Honoríficos xaponeses
Nel idioma xaponés esisten títulos y honoríficos al igual que n'otros idiomes, cola particularidá que tienen mayor cantidá que l'español o'l inglés; otra particularidá ye que s'usen a la fin del nome o apellíu y non al empiezu (Nel español sería Don Alex y en xaponés sería Alex-San por casu).
Amás estos títulos cumplen un rol por demás importante na interacción de los falantes. Nun aplicar el títulu o honoríficu específicu mientres una conversación puede resultar insultante pal receptor.
Honoríficos comunes
[editar | editar la fonte]San
[editar | editar la fonte]San (さん?), en dialeutu de Kansai nel área de Kioto, ye'l sufixu honoríficu más común, con un significáu similar al "señor" o "señora" del castellán. Ye utilizáu tantu pa referise a homes como a muyeres, siempres en segunda o tercer persona y nunca al referise a unu mesmu.
San puede utilizase como sufixu del llugar de trabayu pa dirixise a quien ellí trabaya, polo tanto podríamos referinos al "señor llibreru" como honya-san ("llibrería" + san), o al carniceru como nikuya-san ("carnicería" + san).
Les empreses tamién pueden utilizar el sufixu San pa referise a otres empreses. Por casu, una empresa podría referise a les oficines d'otra empresa llamada Kojima Denki como "Kojima Denki-san". Esti usu ye habitual nos mapes qu'indiquen l'allugamientu d'un negociu.
San tamién puede utilizase con nomes d'animales o oxetos inanimaos. Por casu, referise a una mascota como neko-san tendría'l sentíu de "señor gatu". Esta manera d'emplegar san considérase infantil y nun s'utiliza nel llinguaxe formal, sacante nos cuentos infantiles.
N'internet, los gamers xaponeses suelen escribir un númberu trés a la fin del nome del xugador al que se refieren, una y bones el númberu 3 en xaponés tamién se pronuncia "san".
Senshuu
[editar | editar la fonte]Senshuu (senshou) (
Kun
[editar | editar la fonte]Kun (
Tamién puede ser utilizáu por muyeres pa referise a un home con quien tienen un venceyu emocional o que conocen dende hai enforma tiempu. Ye bien utilizáu ente mozos, y dacuando utilízase ente persones de la mesma edá pa denotar apreciu, amistá y amor.
Los miembros de la Dieta, el parllamentu de Xapón, tamién suelen utilizar el sufixu honoríficu kun pa dirixise a otros miembros.
Chan
[editar | editar la fonte]Chan (ちゃん?) ye un sufixu diminutivu qu'indica ciñu. Por esti motivu, dirixise col sufixu honoríficu chan a un superior consideraríase condescendiente y de mala educación.
Esti sufixu utilízase polo xeneral pa referise a adolescentes de sexu femenín y neños, anque puede utilizase pa espresar ciñu, por casu falando d'un amigu o una mascota.
Anque tradicionalmente los sufixos honoríficos nun s'apliquen a unu mesmu, delles muyeres nueves empleguen la tercer persona añadiendo'l sufixu chan al so nome pa referise a sigo mesmes en llugar del pronome personal correspondiente.
Senpai y Kōhai
[editar | editar la fonte]Senpai (
Un kōhai (
Sensei
[editar | editar la fonte]Sensei (
Sama
[editar | editar la fonte]Sama (
El sufixu sama utilízase amás al escribir la direición del destinatario d'una carta o paquete, y nos correos electrónicos de negocios.
Sama tamién apaez en delles frases feches como o-machidō sama (espresión que s'utiliza pa esculpase pola tardanza, al estilu de "perdón por face-y esperar"), o-tsukare sama deshita (espresión cola que tradicionalmente responder a la persona que se va a casa dempués d'un llargu día de trabayu, podría traducise como "debe usté tar cansáu"), y go-kurō sama. Anque'l kanji utilizáu nestes espresiones ye'l mesmu que'l que s'usa pa escribir el sufixu honoríficu sama, el significáu nestos casos ye distintu.
Otres situaciones nes que solía utilizase esti títulu correspuenden al tratu qu'un súbditu otorgaba al Daimyō o la forma na que los fíos solíen dirixise a los sos padres.
Dono/tonu
[editar | editar la fonte]El sufixu tonu (
Shi
[editar | editar la fonte]El sufixu shi (
Honoríficos familiares
[editar | editar la fonte]Les pallabres pa miembros de la familia tienen dos formes distintos nel idioma xaponés. Al referise a un miembru de la familia propia mientres se ta falando con daquién que nun ye un familiar, utilícense nomes descriptivos neutros, como por casu haha (
La regla xeneral ye que'l miembru más nuevu de la familia (por casu, un hermanu menor) dirixir al miembru mayor de la familia (por casu, un hermanu mayor) utilizando una forma honorífica, ente que'l miembru mayor llapada al menor namái pol so nome.
