No Country for Old Men (Q611689)

From Wikidata
Jump to navigation Jump to search
2005 novel by Cormac McCarthy
edit
Language Label Description Also known as
English
No Country for Old Men
2005 novel by Cormac McCarthy

    Statements

    2 references
    That is no country for old men. (English)
    Yeats' Sailing to Byzantium and McCarthy's No Country for Old Men Art and Artifice in the New Novel (English)
    0 references
    0 references
    0 references
    19 July 2005
    0 references
    4 references
    アントン・シュガー
    V / p.123 / p.148 / Moss woke ... / My name is Carson Wells. / ... / p.152 / What’s his name. / Chigurh. / Sugar? / Chigurh. Anton Chigurh. (English)
    I / p.3 / p.4 / They say ... / ... / Somewhere out there is a true and living prophet of destruction and I dont want to confront him. (English)
    1 / p.7 / p.8 / たましいの ... / ... / この世界せかいのどこかには 本物ほんものきた破壊はかい預言よげんしゃ がいるんだが ... / 訳者やくしゃあとがき / p.412 / p.416 / さて本書ほんしょは ... / ことの性質せいしつじょう、 ...、未読みどくのかたはご注意ちゅういください。 / p.419 / 結論けつろんはもう ... 、あるいは ベル 保安ほあんかん言葉ことばりれば「きた本物ほんもの破壊はかい預言よげんしゃ」か、 ... (Japanese)
    "pure evil"
    But the character most readers won’t soon forget is the drug dealer and killer Anton Chigurh, pronounced “sugar.” He is, says McCarthy, “pretty much pure evil.” (English)
    訳者やくしゃあとがき / p.412 / p.416 / さて本書ほんしょは ... / ことの性質せいしつじょう、 ...、未読みどくのかたはご注意ちゅういください。 / p.419 / 結論けつろんはもう ... / ... / ちなみに マッカッシー本人ほんにんは、ヴァニティー・フェア ... 、シュガー を「じゅんみずあく (pure evil)」とんでいる。 (Japanese)
    Bonnie and Clyde car (p.40) (English)
    0 references
    wadcutter (bullet) (p.43) (English)
    nine millimeter Glock (semi-automatic pistol)(p.61) (English)
    Winchester pump gun (shotgun)(p.87) (English)
    millfile (mill file)(p.87) (English)
    Winchester rifle (repeating rifle)(p.72), lever action rifle (p.70) (English)
    Thumb-buster (Colt Single Action Army)(p.269) (English)
    number four buck (#4 Buck)(Buckshot)(shotgun shell)(bullet)(p.75) (English)
    speedloader (p.76) (English)
    .357 revolver (Colt Python?)(p.145) (English)
    number ten shot (.410 bore)(shotgun shell)(bullet)(p.199) (English)
    TEC-9 (submachine gun)(p.209) (English)
    drum magazine (shotgun with drum magazine)(Moss)(p.19) (English)
    stunguns (at slaughterhouse)(captive bolt pistol)(Chigurh)(p.5) (English)
    H&K machinepistol (shortbarreled H&K machinepistol)(Heckler & Koch MP5?)(dead man w/ money)(p.12) (English)
    0 references
    highway 90 (U.S. Route 90 in Texas)(p.58, p.209), 90 (p.44) (English)
    route 349 (Texas State Highway 349)(p.52) (English)
    survey marker (p.58) (English)
    131 (Texas State Highway 131)(p.161) (English)
    I-10 interstate (Interstate 10)(Bell)(p.236) (English)
    cattleguard (cattle grid)(p.19) (English)
    US 90 (TX) map.svg
    870 × 516; 537 KB
    0 references
    redtail (p.45) (English)
    alameda grackles (p.85) (English)
    Red-tailed hawk (44371).jpg
    4,608 × 3,456; 15.12 MB
    Quiscalus-quiscula-001.jpg
    1,180 × 1,024; 196 KB
    0 references
    0 references
    preserves (p.50) (English)
    0 references
    feed store (p.58) (English)
    Kerr's Mercantile (p.91) (English)
    forceps (p.161) (English)
    Betadine (povidone-iodine)(antiseptic)(p.161) (English)
    tetracycline (antibiotic)(p.163) (English)
    sulfa (sulfonamide drug)(antimicrobial agent)(p.163) (English)
    epsom salt (magnesium sulfate)(p.165) (English)
    masonjar (Mason jar)(p.217) (English)
    0 references
    Dodge Ramcharger (p.58) (English)
    jockeybox (p.59) (English)
    Bronco (p.60) (English)
    Buick (p.260) (English)
    Ford pickup (1978 Ford pickup)(Ford F-Series sixth generation)(pickup truck)(p.210) (English)
    Plymouth Barracuda (pony car)(Ed Tom)(p.215) (English)
    overland trucks (p.242) (English)
    County cruiser (Terrell County cruiser)(police vehicles)(p.243) (English)
    barrial (peatland, mire)(p.60) (English)
    bajada (p.60) (English)
    caldera (p.72) (English)
    floodplain (p.12) (English)
    Maverick County (p.107, p.194) (English)
    Eagle Pass (p.106) (English)
    Aztec Theatre (Eagle Pass)(p.114) (English)
    Maverick County Courthouse (p.107) (English)
    Hotel Eagle (near Maverick County Courthouse)(p.107) (English)
    Jefferson (Jefferson St)(p.120) (English)

