安世 高
生平
编辑
翻譯 作品
编辑
《 |
||||
---|---|---|---|---|
1 | --- | |||
2 | 1 | |||
3 | --- | |||
4 | --- | |||
5 | --- | |||
6 | 2 | |||
7 | 3 | |||
8 | --- | |||
9 | 4 | |||
10 | --- | |||
11 | --- | |||
12 | 5 | |||
13 | 6 | |||
14 | --- | |||
15 | 7 | |||
16 | 8 | |||
17 | 9 | |||
18 | 10 | |||
19 | 11 | |||
20 | 12 | |||
21 | 13 | |||
22 | 14 | |||
23 | --- | |||
24 | --- | |||
25 | 15 | |||
26 | 16 | |||
27 | 17 | 一切流攝守因經 | ||
28 | 18 | |||
29 | 19 | |||
30 | --- | |||
31 | 20 | |||
32 | --- | |||
33 | --- | |||
34 | 21 | |||
35 | --- | 迦羅 | ||
x | 22 |
一般較為肯定是安世高所翻譯的佛經主要是《
另外,
學術 研究
编辑
馮承
參考 文獻
编辑
- ^ 《
高僧 傳 》(卷一 ):「安清 ,字 世 高 。安息 國王 正 后 之 太子 也。……高 雖在居 家 。而奉戒精峻 。王 薨便嗣大位 。乃深惟 苦 空 。厭離 形 器 。行 服 既 畢。遂 讓 國 與 叔,出家 修道 。」 - ^ 《
高僧 傳 》(卷一 ):「幼 以孝行 見 稱 。加 又 志 業 聰 敏 。剋意好學 。外國 典籍 。及七曜 五 行 醫方 異 術 。乃至 鳥獸 之 聲 。無 不 綜達。嘗行見 群 燕 。忽 謂 伴 曰。燕 云 應 有 送 食 者 。頃 之 果 有 致焉。眾咸奇 之 。故 俊 異 之 聲 。早 被 西域 。」 - ^ 《
高僧 傳 》(卷一 ):「遂 讓 國 與 叔出家 修道 。博 曉 經藏 。尤 精 阿 毘曇學 。諷持禪 經 。略 盡 其妙。既 而遊方 弘 化 。遍歷 諸國 」 - ^ 《
高僧 傳 》(卷一 ):「以漢桓帝之 初 。始 到 中 夏 。世 高 才 悟 幾 敏一 聞能達 。至 止 未 久 。即 通 習華語 。於是宣 釋 眾經改 胡 為 漢 。……世 高 遊 化 中國 宣經 事 畢。值靈帝 之 末 關 洛 擾亂 。乃杖錫 江南 」 - ^ 《
高僧 傳 》(卷一 ):「高 後 復 到 廣州 。尋 其前世 害 己 少年 。時 少年 尚 在 。高 經 至 其家。說 昔日 償 對 之 事 。并敘宿緣 。歡喜 相 向 云 。吾 猶 有餘 報 。今 當 往會稽畢對 。廣州 客 悟 高 非凡 。豁然 意 解 追 悔前愆。厚相 資 供 。隨 高 東遊 遂 達 會 稽。至便 入 市 。正 值市中有 亂 。相 打者 誤 著 高頭 應 時 隕命。」 - ^ 6.0 6.1 6.2
韓 廷傑.東 漢 時期 的 佛經 翻譯 . [2018-01-10]. (原始 内容 存 档于2017-03-01). - ^
釋 巨 贊 (毓之).安世 高所 译经的 研究 . [2018-01-10]. (原始 内容 存 档于2018-01-10). - ^ Stefano Zacchetti. An Early Chinese Translation Corresponding to Chapter 6 of the Peṭakopadesa: An Shigao's "Yin chi ru jing" Ṫ 603 and Its Indian Original: A Preliminary Survey. Bulletin of the School of Oriental and African Studies,. 2002, 65 (1): 74-98 [2019-04-05]. (
原始 内容 存 档于2021-11-14). - ^ 9.0 9.1 9.2 9.3
蘇 錦 坤 . 《七 處 三 觀 經 》的 結構 與 譯者 ---兼 對 Paul Harrisn論文 (1997) (PDF).正 觀 . 2012 [2018-01-10]. (原始 内容 存 档 (PDF)于2018-01-10). - ^
高 明道 . 「十方 菩薩 」還 是 「明度 校 計 」?初期 漢 譯 佛典 雜考 一則 (PDF). [2019-04-05]. (原始 内容 (PDF)存 档于2021-11-15).那 麼 ,有 沒 有 其他線 索 對 考察 《五 十 校 計 經 》的 譯者 有利 ?其實是 有 ,經文 開 頭 所謂 「佛 在 王 舍 國法 清淨 處 。時 自然 師 子 座 交絡帳 」尤 為 明 顯 。這段話 裡 的 用語 和 特色 包括 「聞如是 一 時 」的 省略 與 另一部東漢的譯本十分相似,即 《兜 沙 經 》中 「佛 在 摩 竭提國 。時 法 清淨 處 ,自然 師 子 座 交路帳 中 坐 」。遍 查漢譯 佛典 ,「法 清淨 處 」和 「自然 師 子 座 交絡帳 」各自 本來 極 其罕見 ,且只有 《兜 沙 經 》同時 並 用 ,而該經 的 譯者 正 是 跟安世 高 一樣活躍於後漢時,卻專門 翻譯 大乘 修多羅 的 支 讖。也許 ,《五 十 校 計 經 》為 他所 翻 。 - ^
呂 徵 等 .中國 佛教 人物 . [2018-01-11]. (原始 内容 存 档于2018-01-11).另外,
從 翻譯 用語 等 對 勘 ,《五 陰 譬 喻經》、《轉 法輪 經 》、《法 受塵經 》、《禪 行法 想 經 》四部是否世高所譯,尚 有 問題 。又 《四諦 經 》一種 ,道 安 也說它好像 是 世 高 所 撰 ,但 現 勘 是 譯本 。 - ^ 《
高僧 傳 》(卷一 ):「至 止 未 久 。即 通 習華言 。於是宣 譯 眾經改 胡 為 漢 。出 安 般守意 陰 持 入 大小 十 二 門 及百 六 十 品 。初 外國 三藏 。眾護撰述 經 要 為 二 十 七 章 。高 乃剖析護所 集 七 章 譯 為 漢文 。即 道地 經 是也 。。」 - ^
落合 俊典 .日本 の古 寫經 と中國 佛教 文獻 ―天野 山 金剛寺 藏 平安 後期 寫 『優 婆 塞 五戒 法 』の成立 と流傳 を巡 って (PDF). [2018-01-10]. (原始 内容 存 档 (PDF)于2020-08-09). - ^
印 順 . 讀「大藏經 」雜記 . [2022-01-28]. (原始 内容 存 档于2022-02-18). - ^ 15.0 15.1 刘迎胜. 丝绸
之 路 .江 苏人民 出版 社 . 2014 [2018-01-10]. (原始 内容 存 档于2018-01-10).