来自英語的Netizen是混成詞,語源自互聯網(Internet)及公民(citizen)兩套概念。Netizen在英语裡像1990年代末互联网泡沫的许多词汇一样没有變流行。现在常用来表达此词义的英语词汇是“Internet user”(网络用户)。但中國大陸背景的英語媒體至今仍經常用“Netizen”來翻譯中文的“网民”和“网友”兩詞彙。這種用法造成“Netizen”在關於中國的報道中出現的頻率比在其他場合出現的頻率要高得多。[2][3]
在中國大陸,「網民」與「網友」意思類同[來源請求],都可泛指网络用户,同时「網友」还可以作为网络用户之间的互称,或专指在網路结识的朋友。港澳用「網民」指网络用户,「網友」专指網絡结识的朋友;台灣多用「網友」,不常用「網民」。
臺灣知名電子布告欄批踢踢實業坊中,引用電影《九品芝麻官》的臺詞,用戶常稱「鄉民」,今日衍伸至各大網路論壇的網路用戶,都時常互稱鄉民。
一般來說,網民都经常光顾各网络论坛,并对某一事件或主题发表自己的看法。在网上,其真實身份屏蔽了,人们可以获得相对更多的舆论自由,网民观点经常被看成是民意的真实反映。中國大陸一些遊行、抗議就是由網民聯合策動;著名的突尼斯茉莉花革命也是網友經由臉書、Twitter等網路工具發起的抗爭。互聯網使網民的力量更容易聚合為一,組成社會新力量——第五權。