删除的内容 添加的内容
|
|
==境外传播==
《阿诗玛》故事流传到西方国家地区,最早由[[法国]]传教士[[邓明德]]在1898年发表的法文《撒尼倮倮》一书中被提及<ref name="郭思九96"></ref><ref name="王宏印202">[[#王宏印|王宏印等, 论戴乃迭英译《阿诗玛》的可贵探索]], 第202页</ref>。1951年,杨放发表的部分《阿诗玛》歌词被翻译为[[俄文]],发表在[[苏联]]的刊物上<ref name="杨放3"></ref>。现代完整的《阿诗玛》成书在中国境外出版最早是1957年日本学者{{link-ja|宇田礼|宇田礼}}、小野田耕三郎翻译的《-{阿詩瑪}-》({{lang|ja|アシマ}})》<ref name="郭思九96">[[#郭思九1|郭思九, 《阿诗玛》在中国文学发展史上的地位和影响]], 第96页</ref><ref name="清水享43">[[#清水享|清水享, 《阿诗玛》在日本]], 第43页</ref>。至今已有[[英语|英]]、[[法语|法]]、[[日语|日]]、[[朝鲜语|韩]]、[[俄语|俄]]、[[德语|德]]、[[泰语|泰]]、[[罗马尼亚语|罗]]、[[世界语]]等九种文字译本的《阿诗玛》出版发行([[中国中央电视台]]曾报道《阿诗玛》被翻译为三十一种文字,具体未知)<ref name="杨知勇51"></ref><ref name="王明贵"></ref>。现在《阿诗玛》在[[日本]]的传播较为广泛,《阿诗玛》也是第一部被介绍到日本、在日本影响力最大的中国少数民族民间文学作品<ref name="赵蕤76">[[#赵蕤2|赵蕤, 彝族叙事长诗《阿诗玛》日本传播分析及对文化“走出去”的启示研究]], 第76页</ref>。下表列出部分外文版的《阿诗玛》译作:<ref name="黄琼英39">[[#黄琼英|黄琼英等, 彝族叙事长诗《阿诗玛》翻译类型研究]], 第39页</ref><ref name="王宏印203">[[#王宏印|王宏印等, 论戴乃迭英译《阿诗玛》的可贵探索]], 第203页</ref><ref name="赵蕤79">[[#赵蕤2|赵蕤, 彝族叙事长诗《阿诗玛》日本传播分析及对文化“走出去”的启示研究]], 第79页</ref><ref name="清水享44-45">[[#清水享|清水享, 《阿诗玛》在日本]], 第44-45页</ref>
{| class="wikitable"
|