(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Гімн Грузінскай ССР — Вікіпэдыя Перайсьці да зьместу

Гімн Грузінскай ССР

Зьвесткі зь Вікіпэдыі — вольнай энцыкляпэдыі
Сьцяг Грузінскай ССР

Гімн Грузінскай ССР (1944-1991) — дзяржаўны гімн савецкай Грузіі. Аўтар музыкі — Атар Тактакішвілі, аўтары слоў Грыгол Абашыдзэ і Аляксандар Абашэлі.

Тэкст (арыгінальная вэрсія)

[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]
იდიდე მარად, ჩვენო სამშობლოვ,
გმირთა კერა ხარ გაუქრობელი,
ქვეყანას მიეც დიდი სტალინი
ხალხთა მონობის დამამხობელი.
შენი ოცნება ასრულდა,
რისთვისაც სისხლი ღვარეო,
აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ
ილხინე, ქართველთ მხარეო.
დიდი ოქტომბრის შუქით ლენინმა
შენ გაგინათა მთები ჭაღარა,
სტალინის სიბრძნემ ძლევით შეგმოსა
გადაგაქცია მზიურ ბაღნარად.
მოძმე ერების ოჯახში
დამკვიდრდი, გაიხარეო,
აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ
ილხინე, ქართველთ მხარეო.
უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი
აზრი, ხმალი და გამბედაობა,
დღეს შენს დიდებას, ნათელ მომავალს
სჭედს სტალინური წრთობის თაობა.
საბჭოთა დროშა დაგნათის,
მზესავით მოელვარეო,
აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ
ილხინე, ქართველთ მხარეო.

Тэкст (пост-сталінская вэрсія)

[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]
იდიდე მარად, ჩემო სამშობლოვ,
გმირთა კერა ხარ განახლებული,
დიად პარტიის ნათელი აზრით
ლენინის სიბრძნით ამაღლებული.
შენი ოცნება ასრულდა,
რისთვისაც სისხლი ღვარეო,
მშრომელი კაცის მარჯვენით
აყვავებულო მხარეო.
დიდი ოქტომბრის დროშის სხივებმა
შენ გაგინათეს მთები ჭაღარა,
თავისუფლებამ და შემართებამ
გადაგაქციეს მზიურ ბაღნარად.
მოძმე ერების ოჯახში
ამაღლდი, გაიხარეო,
მეგობრობით და გმირობით
გამორჯვებულო მხარეო.
უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი
აზრი, ხმალი და გამბედაობა,
დღეს საქართველოს ნათელ მომავალს
სჭედს ლენინური წრთობის თაობა.
კომუნიზმის მზე დაგნათის,
კაშკაშა, მოელვარეო,
იდიდე მრავალჟამიერ,
ჩემო სამშობლო მხარეო!

Беларускі пераклад (пост-сталінская вэрсія)

[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]
Слаўся ў стагодзьдзях, мая Айчына,
Абноўлены агмень герояў,
Ты сьветлым розумам вялікай партыі
І мудрасьцю Леніна ўзьнёслая.
Спраўдзілася твая мара,
За якую ты кроў пралівала,
Незмарыная рука працаўніка
Цябе да росквіту прывяла.
Зьзяньне сьцягоў Вялікага Кастрычніка
Асьвяціла твае сівыя вяршыні,
Воля, мужнасьць і доблесьць
Ператварылі цябе ў сонечны край.
У братэрскай сям’і народаў
Ты дасягнула нябачаных вышынь,
Сяброўствам і сілай усенароднай
Перамагала ты і перамагаеш.
З спрадвечных часоў бліскалі
Твой розум, твой меч і твая адвага.
Сёньня ьсветлае будучыня Грузіі
Куе пакаленьне ленінскай загартоўкі.
Сонца камунізму зьзяе
Усё ярчэй над табой,
Слаўся ў стагодзьдзях, мая Радзіма,
Мой край радны!

Вонкавыя спасылкі

[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]