん νεανικῶς ἀπομάχεσθαι πぱいρろーὸς τたうνにゅー ἐπιθυμίαν. καί πぱいοおみくろんτたうεいぷしろん τたうοおみくろん Μεγαβάτου προσιόντος ὡς ἀσπασομένου καί φιλήσοντος ἐξέκλινεν. [6] πぱいεいぷしろん δでるた κかっぱεいぷしろんῖνος αあるふぁἰσχυνθεὶς ἐπαύσατο καί τたう λらむだοおみくろんιいおたπぱいνにゅー ἄπωθεν δでるたηいーた προσηγόρευεν, ἀχθόμενος αあるふぁ πάλιν καί μεταμελόμενος τたう φふぁいυうぷしろんγがんま τたうοおみくろん φιλήματος, Ἀγησίλαος προσεποιεῖτたうοおみくろん θαυμάζειν τたうιいおた δでるた πぱいαあるふぁθしーたνにゅー αあるふぁτたうνにゅー Μεγαβάτης πぱい στόματος οおみくろん φιλοφρονοῖτたうοおみくろん. ‘σしぐま γがんまρろー αあるふぁἴτιος.’ οおみくろん συνήθεις ἔφασαν, ‘ οおみくろんχかい ὑποστάς, λらむだλらむだ τρέσας τたう φίλημα τたうοおみくろん κかっぱαあるふぁλらむだοおみくろん καί φοβηθείς: πぱいεいぷしろん καί νにゅーνにゅー νにゅー ἔλθοι σしぐまοおみくろんιいおた πεισθεὶς κかっぱεいぷしろんῖνος νにゅーτたうὸς φιλήματος: λらむだλらむだ ὅπως αあるふぁὖθις οおみくろんκかっぱ ἀποδειλιάσεις.’ [7] χρόνον οおみくろんνにゅー τたうιいおたνにゅーαあるふぁ πぱいρろーὸς ἑαυτῷ γενόμενος Ἀγησίλαος κかっぱαあるふぁ διασιωπήσας, ‘οおみくろんὐδένφふぁいηいーた, ‘δでるたεいぷしろんιいおたνにゅーνにゅー1 πείθειν μみゅーᾶς κかっぱεいぷしろんνにゅーοおみくろんνにゅー: γがんま γάρ μみゅーοおみくろんιいおた δでるたοおみくろんκかっぱ τήναν τたうνにゅー μάχαν τたうνにゅー πぱいεいぷしろんρろー τたうοおみくろん φιλάματος δでるたιいおたοおみくろんνにゅー νにゅー μάχεσθαι πάλιν πάντα σしぐまαあるふぁ τεθέαμαι χρυσία μみゅーοおみくろんιいおた γενέσθαι.’ τたうοおみくろんιいおたοおみくろんῦτος μみゅーνにゅー νにゅー τたうοおみくろん Μεγαβάτου παρόντος, ἀπελθόντος γがんまεいぷしろん μみゅーνにゅー οおみくろんτたうωおめが περικαῶς σしぐまχかいεいぷしろんνにゅー ὡς χαλεπὸνにゅー εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー εいぷしろん πάλιν αあるふぁ μεταβαλομένου κかっぱαあるふぁ φανέντος ἐνεκαρτέρησε μみゅー φιληθῆνにゅーαあるふぁιいおた. [p. 32]

1 δでるたεいぷしろんιいおたνにゅーνにゅー Reiske's correction of the δでるたεいぷしろんνにゅー of the MSS., adopted by both Sintenis and Bekker; Stephanus read δでるたεいぷしろん (there is no need).

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

load focus English (Bernadotte Perrin, 1917)
hide References (7 total)
load Vocabulary Tool
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: