(Translated by https://www.hiragana.jp/)
 Galatians 4:30 Multilingual: Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman.
Galatians 4:30
King James Bible
Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.

Darby Bible Translation
But what says the scripture? Cast out the maid servant and her son; for the son of the maid servant shall not inherit with the son of the free woman.

English Revised Version
Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman.

World English Bible
However what does the Scripture say? "Throw out the handmaid and her son, for the son of the handmaid will not inherit with the son of the free woman."

Young's Literal Translation
but what saith the Writing? 'Cast forth the maid-servant and her son, for the son of the maid-servant may not be heir with the son of the free-woman;'

Galatasve 4:30 Albanian
Po çfarë thotë shkrimi? ''Dëboje skllaven dhe djalin e saj, sepse i biri i skllaves nuk mund të jetë trashëgimtar bashkë me djalin e së lirës''.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:30 Armenian (Western): NT
Սակայն ի՞նչ կ՚ըսէ Գիրքը. «Վտարէ՛ այդ աղախինը եւ անոր որդին, քանի որ աղախինին որդին ժառանգորդ պիտի չըլլայ ազատ կնոջ որդիին հետ»:

Galatianoetara. 4:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina cer dio Scripturac? Egotzquic campora nescatoa eta haren semea: ecen eztic heretaturen nescatoaren semeac librearen semearequin.

De Gäletn 4:30 Bavarian
Aber was sait d Schrift dyrzue?: "Verstoeß de Bsaessinn zamt irn Sun! Denn nit der von dyr Bsaessinn sollt dyr Örbnem sein, sundern der, wo von dyr Freien ist."

Галатяни 4:30 Bulgarian
Обаче, що казва писанието? "Изпъди слугинята и сина й; защото синът на слугинята няма да наследи със сина на свободната".

現代げんだいしるべてん和合本わごうほん (CUVMP Traditional)
しか而經じょう怎麼せつてき呢?せつ:「使おんな她兒趕出いんため使おんなてき不可ふかあずか自主じしゅ婦人ふじんてき一同承受產業。」

现代标点和合本わごうほん (CUVMP Simplified)
しか而经じょう怎么说的呢?说:“使おんな她儿赶出いん为使おんなてき儿子不可ふかあずか自主じしゅ妇人てき儿子一同承受产业。”

ひしげ ふとし しょ 4:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
しかけい じょう 怎 麼 せつ てき 呢 ? せつ 使 おんな いん ため 使 おんな てき あずか あるじ じん てき いち どう うけたまわさん ぎょう

ひしげ ふとし しょ 4:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
しか 而 经 じょう 怎 麽 说 てき 呢 ? 说 : 使 おんな いん使 おんな てき あずか しゅじん てき いち どう うけたまわ 受 产 业 。

Poslanica Galaæanima 4:30 Croatian Bible
Nego, što veli Pismo? Otjeraj sluškinju i sina njezina jer sin sluškinje ne smije biti baštinik sa sinom slobodne.

Galatským 4:30 Czech BKR
Než co praví Písmo? Vyvrz služebnici i syna jejího; nebo nebudeť dědicem syn služebnice s synem svobodné.

Galaterne 4:30 Danish
Men hvad siger Skriften? »Uddriv Tjenestekvinden og hendes Søn; thi Tjenestekvindens Søn skal ingenlunde arve med den frie Kvindes Søn.«

Galaten 4:30 Dutch Staten Vertaling
Maar wat zegt de Schrift? Werp de dienstmaagd uit en haar zoon; want de zoon der dienstmaagd zal geenszins erven met den zoon der vrije.

Galatákhoz 4:30 Hungarian: Karoli
De mit mond az Írás? Ûzd ki a szolgálót és az õ fiát; mert a szolgáló fia nem örököl a szabad nõ fiával.

Al la galatoj 4:30 Esperanto
Sed kion diras la Skribo? Forpelu la sklavinon kaj sxian filon; cxar la filo de la sklavino ne heredos kun la filo de la liberulino.

Kirje galatalaisille 4:30 Finnish: Bible (1776)
Mutta mitä Raamattu sanoo? aja palkkavaimo poikinensa ulos; sillä ei palkkavaimon pojan pidä perimän vapaan pojan kanssa.

Nestle GNT 1904
λらむだλらむだὰ τί λέγει ἡ γραφή; Ἔκβαλε τたうνにゅー παιδίσκην κかっぱαあるふぁτたうνにゅー υうぷしろんἱὸνにゅー αあるふぁτたうῆς· οおみくろんγがんまρろー μみゅーὴ κληρονομήσει ὁ υうぷしろんἱὸς τたうῆς παιδίσκης μみゅーεいぷしろんτたうτたうοおみくろんυうぷしろんοおみくろんτたうῆς ἐλευθέρας.