    Map

    28°45'0"N, 100°19'12"W
    Lozier Canyon (p.67) (English)
    Sanderson (p.48) (English)
    Dryden (p.44, p.58) (English)
    Kerr's Mercantile (Kerr Mercantile building)(p.91) (English)
    Kerr Mercantile building (English)

    Map

    30°13'48"N, 102°4'12"W
    2 references
    Lozier Canyon (p.67)
    Lozier Canyon.Lozier Canyon, through which Lozier Creek flows intermittently, begins in southeastern Terrell County at the confluence of Meyers and Thurston canyons, one-half mile north of Cedar Draw (at 29°59' N, 101°52' W), and runs southeast for twenty-one miles to its mouth on the Rio Grande, three miles west of the Val Verde county line (at 29°48' N 101°48' W). (English)
    Kerr Mercantile building
    Terrell County was created by the Texas Legislature by carving about 1,500,000 acres out of Pecos County in 1905. As a result of a county election, Sanderson became the County Seat and business began to grow. Before long, it boasted a number of hotels, a drug store, doctor, a vaudeville theater, and the 3-story brick Kerr Mercantile building. (English)

    Map

    31°2'24"N, 97°28'48"W
    Temple Texas (city)(p.55) (English)
    0 references

    Map

    30°46'48"N, 102°43'12"W
    Sheffield (p.52) (English)
    Pecos River (p.52) (English)
    Fort Stockton (p.51, p.65) (English)
    0 references

    Map

    31°52'12"N, 102°32'24"W
    Odessa (p.49, p.125) (English)
    Sunshine Cafe (Odessa)(p.126) (English)
    0 references

