(Translated by https://www.hiragana.jp/)
国際カンファレンス「翻訳学の行方 Translation Studies in the Japanese Context」
HOME > gCOE生存せいぞんがく・催 >

国際こくさいカンファレンス「翻訳ほんやくがく行方ゆくえ Translation Studies in the Japanese Context」

チラシ
20100109-10
於:立命館大学りつめいかんだいがく衣笠きぬがさキャンパスそうおもえかんかいカンファレンス・ルーム



国際こくさいカンファレンス(International Conference)
 「翻訳ほんやくがく行方ゆくえ Translation Studies in the Japanese Context」

日時にちじ:2010ねん1がつ9にち10日とおか
場所ばしょ立命館大学りつめいかんだいがく京都きょうと衣笠きぬがさキャンパスそうおもえかんかいカンファレンス・ルーム

招待しょうたい講演こうえんしゃ(あいうえおじゅん):
坂井さかいセシル(フランス パリだい大学だいがく
ヘルマンズ・テオ(イギリス ロンドン大学だいがくユニヴァ―シティ・カレッジ)
真島まじま一郎いちろう日本にっぽん 東京外国語大学とうきょうがいこくごだいがく
水野みずのてき日本にっぽん 立教大学りっきょうだいがく
水野みずの真木子まきこ日本にっぽん 金城学院大学きんじょうがくいんだいがく
若林わかばやしジュディ(アメリカ ケント州立しゅうりつ大学だいがく

目的もくてき
 近年きんねん欧米おうべいそして日本にっぽんのぞくアジアけん中心ちゅうしん活発かっぱつひろがりをせているトランスレーション・スタディーズ(TS)を翻訳ほんやく大国たいこくとしてられる日本にっぽん文脈ぶんみゃくかんがえるというのがほん国際こくさい会議かいぎ趣旨しゅしである。
 明治めいじ以降いこう日本にっぽん知識ちしきじん自分じぶんたちのがく奥深おくふかく「翻訳ほんやく」に影響えいきょうされているという自覚じかくをもってきた。と同時どうじに「翻訳ほんやく」という知的ちてき作業さぎょう意味いみそのものは適切てきせつ主題しゅだいされてこなかった。しかし「たましい洋才ようさい」という表現ひょうげんやさまざまなかたちでの「日本にっぽん回帰かいき」をかんがえる、にとまりにくい座標ざひょうとしても「翻訳ほんやく」は有効ゆうこうである。
 日本にっぽんにおいては翻訳ほんやくかんする研究けんきゅう存在そんざいしても、TSという枠組わくぐみで意識いしきされることはすくなかった。ほん国際こくさい会議かいぎにおいては、欧米おうべい誕生たんじょうし、成長せいちょうつづけているTSを日本にっぽん文脈ぶんみゃくけて、日本にっぽんにおける翻訳ほんやく理論りろん実践じっせん、その歴史れきし既存きそん翻訳ほんやく研究けんきゅうとの相違そうい翻訳ほんやく権力けんりょく関係かんけい翻訳ほんやく通訳つうやく)や翻訳ほんやく通訳つうやく)たちの役割やくわり以下いかにあげるさまざまな領域りょういきから検証けんしょうする。

1.文学ぶんがくたとえば、世界せかい文学ぶんがくにもあげられる村上むらかみ春樹はるきなどの日本にっぽん現代げんだい小説しょうせつうまでもなくおおくの言語げんご翻訳ほんやくされている。日本にっぽん文学ぶんがく翻訳ほんやく海外かいがいにおいてどのように受容じゅようされ、社会しゃかい影響えいきょうおよぼしているのか?日本にっぽん文学ぶんがく作品さくひん特有とくゆう翻訳ほんやく実践じっせん理論りろん存在そんざいするのかとうう。

2.人類じんるいがく文化ぶんか翻訳ほんやくおこなうものとして認識にんしきされてきた人類じんるい学者がくしゃが、翻訳ほんやくしゃとして明確めいかく主題しゅだいされることはすくなかった。文化ぶんか翻訳ほんやくとはなにか、人々ひとびと文化ぶんか目標もくひょう言語げんご翻訳ほんやくする人類じんるい学者がくしゃ実践じっせん理論りろん文字もじかれたテクストを翻訳ほんやくすることとはことなるのかとうう。

3.思想しそう歴史れきし日本にっぽん思想しそう文脈ぶんみゃくとく明治めいじ翻訳ほんやく受用じゅようについてろんじるものすくなからずいる。翻訳ほんやくという行為こういとその受容じゅよう日本にっぽん思想しそうおよぼした影響えいきょう歴史れきしてき意味いみはどのようなものか。日本にっぽんにおける翻訳ほんやく歴史れきし本当ほんとう特殊とくしゅなのかとうう。

4.ポストコロニアルと権力けんりょく=かつては植民しょくみんゆうした日本にっぽんにおいて、ポストコロニアルと権力けんりょく翻訳ほんやく問題もんだい視座しざは、これまでろんじられることがすくなかった。韓国かんこく沖縄おきなわ北海道ほっかいどうについて、日本にっぽんのコロニアル/ポストコロニアル状況じょうきょうにおける翻訳ほんやく権力けんりょく歴史れきし現在げんざいう。

5.オーディオヴィジュアルとメディア=日本にっぽん文脈ぶんみゃくでは理解りかいしにくい海外かいがいのドラマや映画えいが翻訳ほんやくはどのようにおこなわれているのか。不自由ふじゆうもののためにつくられているナレーションはどのように画面がめん内容ないよう翻訳ほんやくしているのか。この領域りょういき理論りろん実践じっせんはどのような状況じょうきょうか。

6.コミュニティ通訳つうやく移民いみん大国たいこくへのみちあゆんでいる日本にっぽんにおいて、医療いりょう法廷ほうていなどのにおいて移民いみんたのみとなるのはコミュニティ通訳つうやくしゃである。しかし、コミュニティ通訳つうやくには認定にんてい制度せいどがなく課題かだいおおい。手話しゅわとうふくむ、日本にっぽんにおけるコミュニティ通訳つうやく現状げんじょう課題かだい実践じっせんかんがえる。

◆おわせ:
 メールアドレス: TSC2010-Info@Rossberg.net(@→@)

主催しゅさい
主催しゅさい立命館大学りつめいかんだいがく先端せんたん総合そうごう学術がくじゅつ研究けんきゅう: 佐藤さとう=ロスベアグ・ナナ渡辺わたなべこうさんポール・デュムシェル
共催きょうさい立命館大学りつめいかんだいがくグローバルCOEプログラム「生存せいぞんがく創成そうせい拠点きょてん
詳細しょうさいhttp://translationstudies.net/tsc2010/


作成さくせい岡田おかだ きよしたか
UP:20090616 REV:
gCOE生存せいぞんがく・催 

TOP HOME(http://www.arsvi.com)