Westcott and Hort 1881
λらむだλらむだὰ τί λέγει ἡ γραφή; Ἔκβαλε τたうνにゅー παιδίσκην κかっぱαあるふぁτたうνにゅー υうぷしろんἱὸνにゅー αあるふぁτたうῆς, οおみくろんγがんまρろー μみゅーὴ κληρονομήσει ὁ υうぷしろんἱὸς τたうῆς παιδίσκης μみゅーεいぷしろんτたうτたうοおみくろんυうぷしろんοおみくろんτたうῆς ἐλευθέρας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λらむだλらむだὰ τί λέγει ἡ γραφή; Ἔκβαλε τたうνにゅー παιδίσκην κかっぱαあるふぁτたうνにゅー υうぷしろんἱὸνにゅー αあるふぁτたうῆς, οおみくろんγがんまρろー μみゅーὴ κληρονομήσει ὁ υうぷしろんἱὸς τたうῆς παιδίσκης μみゅーεいぷしろんτたうτたうοおみくろんυうぷしろんοおみくろんτたうῆς ἐλευθέρας.

RP Byzantine Majority Text 2005
λらむだλらむだὰ τί λέγει ἡ γραφή; Ἔκβαλε τたうνにゅー παιδίσκην κかっぱαあるふぁτたうνにゅー υうぷしろんἱὸνにゅー αあるふぁτたうῆς, οおみくろんγがんまρろー μみゅーὴ κληρονομήσῃ ὁ υうぷしろんἱὸς τたうῆς παιδίσκης μみゅーεいぷしろんτたうτたうοおみくろんυうぷしろんοおみくろんτたうῆς ἐλευθέρας.

Greek Orthodox Church 1904
λらむだλらむだὰ τί λέγει ἡ γραφή; ἔκβαλε τたうνにゅー παιδίσκην κかっぱαあるふぁτたうνにゅー υうぷしろんἱὸνにゅー αあるふぁτたうῆς· οおみくろんμみゅーγがんまρろー κληρονομήσει ὁ υうぷしろんἱὸς τたうῆς παιδίσκης μみゅーεいぷしろんτたうτたうοおみくろんυうぷしろんοおみくろんτたうῆς ἐλευθέρας.

Tischendorf 8th Edition
ἀλλά τίς λέγω ὁ γραφή ἐκβάλλω ὁ παιδίσκη καί ὁ υうぷしろんἱός αあるふぁὐτός οおみくろんὐ γάρ μή κληρονομέω ὁ υうぷしろんἱός ὁ παιδίσκη μετά ὁ υうぷしろんἱός ὁ ἐλεύθερος

Scrivener's Textus Receptus 1894
λらむだλらむだὰ τί λέγει ἡ γραφή; Ἔκβαλε τたうνにゅー παιδίσκην κかっぱαあるふぁτたうνにゅー υうぷしろんἱὸνにゅー αあるふぁτたうῆς, οおみくろんγがんまρろー μみゅーὴ κληρονομήσῃ ὁ υうぷしろんἱὸς τたうῆς παιδίσκης μみゅーεいぷしろんτたうτたうοおみくろんυうぷしろんοおみくろんτたうῆς ἐλευθέρας.

Stephanus Textus Receptus 1550
λらむだλらむだὰ τί λέγει ἡ γραφή Ἔκβαλε τたうνにゅー παιδίσκην κかっぱαあるふぁτたうνにゅー υうぷしろんἱὸνにゅー αあるふぁτたうῆς· οおみくろんγがんまρろー μみゅーὴ κληρονομήσῃ ὁ υうぷしろんἱὸς τたうῆς παιδίσκης μみゅーεいぷしろんτたうτたうοおみくろんυうぷしろんοおみくろんτたうῆς ἐλευθέρας

Galates 4:30 French: Darby
Mais que dit l'ecriture? Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n'heritera point avec le fils de la femme libre.

Galates 4:30 French: Louis Segond (1910)
Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.

Galates 4:30 French: Martin (1744)
Mais que dit l'Ecriture? chasse la servante et son fils : car le fils de la servante ne sera point héritier avec le fils de la [femme] libre.

Galater 4:30 German: Modernized
Aber was spricht die Schrift? Stoß die Magd hinaus mit ihrem Sohn! Denn der Magd Sohn soll nicht erben mit dem Sohn der Freien.

Galater 4:30 German: Luther (1912)
Aber was spricht die Schrift? "Stoß die Magd hinaus mit ihrem Sohn; denn der Magd Sohn soll nicht erben mit dem Sohn der Freien."

Galater 4:30 German: Textbibel (1899)
Aber was sagt die Schrift? Wirf die Magd hinaus und ihren Sohn, denn der Sohn der Magd soll nicht erben mit dem Sohne der Freien.

Galati 4:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma che dice la Scrittura? Caccia via la schiava e il suo figliuolo; perché il figliuolo della schiava non sarà erede col figliuolo della libera.