    Map

    30°30'0"N, 100°32'24"W
    Sonora (p.45) (English)
    0 references

    Map

    30°29'24"N, 99°45'0"W
    Junction Texas (p.42) (English)
    0 references

    Map

    29°53'24"N, 101°9'0"W
    Del Rio (p.82, p.98) (English)
    Devil's River Bridge just west of Del Rio (p.98) (English)
    0 references
    No me mate (en: Do not kill me)(p.104) (Spanish)
    Puede andar? (en: Can you walk?) (Spanish)
    Puede caminar? (en: Can you walk?) (Spanish)
    Ándale (en: Come along)(p.179) (Spanish)
    Qué bueno (en: Excellent)(p.179) (Spanish)
    drogas (en: drugs)(p.207) (Spanish)
    Migra (en: migrates)(United States Border Patrol)(p.209) (Spanish)
    Listo? (en: Ready?)(p.214) (Spanish)
    Agua, cuate (en: Water, my friend)(p.12) (Spanish)
    Agua, por dios (en: Water, for God's sake)(p.12) (Spanish)
    Otra (en: Other (other, change of H&K machinepistol magazines)(p.14) (Spanish)
    En mi bolsa (en: In my bag)(p.14) (Spanish)
    La puerta. Hay lobos. / ... / Leones. (en: The door. There are wolfs. Lions (mountain lions?))(p.14) (Spanish)
    0 references
    heroin (p.97) (English)
    black tar (Mexican black tar)(p.97) (English)
    DPS (Texas Department of Public Safety)(p.97) (English)
    doperunner (drug trafficking)(p.72) (English)
    doober (marijuana cigarette)(cannabis smoking)(p.287) (English)
    0 references
    flood back in '65 (Flood in Sanderson (1965)0(p.98) (English)
    Flood in Sanderson (1965) (English)
    1 reference
    Flood in Sanderson (1965)
    Aftermath of Flash Flood in Sanderson (1965) (English)

    Map

    33°12'0"N, 97°7'12"W
    Denton Texas (p.90) (English)
    0 references
    bonafides (bona fides)(p.251) (English)
    0 references
    blasphemer (p.256) (English)
    infedel (p.269) (English)
    rock (Foundation Stone?)(p.123) (English)
    rock (Cephas (from Aramaic Kepa [“Rock”]; hence Peter, from Petros, a Greek translation of Kepa))(Peter, the Apostle, Saint)(p.123) (English)
    First Communion (p.178) (English)
    false god (p.182) (English)
    Mammon (p.298) (English)
    mercantile ethics, ever strata (Christianity?)(Loretta Bell)(p.304) (English)
    St John. The Revalations (Revelation to John)(Loretta Bell)(p.304) (English)
    2 references
    V / p.123 / We come here ... / ... / The stories gets passed on and the truth gets passedover. As the sayin goes. Which I reckon some would take asmeanin that the truth cant compete. But I dont believe that. Ithink that when the lies are all told and forgot the truth willbe there yet. It dont move about from place to place and itdont change from time to time. You cant corrupt it any morethan you can salt salt. You cant corrupt it because that’s whatit is. It’s the thing you’re talkin about. I’ve heard it comparedto the rock—maybe in the bible—and I wouldnt disagree withthat. But it’ll be here even when the rock is gone. / ... (English)
    rock (Cephas (from Aramaic Kepa [“Rock”]; hence Peter, from Petros, a Greek translation of Kepa))(Peter, the Apostle, Saint)(p.123)
    St. Peter the Apostle, original name Simeon or Simon, ... / ... / He received from Jesus the name Cephas (from Aramaic Kepa [“Rock”]; hence Peter, from Petros, a Greek translation of Kepa). (English)
    Gold Star mothers (p.267) (English)
    blood oath (United States Armed Forces oath of enlistment?) (p.278) (English)
    GI Bill (G.I. Bill)(p.195) (English)
    0 references
    cinco peso badge (Texas Ranger Division badge)(p.269) (English)
    sheriff (p.64) (English)
    2 references
    p.63 / There's no requirements in the Texas State Constitution for bein a sheriff. Not a one. There is no such thing as a county law. (English)
    About Texas Counties > ​About Texas County Officials > County Sheriff / Sheriff Requirements / ... / County Sheriff Qualifications (8) / 8 / Vernon's Ann. Texas Const. Art. 5, §23; V.T.C.A., Election Code §141.001; Local Government Code §85.0011 (English)
    Ciudad Acuña (p.85) (English)
    Piedras Negras (p.118) (English)
    Coahuila (State of Coahuila)(p.118) (English)
    zocalo (p.118) (English)
    0 references
    Larry Mahans (boots)(p.85) (English)
    1 reference
    Cowboy Clothes by a Man Who Should Know / By Judy Klemesrud Sept. 12, 1975 / ... (English)
    Ring magazine (boxing magazine)(p.109) (English)
    break a horse (horse training)(p.308) (English)
    0 references
    carrizo cane (Arundo donax)(p.117) (English)
    candelilla (Euphorbia antisyphilitica)(p.11) (English)
    catclaw acacia (ncbi: 247878)(Senegalia greggii)(Acacia greggii)(p.11) (English)
    Acacia greggii thorns.jpg
    1,500 × 1,194; 202 KB
    1 reference
    Razing Cane: Research to Rid the Border of Weeds / (May 2007) / ... / Also known as elephant grass, giant reed, or—scientifically—Arundo donax L., ... / It spreads quickly, with underground rhizomes shooting upwards of 18 feet, and it provides potentially dangerous illegal aliens with the cover they need to slip into the United States from across the Rio Grande. It spreads quickly, with underground rhizomes shooting upwards of 18 feet, and it provides potentially dangerous illegal aliens with the cover they need to slip into the United States from across the Rio Grande. It is a major impediment, in particular, to DHS-led operations between Laredo and Del Rio, Texas—overrunning border access roads, reducing visibility, and hiding illegal activities. (English)
    bubonic plague (p.141) (English)
    0 references

