(Translated by https://www.hiragana.jp/)
 Acts 11:28 Multilingual: And one of them named Agabus stood up and foretold by the Spirit that there would be a great famine over all the world (this took place in the days of Claudius).
Acts 11:28
New International Version
One of them, named Agabus, stood up and through the Spirit predicted that a severe famine would spread over the entire Roman world. (This happened during the reign of Claudius.)

New Living Translation
One of them named Agabus stood up in one of the meetings and predicted by the Spirit that a great famine was coming upon the entire Roman world. (This was fulfilled during the reign of Claudius.)

English Standard Version
And one of them named Agabus stood up and foretold by the Spirit that there would be a great famine over all the world (this took place in the days of Claudius).

Berean Study Bible
One of them named Agabus stood up and predicted through the Spirit that a great famine would sweep across the whole world. (This happened under Claudius.)

New American Standard Bible
One of them named Agabus stood up and began to indicate by the Spirit that there would certainly be a great famine all over the world. And this took place in the reign of Claudius.

King James Bible
And there stood up one of them named Agabus, and signified by the spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.

Holman Christian Standard Bible
Then one of them, named Agabus, stood up and predicted by the Spirit that there would be a severe famine throughout the Roman world. This took place during the time of Claudius.

International Standard Version
One of them named Agabus got up and predicted by the Spirit that there would be a severe famine all over the world. This happened during the reign of Claudius.

NET Bible
One of them, named Agabus, got up and predicted by the Spirit that a severe famine was about to come over the whole inhabited world. (This took place during the reign of Claudius.)

Aramaic Bible in Plain English
And one of them stood up whose name was Agabus and instructed them by The Spirit that a great famine would occur in the whole land and that this famine would be in the days of Claudius Caesar.

GOD'S WORD® Translation
One of them was named Agabus. Through the Spirit Agabus predicted that a severe famine would affect the entire world. This happened while Claudius was emperor.

Jubilee Bible 2000
And one of them named Agabus stood up and signified by the Spirit that there should be great famine throughout all the world, which came to pass in the days of Claudius Caesar.

King James 2000 Bible
And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great famine throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.

American King James Version
And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.

American Standard Version
And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be a great famine over all the world: which came to pass in the days of Claudius.

Douay-Rheims Bible
And one of them named Agabus, rising up, signified by the Spirit, that there should be a great famine over the whole world, which came to pass under Claudius.

Darby Bible Translation
and one from among them, by name Agabus, rose up and signified by the Spirit that there was going to be a great famine over all the inhabited earth, which also came to pass under Claudius.

English Revised Version
And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be a great famine over all the world: which came to pass in the days of Claudius.

Webster's Bible Translation
And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Cesar.

Weymouth New Testament
one of whom, named Agabus, being instructed by the Spirit, publicly predicted the speedy coming of a great famine throughout the world. (It came in the reign of Claudius.)

World English Bible
One of them named Agabus stood up, and indicated by the Spirit that there should be a great famine all over the world, which also happened in the days of Claudius.

Young's Literal Translation
and one of them, by name Agabus, having stood up, did signify through the Spirit a great dearth is about to be throughout all the world -- which also came to pass in the time of Claudius Caesar --

Handelinge 11:28 Afrikaans PWL
en een van hulle met die naam van Agav het opgestaan en deur die Gees te kenne gegee dat daar ’n groot hongersnood oor die hele land sou kom, wat ook gebeur het onder keiser Klaudios.

Veprat e Apostujve 11:28 Albanian
Dhe një nga ata, me emër Agab, u ngrit dhe nëpërmjet Frymës parathoshte se do të ndodhte në mbarë botën një zi e madhe buke; dhe kjo ndodhi më vonë në kohën nën Klaud Cezarit.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 11:28 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وقام واحد منهم اسمه اغابوس واشار بالروح ان جوعا عظيما كان عتيدا ان يصير على جميع المسكونة. الذي صار ايضا في ايام كلوديوس قيصر‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 11:28 Armenian (Western): NT
Անոնցմէ մէկը, Ագաբոս անունով, կանգնեցաւ եւ մատնանշեց Հոգիին զօրութեամբ՝ թէ մեծ սով մը պիտի ըլլայ ամբողջ երկրագունդին մէջ. ան ի՛րապէս եղաւ Կղօդիոսի օրերը:

Apostoluén Acteac. 11:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hetaric Agabus deitzen cen batec iaiquiric declara ceçan Spirituaz, gossete handia içanen cela mundu orotan: eta haur hala guertha cedin Claudio Cesaren demborán.

De Zwölfbotngetaat 11:28 Bavarian
Ainer von ien, wo Ägybuss hieß, gsait durch n Geist ayn groosse Hungersnoot für de gantze Erdn voraus. Dö braach aft unter n Kaiser Klauz aau aus.

Деяния 11:28 Bulgarian
един от които на име Агар, стана и обяви чрез Духа, че щеше да настане голям глад по цялата вселена; какъвто и стана в дните на Клавдия.

ちゅうぶん標準ひょうじゅん譯本やくほん (CSB Traditional)
中有ちゅうう一個名叫阿伽布斯的站起來,藉著聖靈せいれいゆびあかり普天ふてんはたゆうだいひだるあら。這事ざい凱撒かつろうすすむ時期じき果然かぜん發生はっせいりょう

ちゅうぶん标准译本 (CSB Simplified)
中有ちゅうう一个名叫阿伽布斯的站起来,藉着圣灵ゆびあかり普天ふてんはたゆうだい饥荒。这事ざい凯撒かつ劳迪时期果然かぜん发生りょう

現代げんだいしるべてん和合本わごうほん (CUVMP Traditional)
中有ちゅうう一位名叫亞迦布,站起らい,藉著聖靈せいれいゆび明天めいてんはたゆうだいひだるあら;這事いたかつろうすすむ年間ねんかん果然かぜんゆうりょう

现代标点和合本わごうほん (CUVMP Simplified)
うち中有ちゅうう一位名叫亚迦布,站起らい借着かりぎ圣灵ゆび明天めいてんはたゆうだい饥荒;这事いたかつ劳迪ねん间果しかゆうりょう

使つかい ぎょう でん 11:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
ちゅう ゆう いち めい さけべ ぬの , 站 おこり らい , 藉 ちょ せい れい ゆび あかり てん はた ゆう だい ひだる あら 。 這 ごと いた かわ ろうねん あいだ はて しか ゆう りょう

使つかい ぎょう でん 11:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
うち ちゅう ゆう いち めい さけべ 亚 迦 ぬの , 站 おこり らい , 藉 圣 灵 ゆび あかり てん はた ゆう だいあら 。 这 ごと いた かわ ろうねんはて しか ゆう りょう

Djela apostolska 11:28 Croatian Bible
Jedan od njih, imenom Agab, usta i po Duhu pretkaza da će uskoro nastati velika glad po svem svijetu. Ona i nasta za Klaudija.

Skutky apoštolské 11:28 Czech BKR
I povstav jeden z nich, jménem Agabus, oznamoval, ponuknut jsa skrze Ducha, že bude hlad veliký po všem okršlku zemském. Kterýžto i stal se za císaře Klaudia.

Apostelenes gerninger 11:28 Danish
Og en af dem, ved Navn Agabus, stod op og tilkendegav ved Aanden, at der skulde komme en stor Hungersnød over hele Verden, hvilken ogsaa kom under Klaudius.

Handelingen 11:28 Dutch Staten Vertaling
En een uit hen, met name Agabus, stond op, en gaf te kennen door den Geest, dat er een grote hongersnood zou wezen over de gehele wereld; dewelke ook gekomen is onder den keizer Claudius.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀναστὰς δでるたεいぷしろんἷς ἐξくしー αあるふぁτたうνにゅー ὀνόματι Ἅγαβος ἐσήμαινεν δでるたιいおたτたうοおみくろんῦ Πνεύματος λらむだιいおたμみゅーνにゅー μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι ἐφふぁい’ ὅλらむだηいーたνにゅー τたうνにゅー οおみくろんἰκουμένην· ἥτις ἐγένετο ἐπぱいὶ Κλαυδίου.

