(Translated by https://www.hiragana.jp/)
tianzi 天子 (www.chinaknowledge.de)
ChinaKnowledge.de -
An Encyclopaedia on Chinese History, Literature and Art

tianzi 天子てんし, the Son of Heaven

Feb 28, 2019 © Ulrich Theobald

Tianzi 天子てんし "Son of Heaven" was an official title of the sovereign through the history of China. It ended with the founding of the Republic in 1911.

Kingship has often a sacred character (divine right), but in China and some other East Asian countries, the ruler was regarded formally as an offspring of Heaven (tian てん). This concept begins during the Shang period しょう (17th-11th cent. BCE) with the function of the sovereign as a medium, shaman or priest (wu みこ, zhu しゅく "supplicator", bu ぼく "diviner") between worldly matters and supernatural powers in the shape of ancestral spirits or universal spirits like "Heaven". The king communicated with them by various means, be it dances, prayers, or divinations. There was no separation between the secular and the sacred realm in oldest times.

The court of the Zhou dynasty しゅう (11th cent.-221 BCE) included quite a few functionaries entrusted with sacral matters, like the Minister of Rites (dazongbo だい宗伯そうはく, functions described in the ritual Classic Zhouli しゅうあや) who was responsible for the arrangement of religious rituals like sacrifices, ritual announcements, incantations (zhou 咒) or prayers of petition (qi いのり). It might be that even persons usually perceived as secular leaders like the Duke of Zhou しゅうこう served also in religious positions (Ching 1997: 7).

Out of the shamanic tradition, the king of Zhou was seen as a person having privileged access to the gods and spirits and could therefore mediate between the latter and the human beings. The loneliness in the exercise of this specific power is expressed in early Zhou terms like "Me, the one man" (yiren 一人ひとり), "Me, the childish one", (tong 侗), or "Me, the lonely one" (gu ). The usual character for the Chinese word for the "king" (wang おう) is variously identified as the image of an axe symbolizing the royal power, a fire in the earth, or, from the Han period かん (206 BCE-220 CE) on, as a person establishing a 'vertical' link 丨 between the trinity さん of Heaven, Earth, and Man (Ching 1997: 14-15). Another term for the sovereign is "Son of Heaven". It appears in texts of the Classic Shangshu 尚書しょうしょ, and in bronze inscriptions. The king is granted the right to rule by the Heavenly Mandate (tianming 天命てんめい), which is connected to the condition of rule by virtue instead of by sheer power.

Heaven itself is seen as an anthropomorphic being, as can be seen in the character てん, being a highlighting of the head or utmost part of a person's ひと body. "August Heaven" (huangtian すめらぎてん) was the place were the Supreme Deity (shangdi 上帝じょうてい, see Shang religion) was residing. The combination of huang すめらぎ and di みかど was the term by which the king of Qin はた, having unified China under his rule as the First Emperor of Qin はた始皇帝しこうてい (r. 246-210 BCE), wanted to establish an ever-lasting dynasty. The words huang and di are also used for the mythological emperors of remote antiquity (sanhuang wudi さんすめらぎみかど).

The Confucians saw the rule of a king as the normal, justified way of government by virtue—the "royal way" (wangdao 王道おうどう), which stood in contrast to rulership by force, as seen in that of the hegemonial rulers (badao 霸道) during the Spring and Autumn period 春秋しゅんじゅう (770-5th cent. BCE). The ancient rulers like Yao 堯 and Shun しゅん were perceived as "Sages" (sheng きよし) with much charisma making them the ideal leaders of the people.

The enthronement of a ruler followed strict rituals envolving prayers before the ancestral tablet of the predecessor, sacrifices to various deities and spirits, and the observation of the astral bodies and phenomena in the sky. It also included an inspection tour through the empire. The enthronement ceremony included the recitation of a testamentary charge which ordered ministers and dignitaries to serve the new king loyally, and the king to follow the way of his ancestors in exerting a rule of benevolence and virtue. The king was invested with the help of functionaries like the Grand Protector (taiwei ふとしじょう) who handed over the royal regalia during ceremonies and investitures.