    Map

    29°21'0"N, 100°25'12"W
    Brackettville (p.161) (English)
    0 references

    Map

    28°51'36"N, 99°45'36"W
    La Pryor (p.161) (English)
    0 references

    Map

    29°21'0"N, 99°45'36"W
    Uvalde (p.161) (English)
    Valdez County (Uvalde County?)(p.165) (English)
    0 references

    Map

    31°9'36"N, 98°48'36"W
    San Saba (p.189) (English)
    0 references

    Map

    27°44'24"N, 97°31'12"W
    Corpus Christi (p.196) (English)
    0 references

    Map

    29°57'N, 98°42'W
    Boerne (Moss)(p.211) (English)
    0 references

    Map

    31°27'0"N, 104°31'12"W
    Van Horn (Moss)(p.224) (English)
    0 references

    Map

    31°46'12"N, 106°14'24"W
    El Paso (Moss)(p.231) (English)
    0 references

    Map

    31°19'12"N, 103°40'48"W
    Balmorhea (Bell)(p.236) (English)
    0 references
    1 reference
    ノワール小説しょうせつ
    訳者やくしゃあとがき / p.412 / p.416 / さて本書ほんしょは ... / ことの性質せいしつじょう、 ...、未読みどくのかたはご注意ちゅういください。 / 本書ほんしょは ノワール小説しょうせつべるのかどうか、 ... 、ここから面白おもしろいことがえてくるがするのでちょっとかんがえてみたい。 / ... / ノワール は定義ていぎむずかしいようだが、 ...、本書ほんしょは ノワール小説しょうせつ要素ようそっている。 (Japanese)
    1 reference
    ギリシア悲劇ひげき
    訳者やくしゃあとがき / p.412 / p.416 / さて本書ほんしょは ... / ことの性質せいしつじょう、 ...、未読みどくのかたはご注意ちゅういください。 / 本書ほんしょは ノワール小説しょうせつべるのかどうか、 ... 、ここから面白おもしろいことがえてくるがするのでちょっとかんがえてみたい。 / ... / p.419 / ところで、「社会しゃかいやみ」と「しんやみ」は、人間にんげんにとって「うちなるやみ」だが、「世界せかいやみ」は「そとやみ」だ。 / ... / p.420 / マッカーシー の小説しょうせつは、神話しんわ や ギリシア悲劇ひげき のように、人間にんげん人間にんげん関係かんけいや、人間にんげん真理しんりではなく、人間にんげん世界せかい関係かんけいえが小説しょうせつであるようにおもわれる。 / そのことは、 モス がなぜ シュガー にわれることになるのかという理由りゆうにもあらわれている。 / ... / だが、行為こうい外形がいけいから判断はんだんすれば、ようするに モス は「世界せかい」をあまくみたためにばっけたとえるかもしれない。 (Japanese)

    Identifiers