Les formes honorífiques son:
- Otōsan (お
父 さん): padre. El nome descriptivu ye clica (父 ).- Ojisan (
叔父 さん/小 父 さん/伯父 さん): tíu, o tamién «home de mediana edá». - Ojīsan (お
祖父 さん/御 爺 さん/お爺 さん/御 祖父 さん): güelu, o tamién «home xubiláu» o «vieyu».
- Ojisan (
- Okāsan (お
母 さん): madre. El nome descriptivu ye haha (母 ).- Obasan (
伯母 さん/小母 さん/叔母 さん): tía, o tamién «señora de mediana edá». - Obāsan (お
祖母 さん/御 祖母 さん/御 婆 さん/お婆 さん): güela, o tamién «muyer xubilada» o «vieya».
- Obasan (
- Onīsan (お
兄 さん): hermanu mayor, o tamién «mocín». El nome descriptivu ye ani (兄 ). - Onēsan (お
姉 さん): hermana mayor, o tamién «mocina». El nome descriptivu ye ane (姉 ).
La o- (お) inicial nesos nomes ye en sí mesma un prefixu honoríficu. En situaciones más casuales, el falante pue que omita esti prefixu, anque va caltener el sufixu.
- Nīchan (
兄 ちゃん) o Nīsan (兄 さん): cuando un hermanu o hermana más nueva dirixir al so hermanu mayor». - Nēchan (
姉 ちゃん) o Nēsan (姉 さん): cuando un hermanu o hermana más nueva dirixir a la so hermana mayor». - Kāsan (
母 さん): cuando un home dirixir a la so «esposa» (la madre» de los sos fíos). - Bāchan (
祖母 ちゃん): cuando un nietu dirixir a la so «güela».
Otros títulos
[editar | editar la fonte]Por ocupación
[editar | editar la fonte]Ye bien común usar el nome del oficiu, en cuenta de otros títulos honoríficos. Por casu, a los atletes suel llamáse-yos -senshu (
Nun ambiente de negocios, ye normal referise a les persones usando'l so cargu dientro de la compañía, especialmente pa posiciones d'autoridá, como xefe de departamentu (
Títulos pa criminales y acusaos
[editar | editar la fonte]Condergaos y sospechosos d'actos criminales yeren nomaos ensin títulu, pero agora hai un esfuerciu pa estremar ente sospechosu (
Sicasí, anque "sospechosu" y "acusáu" empiecen como descripciones neutrales, aportaron a despreciatibles col tiempu. Cuando Gorō Inagaki foi arrestáu por un accidente de tráficu en 2001, Dellos medios nomáron-y col nuevu títulu menbā (メンバー?), aniciáu na pallabra inglesa “member”, pa evitar l'usu de yōgisha (
Títulos pa les empreses
[editar | editar la fonte]Hai delles pallabres distintes pa "la nuesa empresa" y "la so empresa". "La nuesa compañía" puede espresase colos humildes heisha (
Al mentar el nome d'una empresa, considérase importante incluyir la situación de la empresa, yá seya Kabushiki Kaisha (
Non kimi
[editar | editar la fonte]Non kimi (の
Ue
[editar | editar la fonte]Ue (
Títulos reales y oficiales
[editar | editar la fonte]- Heika (
陛下 ?) utilizar pa la realeza soberana, similar a la "maxestá" n'español. Por casu, Tennō Heika (天皇陛下 ?) significa "La so Maxestá l'Emperador" y Kōgō Heika (皇后 陛下 ?) significa La so Maxestá la Emperatriz. Kokuō Heika (国王 陛下 ?) ye La so Maxestá'l Rei y Joō Heika (女王 陛下 ?) ye La so Maxestá la Reina. Heika por sigo mesmu tamién puede ser usáu como un términu direutu de la direición, lo qu'equival a "La so Maxestá". - Denka (
殿下 ?) utilizar pa la realeza non soberana, similar a "Alteza Real"." Por casu, Suwēdean Ōkoku, Vikutoria Kōtaishi Denka (スウェーデン王国 、ヴィクトリア皇太子 殿下 ? "La so Alteza Real, la princesa heredera Victoria de Suecia"). Denka puede ser utilizáu por sigo mesmu, como "La so Alteza Real." - Hidenka (
妃殿下 ?) ye pa tratar a la consorte del príncipe, y utilízase la mesma forma que los otros títulos reales. - Kakka (
閣下 ?) significa "La so Excelencia" y utilízase pa los embaxadores y xefes d'Estáu. Tamién va poder ser utilizáu por sigo mesma o adxuntes a un títulu específicu. - Shushō (
首相 ?) utilizar pal primer ministru de Xapón.