Quotation 1. The investment of King Kang of Zhou しゅうやすしおう according to the Shangshu, ch. Guming 顧命, and Kangwang zhi gao かんおう
おもんみよんがつ哉生たまおう懌。甲子きのえねおう乃洮頮水;しょう冕服,憑玉几。乃同召太奭、芮伯、彤伯、畢公、まもるこうもうこう虎臣こしんひゃくいん御事おんこと In the fourth month, when the moon began to wane, the sovereign [King Cheng しゅうしげるおう] was indisposed. On the day jiazi (see calendar), he washed his hands and face; his attendants put on him his cap and robes; (and he sat up), leaning on a gem-adorned bench. He then called together the Grand-Guardian Shi 奭, the earls of Rui 芮 and Tong 彤, the duke of Bi 畢, the marquis of Wei まもる, the duke of Mao もう, the master of the warders (shishi ), the master of the guards (huchen 虎臣こしん), the heads of the various departments (baiyin ひゃくいん), and the superintendents of affairs (yushi 御事おんこと).
おう曰:「嗚呼ああやましだいやや惟幾これちかやまい臻,すんでわたるとめこわ誓言せいげん嗣,玆予しんくんいのちなんじ The king said, 'Oh! my illness has greatly increased, and it will soon be over with me. The malady comes on daily with more violence, and maintains its hold. I am afraid I may not find (another opportunity) to declare my wishes about my successor, and therefore I (now) lay my charge upon you with special instructions.
むかしくんぶんおうたけしおうせん重光しげみつ,奠麗ひねきょうのり肄,肄不たがえようかつたちいんしゅう大命たいめいざい侗,けい迓天,嗣守文武ぶんぶだいくん敢昏逾。 The former rulers, our kings Wen しゅうぶんおう and Wu しゅうたけしおう, displayed in succession their equal glory, making sure provision for the support of the people, and setting forth their instructions. (The people) accorded a practical submission, without any opposition, and the influence (of their example and instructions) extended to Yin いん (Shang しょう), and the great appointment (of Heaven) was secured. After them, I, the stupid one, received with reverence the dread (decree) of Heaven, and continued to keep the great instructions of Wen and Wu, not daring blindly to transgress them.
こんてんくだやまし、殆,どるきょうどるさとるしかなおあかりちんげんようけい元子もとこ釗,ひろずみ于艱なんやわらどおのう邇,あんすすむしょうだい庶邦。おもえ夫人ふじんらん威儀いぎしか以釗おかせみつぎ于非いく。」 Now Heaven has laid affliction on me, and it seems as if I should not again rise or be myself. Do you take clear note of these my words, and in accordance with them watch reverently over my eldest son Zhao 釗, and greatly assist him in the difficulties of his position. Be kind to those who are far off, and help those who are near. Promote the tranquillity of the states, small and great, and encourage them (to well-doing). I think how a man has to govern himself in dignity and with decorum; do not you allow Zhao to proceed heedlessly on the impulse of improper motives.'
玆既受命じゅめいかえつづりころも于庭。こしつばさおつうしおうくずし Immediately on receiving this charge, (the ministers and others) withdrew. The tent was then carried out into the court; and on the next day, (being) yichou, the king died. [Follows the description of the preparations for the mourning and funeral ceremonies.]
おういずるざいおうもん內,ふとしりつ西方せいほう諸侯しょこうにゅうおうもんひだり,畢公りつ東方とうほう諸侯しょこうにゅうおうもんみぎみなぬのじょうしゅまろうどたたえたてまつけいけんぬさ曰:「いちしんまもる,敢執壤奠。」みな再拜さいはい稽首。 The king came forth and stood (in the space) within the fourth gate of the palace, when the Grand-Guardian led in the princes of the western regions by the left (half) of the gate, and the duke of Bi those of the eastern regions by the right (half). They then all caused their teams of light bay horses, with their manes and tails dyed red, to be exhibited; and, (as the king's) guests, lifted up their rank-symbols, and (the other) presents (they had brought), saying, 'We your servants, defenders (of the throne), venture to bring the productions of our territories, and lay them here.' (With these words) they all did obeisance twice, laying their heads on the ground. The king, as the righteous successor to the virtue of those who had gone before him, returned their obeisance.
おう義嗣よしつぐとく荅拜。ふとし暨芮はく咸進,そう揖,みな再拜さいはい稽首曰:「敢敬告天子ひばりすめらぎてんあらため大邦たいほういんめいじおもんみしゅう文武ふみたけ誕受羑若,かつ恤西おもんみしんのぼるおう,畢賞罰しょうばつ戡定かんてい厥功,ようじきのこ後人こうじんきゅうこんおう敬之たかゆき哉。ちょうすめらぎろく壞我高祖こうそ寡命。」 The Grand-Guardian and the earl of Rui, with all the rest, then advanced and bowed to each other, after which they did obeisance twice, with their heads to the ground, and said, 'O Son of Heaven, we venture respectfully to declare our sentiments. Great Heaven altered its decree which the great House of Yin had received, and Wen and Wu of our Zhou grandly received the same, and carried it out, manifesting their kindly government in the western regions. His recently ascended majesty, rewarding and punishing exactly in accordance with what was right, fully established their achievements, and transmitted this happy state to his successors. Do you, O king, now be reverent. Maintain your armies in great order, and do not allow the rarely equalled appointment of our high ancestors to come to harm.'
おうわか曰:「庶邦こう、甸、おとこまもるおもんみいちにん釗報誥。むかしくん文武ぶんぶ丕平とみつとむとがめ,厎至ひとししんじよう昭明しょうめい于天のりまたゆうくまひぐま二心ふたごころしん乂王ようはしいのち上帝じょうていすめらぎてんようくん厥道,づけ四方しほう,乃命けんこうじゅへいざいひと The [new] sovereign [King Kang] spoke to the following effect: 'Ye princes of the various states, chiefs of the hou, dian, nan, and wei domains (see Zhou administration), I, Zhao, the One man, make an announcement in return (for your advice). The former rulers, Wen and Wu, were greatly just and enriched (the people). They did not occupy themselves to find out people's crimes. Pushing to the utmost and maintaining an entire impartiality and sincerity, they became gloriously illustrious all under heaven. Then they had officers brave as bears and grisly bears, and ministers of no double heart, who (helped them) to maintain and regulate the royal House. Thus (did they receive) the true favouring decree from the High Ancestor (shangdi 上帝じょうてい), and thus did great Heaven approve of their ways, and give them the four quarters (of the land). Then they appointed and set up principalities, and established bulwarks (to the throne), for the sake of us, their successors.
こん一二伯父尚胥暨顧,綏爾さきこう臣服しんぷく于先おう。雖爾在外ざいがい,乃心罔不ざい王室おうしつもちいたてまつ恤厥わかのこ鞠子まりこ羞。」 Now do ye, my uncles, I pray you, consider with one another, and carry out the service which the dukes, your predecessors, rendered to my predecessors. Though your persons be distant, let your hearts be in the royal House. Enter thus into my anxieties, and act in accordance with them, so that I, the little child, may not be put to shame.'
Translation by Legge 1865.