Westcott and Hort 1881
ἀναστὰς δでるたεいぷしろんἷς ἐξくしー αあるふぁτたうνにゅー ὀνόματι Ἄγαβος ἐσήμαινεν δでるたιいおたτたうοおみくろんῦ πνεύματος λらむだιいおたμみゅーνにゅー μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι ἐφふぁい' ὅλらむだηいーたνにゅー τたうνにゅー οおみくろんἰκουμένην· ἥτις ἐγένετο ἐπぱいὶ Κλαυδίου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀναστὰς δでるたεいぷしろんἷς ἐξくしー αあるふぁτたうνにゅー ὀνόματι Ἄγαβος ἐσήμαινεν / ἐσήμανεν δでるたιいおたτたうοおみくろんῦ πνεύματος λらむだιいおたμみゅーνにゅー μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι ἐφふぁい' ὅλらむだηいーたνにゅー τたうνにゅー οおみくろんἰκουμένην· ἥτις ἐγένετο ἐπぱいὶ Κλαυδίου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀναστὰς δでるたεいぷしろんἷς ἐξくしー αあるふぁτたうνにゅー ὀνόματι Ἄγαβος, ἐσήμανεν δでるたιいおたτたうοおみくろんῦ πνεύματος λらむだιいおたμみゅーνにゅー μέγαν μέλλειν ἔσεσθαι ἐφふぁい’ ὅλらむだηいーたνにゅー τたうνにゅー οおみくろんἰκουμένην· ὅστις κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο ἐπぱいὶ Κλαυδίου Καίσαρος.

Greek Orthodox Church 1904
ἀναστὰς δでるたεいぷしろんἷς ἐξくしー αあるふぁτたうνにゅー ὀνόματι Ἄγαβος ἐσήμανε δでるたιいおたτたうοおみくろんῦ Πνεύματος λらむだιいおたμみゅーνにゅー μέγαν μέλλειν ἔσεσθαι ἐφふぁい’ ὅλらむだηいーたνにゅー τたうνにゅー οおみくろんἰκουμένην· ὅστις κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο ἐπぱいὶ Κλαυδίου Καίσαρος.

Tischendorf 8th Edition
ἀναστὰς δでるたεいぷしろんἷς ἐξくしー αあるふぁτたうνにゅー ὀνόματι Ἄγαβος ἐσήμανεν δでるたιいおたτたうοおみくろんῦ πνεύματος λらむだιいおたμみゅーνにゅー μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι ἐφふぁい’ ὅλらむだηいーたνにゅー τたうνにゅー οおみくろんἰκουμένην· ἥτις ἐγένετο ἐπぱいὶ Κλαυδίου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀναστὰς δでるたεいぷしろんἷς ἐξくしー αあるふぁτたうνにゅー ὀνόματι Ἅγαβος, ἐσήμανε δでるたιいおたτたうοおみくろんῦ Πνεύματος λらむだιいおたμみゅーνにゅー μέγαν μέλλειν ἔσεσθαι ἐφふぁい’ ὅλらむだηいーたνにゅー τたうνにゅー οおみくろんἰκουμένην· ὅστις κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο ἐπぱいὶ Κλαυδίου Καίσαρος.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀναστὰς δでるたεいぷしろんἷς ἐξくしー αあるふぁτたうνにゅー ὀνόματι Ἅγαβος ἐσήμανεν δでるたιいおたτたうοおみくろんῦ πνεύματος λらむだιいおたμみゅーνにゅー μέγαν μέλλειν ἔσεσθαι ἐφふぁい' ὅλらむだηいーたνにゅー τたうνにゅー οおみくろんἰκουμένην ὅστις κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο ἐπぱいὶ Κλαυδίου Καίσαρος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αναστας δでるたεいぷしろん εις εいぷしろんξくしー αあるふぁυうぷしろんτたうωおめがνにゅー ονοματι αγαβος εσημαινεν δでるたιいおたαあるふぁ τたうοおみくろんυうぷしろん πνευματος λらむだιいおたμみゅーοおみくろんνにゅー μεγαλην μελλειν εσεσθαι εいぷしろんφふぁい οおみくろんλらむだηいーたνにゅー τたうηいーたνにゅー οικουμενην ητις εγενετο εいぷしろんπぱいιいおた κλαυδιου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αναστας δでるたεいぷしろん εις εいぷしろんξくしー αあるふぁυうぷしろんτたうωおめがνにゅー ονοματι αγαβος εσημανεν δでるたιいおたαあるふぁ τたうοおみくろんυうぷしろん πνευματος λらむだιいおたμみゅーοおみくろんνにゅー μεγαλην μελλειν εσεσθαι εいぷしろんφふぁい οおみくろんλらむだηいーたνにゅー τたうηいーたνにゅー οικουμενην ητις εγενετο εいぷしろんπぱいιいおた κλαυδιου