Títulos nes artes marciales
[editar | editar la fonte]Los prauticantes nomen a los sos profesores como sensei. Veteranos y novatos estudiantes son entamaos por un sistema senpai/kōhai Dellos títulos son emplegaos pa nomar a instructores veteranos. Que los sos títulos dependen de la organización na que s'usen.
Shōgō
[editar | editar la fonte]Shōgō (
- Renshi (
錬 士 : れんし?): instructor. - Kyōshi (
教 士 : きょうし?) Referir a un profesor avanzáu. - Hanshi (
範 士 : はんし?) Referir a un espertu veteranu con considerancia de “profesor de profesores”.Esti títulu ye usáu por munches variedaes d'artes marciales pal cume d'instructores de dichu estilu, dacuando ye traducíu como "Gran Maestru". - Meijin (
名人 ?): dau por una xunta especial de los esaminadores.
Otros títulos de les artes marciales
[editar | editar la fonte]- Kyōshi (
教師 : きょうし?), Qu'en xaponés coloquial pue ser un sinónimu más modestu pa sensei, dacuando utilízase pa indicar un instructor - Oyakata (
親方 : おやかた?), Maestru, especialmente un entrenador de sumu. El sentíu lliteral ye'l de daquién in llocu parentis. - Shihan (
師範 : しはん?), A cencielles significa instructor xefe, a diferencia de los títulos anteriores, nun ta rellacionáu col grau. (Nel Isshin-ryū escuela de karate-do, Shihan utilizar pa referise a les petrines negru 5 º grau o cimeru. - Shidōin (
指導 員 :しどういん?), Instructor entemediu, nun tien rellación col grau. - Shishō (
師匠 : ししょう?) Ye otru títulu usáu pa instructores d'artes marciales. - Zeki (
関 : ぜき?), Lliteralmente "barrera", utilizáu pa los lluchadores de sumu nos dos primeres divisiones (sekitori).
Relixosu
[editar | editar la fonte]- Hōshi (
法師 : ほうし?), Monxu Budista.
Sufixos eufónicos y xuegos de pallabres
[editar | editar la fonte]Nel llinguaxe informal, dellos xaponeses pueden utilizar sufixos adulteraos en llugar de los honoríficos normales. Esto ye esencialmente una forma de xuegu de pallabres con sufixos que son escoyíos pol so soníu, o pola so connotación amistosa o de despreciu. Anque la gama de sufixos d'esa índole que s'acuñó ye ilimitada, dalgunos d'ellos ganaron usu tan xeneralizáu que la frontera ente honoríficos establecíos y xuegos de pallabres convirtióse nun pocu borrosa. Exemplos d'estos sufixos inclúin variaciones en chan (ver embaxo), bee (despreciatible) y rin (amistosu). Rin créese que fueron inspiraos polos nomes de neña Europea como Katherine y Marilyn. Tenga en cuenta qu'a diferencia de los usos fayadizos de los sufixos honoríficos, como rixe en gran midida, por cómo suenen en xunto con un nome en particular, y sobremanera l'efectu que'l falante ta tratando de llograr.
Llinguaxe infantil
[editar | editar la fonte]Dellos honoríficos tienen versiones infantilizadas y errores de pronunciación típicamente acomuñaos colos neños pequeños, y poro, «monos, llindu o adorable» (kawaii). La versión en llinguaxe de ñácaru de sama ye chama (ちゃま?), por casu, y de fechu "chan" ye una versión del llinguaxe de ñácaru "san" que aportó a considerada como un títulu honoríficu d'usu ordinariu.
Hai inclusive versiones en llinguaxe de ñácaru de les versiones de llinguaxe de ñácaru. "Chan" puede ser camudáu por tan (たん?), y con menos frecuencia, chama (ちゃま?) a tama (たま?). Estos son popularmente utilizaos nos nomes d'antropomorfismo moe, na qu'un personaxe femenín llindu representa un oxetu, un conceutu o productu de consumu popular. Exemplos bien conocíos son los antropomorfismos del nome del sistema operativu OS-tan y la mascota de carbón Binchō-tan.
Ver tamién
[editar | editar la fonte]Referencies
[editar | editar la fonte]- ↑ Patrick McCarthy. «Dai Nippon Butokukai». Consultáu'l 25 d'agostu de 2007.
Llectura adicional
[editar | editar la fonte]- Potts, Christopher (2004). «Japanese honorifics as emotive definite descriptions» (n'inglés). Proceedings of SALT 14: páxs. 253-270. http://elanguage.net/journals/salt/article/download/14.253/1745. Consultáu'l 24 de xineru de 2014.