In imperial times, the accession to the throne happened in two stages, first the investment as Son of Heaven, and second, the investment as emperor (Ching 1997: 22).

Among the royal regalia of the early kings, the nine tripods or cauldrons (jiuding きゅうかなえ) were most famous. They symbolized the king's authority over the sphere of craftsmanship, the control of economic resources, and his junction with the universe by the symbolic number nine, the highest of the Yang numbers (see Yin and Yang theory), and thus also the realm of divination with the help of numerology. According to legend, they dated from the early Xia period and thus served as symbols of authority not just over generations, but also over dynasties. The nine cauldrons became a booty of the state of Qin in the mid-3rd century and were probably lost in River Si 泗水しすい.

In imperial times, the most imperial regalia were the six state seals (guoxi 國璽こくじ).

As Sons of Heaven, the Zhou rulers and their successors in imperial times delivered sacrifices to Heaven and Earth in the suburban sacrifces (jiaosi 郊祀) and the fengshan sacrifices ふうぜん on Mt. Taishan. The suburban sacrifices were carried out throughout imperial times and constituted an important aspect of civic or state religion. It was linked with a ceremony making the king or emperor a husbandman by obliging him to plow three furrows in the earth. The fengshan sacrifices were rarely carried out because they required enormous logistic preparations.

As kingship was concerned with sacral and astronomical matters, the governance of the kingdom was subject to sacral geography, and therefore the Zhouli and other ancient texts try to define symbolic boundaries of the king's power. His effective rule required the calculation of the movements of the celestial bodies (see calendar) to predict eclipse and other phenomena, and the establishment of a calendar. His rule was to adapt to the four seasons and eventual changes in the Five Agents (wuxing ぎょう). In the end, the Zhou king and his imperial successors were symbolically so much integrated into the cosm that one might call him "cosmic man" (Ching 1997: 39), a position in which he had to harmonize Heaven, earth, and man.

While receiving instructions from above, the king himself instructed his dignitaries in the Bright Hall (Mingtang あかりどう) and the Biyong Hall 辟雍. Being the Son of Heaven was a heavy burden and not just the advantage of being given political power.

Sources:
Ching, Julia (1997). "Son of Heaven: Sacral Kingship in Ancient China", T'oung Pao, 83/1-3: 3-41.
Thacker, Todd Cameron (2003). "Tian zi (Son of Heaven)", in Yao Xinzhong, ed. RoutledgeCurzon Encyclopedia of Confucianism (London/New York: RoutledgeCurzon), 616.