Stephanus Textus Receptus 1550
αναστας δでるたεいぷしろん εις εいぷしろんξくしー αあるふぁυうぷしろんτたうωおめがνにゅー ονοματι αγαβος εσημανεν δでるたιいおたαあるふぁ τたうοおみくろんυうぷしろん πνευματος λらむだιいおたμみゅーοおみくろんνにゅー μみゅーεいぷしろんγがんまαあるふぁνにゅー μελλειν εσεσθαι εいぷしろんφふぁい οおみくろんλらむだηいーたνにゅー τたうηいーたνにゅー οικουμενην οστις κかっぱαあるふぁιいおた εγενετο εいぷしろんπぱいιいおた κλαυδιου καισαρος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αναστας δでるたεいぷしろん εις εいぷしろんξくしー αあるふぁυうぷしろんτたうωおめがνにゅー ονοματι Αγαβος, εσημανε δでるたιいおたαあるふぁ τたうοおみくろんυうぷしろん Πνευματος λらむだιいおたμみゅーοおみくろんνにゅー μみゅーεいぷしろんγがんまαあるふぁνにゅー μελλειν εσεσθαι εいぷしろんφふぁい οおみくろんλらむだηいーたνにゅー τたうηいーたνにゅー οικουμενην· οστις κかっぱαあるふぁιいおた εγενετο εいぷしろんπぱいιいおた Κλαυδιου Καισαρος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αναστας δでるたεいぷしろん εις εいぷしろんξくしー αあるふぁυうぷしろんτたうωおめがνにゅー ονοματι αγαβος εσημανεν δでるたιいおたαあるふぁ τたうοおみくろんυうぷしろん πνευματος λらむだιいおたμみゅーοおみくろんνにゅー μみゅーεいぷしろんγがんまαあるふぁνにゅー μελλειν εσεσθαι εいぷしろんφふぁい οおみくろんλらむだηいーたνにゅー τたうηいーたνにゅー οικουμενην οστις κかっぱαあるふぁιいおた εγενετο εいぷしろんπぱいιいおた κλαυδιου καισαρος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αναστας δでるたεいぷしろん εις εいぷしろんξくしー αあるふぁυうぷしろんτたうωおめがνにゅー ονοματι αγαβος {VAR1: εσημαινεν } {VAR2: εσημανεν } δでるたιいおたαあるふぁ τたうοおみくろんυうぷしろん πνευματος λらむだιいおたμみゅーοおみくろんνにゅー μεγαλην μελλειν εσεσθαι εいぷしろんφふぁい οおみくろんλらむだηいーたνにゅー τたうηいーたνにゅー οικουμενην ητις εγενετο εいぷしろんπぱいιいおた κλαυδιου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
anastas de heis ex autōn onomati Hagabos esēmainen dia tou Pneumatos limon megalēn mellein esesthai eph’ holēn tēn oikoumenēn; hētis egeneto epi Klaudiou.

anastas de heis ex auton onomati Hagabos esemainen dia tou Pneumatos limon megalen mellein esesthai eph’ holen ten oikoumenen; hetis egeneto epi Klaudiou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
anastas de heis ex autōn onomati Agabos esēmainen dia tou pneumatos limon megalēn mellein esesthai eph' holēn tēn oikoumenēn; hētis egeneto epi Klaudiou.

anastas de heis ex auton onomati Agabos esemainen dia tou pneumatos limon megalen mellein esesthai eph' holen ten oikoumenen; hetis egeneto epi Klaudiou.