Galati 4:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, che dice la scrittura? Caccia fuori la serva, e il suo figliuolo; perciocchè il figliuol della serva non sarà erede col figliuol della franca.

GALATIA 4:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Akan tetapi bagaimanakah bunyi Alkitab itu? Buangkanlah hamba yang perempuan itu dengan anaknya, karena anak hamba yang perempuan itu tiada akan mewarisi beserta dengan anak daripada perempuan yang merdeka itu.

Galatians 4:30 Kabyle: NT
Lameɛna d acu yuran di tira iqedsen ? Enfu taklit d mmi-s ;axaṭer mmi-s n taklit ur ilaq ara ad iwṛet akk-d mmi-s n tmeṭṭut taḥeṛṛit .

Galatas 4:30 Latin: Vulgata Clementina
Sed quid dicit Scriptura ? Ejice ancillam, et filium ejus : non enim hæres erit filius ancillæ cum filio liberæ.

Galatians 4:30 Maori
Heoi e pehea ana ta te karaipiture? Peia atu te wahine pononga raua ko tana tama: e kore hoki te tama a te wahine pononga e whiwhi tahi me te tama a te wahine rangatira ki te taonga.

Galaterne 4:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men hvad sier Skriften? Driv ut trælkvinnen og hennes sønn! for trælkvinnens sønn skal ingenlunde arve med den frie kvinnes sønn.

Gálatas 4:30 Spanish: Reina Valera 1909
Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera á la sierva y á su hijo; porque no será heredero el hijo de la sierva con el hijo de la libre.

Gálatas 4:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera a la sierva y a su hijo; porque no será heredero el hijo de la sierva con el hijo de la libre.

Gálatas 4:30 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Contudo, o que nos revela a Escritura? “Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre”.

Gálatas 4:30 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.   

Galateni 4:30 Romanian: Cornilescu
Dar ce zice Scriptura? ,,Izgoneşte pe roabă şi pe fiul ei; căci fiul roabei nu va moşteni împreună cu fiul femeii slobode.``

К Галатам 4:30 Russian: Synodal Translation (1876)
Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной.

К Галатам 4:30 Russian koi8r
Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной.

Galatians 4:30 Shuar New Testament
Tura Yus-Papinium aarmaiti: "Takarniusha, ni Uchirφふぁいjiai, ajapam awemata. Nekas pΘしーたnker nuwa uchirijiai tsanin pujuschamniaiti. Apari Kuφふぁいtrincha achikchamniaiti," tawai Yus-Papφふぁい.

Galaterbrevet 4:30 Swedish (1917)
Dock, vad säger skriften? »Driv ut tjänstekvinnan och hennes son; ty tjänstekvinnans son skall förvisso icke ärva med den fria hustruns son.»

Wagalatia 4:30 Swahili NT
Lakini Maandiko Matakatifu yasemaje? Yasema: "Mfukuze mama mtumwa pamoja na mwanawe; maana mtoto wa mtumwa hatarithi pamoja na mtoto wa mama huru."

Mga Taga-Galacia 4:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon man ano ang sinasabi ng kasulatan? Palayasin ang aliping babae at ang kaniyang anak: sapagka't hindi magmamana ang anak ng babaing alipin na kasama ng anak ng babaing malaya.

กาลาเทีย 4:30 Thai: from KJV
แต่พระคัมภีร์ว่าอย่างไร ก็ว่า `จงไล่หญิงทาสีกับบุตรชายของนางไปเสียเถิด เพราะว่าบุตรชายของหญิงทาสีจะเป็นผู้รับมรดกร่วมกับบุตรชายของหญิงที่เป็นไทยไม่ได้'

Galatyalılar 4:30 Turkish
Ama Kutsal Yazı ne diyor? ‹‹Köle kadınla oğlunu kov. Çünkü köle kadının oğlu Özgür kadının oğluyla birlikte Asla mirasa ortak olmayacaktır.››

Галатяни 4:30 Ukrainian: NT
Тільки ж бо що глаголе писаннє? Вижени невільницю й сина її, не має бо наслідувати син невільниці з сином вільної.

Galatians 4:30 Uma New Testament
Tapi' napa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli'? Te'uki' hewa toi: "Popalai-i tobine to tuwu' batua tetui hante ana' -na! Apa' ana' batua toe uma ma'ala mpotarima sosora tuama-na hangkaa-ngkania hante ana' to putu ngkai tobine to uma tuwu' batua."

Ga-la-ti 4:30 Vietnamese (1934)
Song Kinh Thánh, có nói gì? Hãy đuổi người nữ tôi mọi và con trai nó; vì con trai của người nữ tôi mọi sẽ không được kế tự với con trai của người nữ tự chủ.

Galatians 4:29
Top of Page
Top of Page