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
anastas de eis ex autōn onomati agabos esēmanen dia tou pneumatos limon megalēn mellein esesthai eph olēn tēn oikoumenēn ētis egeneto epi klaudiou

anastas de eis ex autOn onomati agabos esEmanen dia tou pneumatos limon megalEn mellein esesthai eph olEn tEn oikoumenEn Etis egeneto epi klaudiou

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
anastas de eis ex autōn onomati agabos esēmanen dia tou pneumatos limon megan mellein esesthai eph olēn tēn oikoumenēn ostis kai egeneto epi klaudiou kaisaros

anastas de eis ex autOn onomati agabos esEmanen dia tou pneumatos limon megan mellein esesthai eph olEn tEn oikoumenEn ostis kai egeneto epi klaudiou kaisaros

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
anastas de eis ex autōn onomati agabos esēmanen dia tou pneumatos limon megan mellein esesthai eph olēn tēn oikoumenēn ostis kai egeneto epi klaudiou kaisaros

anastas de eis ex autOn onomati agabos esEmanen dia tou pneumatos limon megan mellein esesthai eph olEn tEn oikoumenEn ostis kai egeneto epi klaudiou kaisaros

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
anastas de eis ex autōn onomati agabos esēmanen dia tou pneumatos limon megan mellein esesthai eph olēn tēn oikoumenēn ostis kai egeneto epi klaudiou kaisaros

anastas de eis ex autOn onomati agabos esEmanen dia tou pneumatos limon megan mellein esesthai eph olEn tEn oikoumenEn ostis kai egeneto epi klaudiou kaisaros

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:28 Westcott/Hort - Transliterated
anastas de eis ex autōn onomati agabos esēmainen dia tou pneumatos limon megalēn mellein esesthai eph olēn tēn oikoumenēn ētis egeneto epi klaudiou

anastas de eis ex autOn onomati agabos esEmainen dia tou pneumatos limon megalEn mellein esesthai eph olEn tEn oikoumenEn Etis egeneto epi klaudiou

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
anastas de eis ex autōn onomati agabos {WH: esēmainen } {UBS4: esēmanen } dia tou pneumatos limon megalēn mellein esesthai eph olēn tēn oikoumenēn ētis egeneto epi klaudiou

anastas de eis ex autOn onomati agabos {WH: esEmainen} {UBS4: esEmanen} dia tou pneumatos limon megalEn mellein esesthai eph olEn tEn oikoumenEn Etis egeneto epi klaudiou

Apostolok 11:28 Hungarian: Karoli
Felkelvén pedig egy azok közül, névszerint Agabus, megjelenté a Lélek által, hogy az egész föld kerekségén nagy éhség lesz; a mely meg is lõn Klaudius császár idejében.

La agoj de la apostoloj 11:28 Esperanto
Kaj starigxis unu el ili, nomata Agabo, kaj deklaris per la Spirito, ke estos granda malsato tra la tuta mondo; kaj tio okazis en la tagoj de Klauxdio.

Apostolien teot 11:28 Finnish: Bible (1776)
Ja yksi heistä, Agabus nimeltä, nousi ja ilmoitti heille hengen kautta, kaikkeen maailmaan suuren nälän tulevan, joka myös Klaudius keisarin alla tapahtui.

Actes 11:28 French: Darby
Et l'un d'entre eux, nomme Agabus, se leva et declara par l'Esprit, qu'une grande famine aurait lieu dans toute la terre habitee, laquelle aussi eut lieu sous Claude.

Actes 11:28 French: Louis Segond (1910)
L'un d'eux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous Claude.

Actes 11:28 French: Martin (1744)
Et l'un d'eux, nommé Agabus, se leva, et déclara par l'Esprit, qu'une grande famine devait arriver dans tout le monde; et, en effet, elle arriva sous Claude César.

Apostelgeschichte 11:28 German: Modernized
Und einer unter ihnen, mit Namen Agabus, stund auf und deutete durch den Geist eine große Teurung, die da kommen sollte über den ganzen Kreis der Erde, welche geschah unter dem Kaiser Claudius.

Apostelgeschichte 11:28 German: Luther (1912)
Und einer unter ihnen mit Namen Agabus stand auf und deutete durch den Geist eine große Teuerung, die da kommen sollte über den ganzen Kreis der Erde; welche geschah unter dem Kaiser Klaudius.

Apostelgeschichte 11:28 German: Textbibel (1899)
Einer von ihnen aber, mit Namen Agabus, stand auf und zeigte durch den Geist, daß eine große Hungersnot für den ganzen Erdkreis bevorstehe, die denn unter Claudius kam.

Atti 11:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
E un di loro, chiamato per nome Agabo, levatosi, predisse per lo Spirito che ci sarebbe stata una gran carestia per tutta la terra; ed essa ci fu sotto Claudio.

Atti 11:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E un di loro, chiamato per nome Agabo, levatosi, significò per lo Spirito che una gran fame sarebbe in tutto il mondo; la quale ancora avvenne sotto Claudio Cesare.

KISAH PARA RASUL 11:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bangkitlah seorang dari antara mereka itu bernama Agabus, lalu menyatakan dengan ilham Roh, bahwa suatu bala kelaparan yang besar akan jadi di seluruh dunia ini. Maka berlakulah yang demikian itu pada zaman Kelaudius.

Acts 11:28 Kabyle: NT
Yiwen seg-sen isem-is Agabus, ikker icar-ed s Ṛṛuḥ iqedsen belli a d-yeɣli laẓ d ameqqran di ddunit meṛṛa ; ț-țideț, laẓ-agi yeɣli-d di zzman n ugellid ameqqran : Kludyus

사도행전 11:28 Korean
그 중에 아가보라 하는 한 사람이 일어나 성령으로 말하되 `천하가 크게 흉년 들리라' 하더니 글라우디오 때에 그렇게 되니라

Actus Apostolorum 11:28 Latin: Vulgata Clementina
et surgens unus ex eis nomine Agabus, significabat per spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum, quæ facta est sub Claudio.

Apustuļu darbi 11:28 Latvian New Testament
Un viens no tiem, vārdā Agabs, cēlās un Garā norādīja, ka liels bads nāks pār visu zemeslodi. Tas notika Klaudija laikā.

Apaðtalø darbø knyga 11:28 Lithuanian
Vienas iš jų, vardu Agabas, Dvasios įkvėptas, išpranašavo didelį badą, kuris ištiksiąs visą pasaulį. Ir badas atėjo, Klaudijui valdant.

Acts 11:28 Maori
A ka tu ake tetahi o ratou, ko Akapu te ingoa, ka whakakite, he mea na te Wairua, tera ka pa he mate nui i te hiakai ki te whenua katoa: i puta ano tenei i nga ra o Karauria.

Apostlenes-gjerninge 11:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og en av dem, ved navn Agabus, stod op og varslet ved Ånden at det skulde komme en stor hungersnød over hele jorderike; den kom også under Klaudius.

Hechos 11:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Y levantándose uno de ellos, llamado Agabo, daba a entender por el Espíritu, que ciertamente habría una gran hambre en toda la tierra. Y esto ocurrió durante el reinado de Claudio.

Hechos 11:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y levantándose uno de ellos, llamado Agabo, daba a entender por el Espíritu Santo, que ciertamente habría una gran hambre en toda la tierra. Y esto ocurrió durante el reinado del emperador Claudio.

Hechos 11:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Y levantándose uno de ellos, llamado Agabo, daba a entender por el Espíritu, que había de haber una gran hambre en toda la tierra; lo cual sucedió en tiempo de Claudio César.

Hechos 11:28 Spanish: Reina Valera 1909
Y levantándose uno de ellos, llamado Agabo, daba á entender por Espíritu, que había de haber una grande hambre en toda la tierra habitada: la cual hubo en tiempo de Claudio.

Hechos 11:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y levantándose uno de ellos, llamado Agabo, señaló por el Espíritu, que había de haber una gran hambre en toda la redondez de la tierra; la cual hubo en tiempo de Claudio César.

Atos 11:28 Bíblia King James Atualizada Português
Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome assolaria a todo mundo romano, o que de fato veio a ocorrer nos dias do reinado de Cláudio.

Atos 11:28 Portugese Bible
e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.   

Faptele Apostolilor 11:28 Romanian: Cornilescu
Unul din ei, numit Agab, s'a sculat şi a vestit, prin Duhul, că va fi o foamete mare în toată lumea. Şi a fost, în adevăr, în zilele împăratului Claudiu.

Деяния 11:28 Russian: Synodal Translation (1876)
И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии.

Деяния 11:28 Russian koi8r
И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии.

Acts 11:28 Shuar New Testament

Apostagärningarna 11:28 Swedish (1917)
Och en av dem, vid namn Agabus, trädde upp och gav genom Andens ingivelse till känna att en stor hungersnöd skulle komma över hela världen; den kom också på Klaudius' tid.

Matendo Ya Mitume 11:28 Swahili NT
Basi, mmoja wao aitwaye Agabo alisimama, na kwa uwezo wa Roho akabashiri kwamba kutakuwa na njaa kubwa katika nchi yote (Njaa hiyo ilitokea wakati Klaudio alipokuwa akitawala).

Mga Gawa 11:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagtindig ang isa sa kanila na nagngangalang Agabo, at ipinaalam sa pamamagitan ng Espiritu na magkakagutom ng malaki sa buong sanglibutan: na nangyari nang mga kaarawan ni Claudio.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 11:28 Tawallamat Tamajaq NT
Ibdad iyyan daɣ-san igân esǝm Agabus, imal dat alwaq ǝs tarna n Infas wa Zǝddigan as, ilkâm ad agu laz labasan daɣ ǝddǝnet ketnet. Laz en da deɣ osa-du s ǝmmǝk was t-imal daɣ azzaman n ǝmǝnokal Klawdǝyus Qaysara.

กิจการ 11:28 Thai: from KJV
ฝ่ายผู้หนึ่งในจำนวนนั้นชื่ออากาบัส ได้ลุกขึ้นกล่าวโดยพระวิญญาณว่าจะบังเกิดการกันดารอาหารมากยิ่งทั่วแผ่นดินโลก การกันดารอาหารนั้นได้บังเกิดขึ้นในรัชสมัยคลาวดิอัสซีซาร์

Elçilerin İşleri 11:28 Turkish
Bunlardan Hagavos adlı biri ortaya çıkıp bütün dünyada şiddetli bir kıtlık olacağını Ruh aracılığıyla bildirdi. Bu kıtlık, Klavdiusun imparatorluğu sırasında oldu.

Деяния 11:28 Ukrainian: NT
Ставши ж один з них, на ймя Агав, віщував духом, що велика голоднеча мав бути по всій вселеннїй, яка й постала за Кдавдия кесаря.

Acts 11:28 Uma New Testament
Hadua ngkai tauna toera, hanga' -na Agabus. Mokore-i pai' hante petete' Inoha' Tomoroli' nalowa ami' -mi karia-na mpai' oro' bohe hi humalili' Kamagaua' Roma. (Oro' toe madupa' mpu'u-mi nto'u poparenta-na Magau' Klaudius hi Roma.)

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 11:28 Vietnamese (1934)
Trong bọn có một người tên là A-ga-bút đứng dậy, bởi Ðức Thánh Linh nói tiên tri rằng sẽ có sự đói kém trên khắp đất; thật vậy, sự đói kém nầy xảy đến trong đời Cơ-lốt trị vì.

Acts 11:27
Top of Page
Top of Page