(Translated by https://www.hiragana.jp/)
 John 6:6 Multilingual: He said this to test him, for he himself knew what he would do.
John 6:6
New International Version
He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do.

New Living Translation
He was testing Philip, for he already knew what he was going to do.

English Standard Version
He said this to test him, for he himself knew what he would do.

Berean Study Bible
But He was asking this to test him, for He knew what He was about to do.

New American Standard Bible
This He was saying to test him, for He Himself knew what He was intending to do.

King James Bible
And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.

Holman Christian Standard Bible
He asked this to test him, for He Himself knew what He was going to do.

International Standard Version
Jesus said this to test him, because he himself knew what he was going to do.

NET Bible
(Now Jesus said this to test him, for he knew what he was going to do.)

Aramaic Bible in Plain English
But he said this as a test for him, for he knew what he was going to do.

GOD'S WORD® Translation
Jesus asked this question to test him. He already knew what he was going to do.

Jubilee Bible 2000
But he said this to prove him, for he knew what he would do.

King James 2000 Bible
And this he said to test him: for he himself knew what he would do.

American King James Version
And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.

American Standard Version
And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.

Douay-Rheims Bible
And this he said to try him; for he himself knew what he would do.

Darby Bible Translation
But this he said trying him, for he knew what he was going to do.

English Revised Version
And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.

Webster's Bible Translation
(And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.)

Weymouth New Testament
He said this to put Philip to the test, for He Himself knew what He was going to do.

World English Bible
This he said to test him, for he himself knew what he would do.

Young's Literal Translation
and this he said, trying him, for he himself had known what he was about to do.

Johannes 6:6 Afrikaans PWL
Hy het dit gesê om hom te toets, want Hy het geweet wat Hyself beplan het om te doen.

Gjoni 6:6 Albanian
Por ai e thoshte këtë për ta vënë në provë, sepse ai e dinte ç'do të bënte.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:6 Arabic: Smith & Van Dyke
وانما قال هذا ليمتحنه لانه هو علم ما هو مزمع ان يفعل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:6 Armenian (Western): NT
(Ասիկա կ՚ըսէր՝ զայն փորձելու համար, քանի որ ինք գիտէր թէ ի՛նչ պիտի ընէր:)

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
(Baina haur erraiten çuen haren enseyatzeagatic, ecen berac baçaquian, cer eguiteco çuen)

Dyr Johanns 6:6 Bavarian
Dös gsait yr aber grad, dyrmit yr n auf de Prob stöllt. Er selber gwaiß schoon gnaun, was yr tuen wurdd.

Йоан 6:6 Bulgarian
(А това каза за да го изпита; защото Той си знаеше какво щеше да направи).

ちゅうぶん標準ひょうじゅん譯本やくほん (CSB Traditional)
せつ這話ようためしためしこむらりょく,其實自己じこやめけい知道ともみちよう做什麼了。

ちゅうぶん标准译本 (CSB Simplified)
说这话是よう试试こむらりょく,其实自己じこやめ经知どうよう做什么了。

現代げんだいしるべてん和合本わごうほん (CUVMP Traditional)
せつ這話よう試驗しけんこむらりょく自己じこはら知道ともみちよう怎樣ぎょう

现代标点和合本わごうほん (CUVMP Simplified)
说这话是よう试验こむらりょく自己じこはら知道ともみちよう怎样ぎょう

やくぶく おん 6:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
せつばなし よう ためし けん こむら りょく おのれ はら とも どう ようさま ぎょう

やくぶく おん 6:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 这 话 よう 试 验 こむら りょく おのれ はら とも どう よう 怎 样 ぎょう

Evanðelje po Ivanu 6:6 Croatian Bible
To reče kušajući ga; jer znao je što će učiniti.

Jan 6:6 Czech BKR
(Ale to řekl pokoušeje ho; nebo on sám věděl, co by měl učiniti.)

Johannes 6:6 Danish
Men dette sagde han for at prøve ham; thi han vidste selv, hvad han vilde gøre.

Johannes 6:6 Dutch Staten Vertaling
(Doch dit zeide Hij, hem beproevende; want Hij wist Zelf, wat Hij doen zou.)

Nestle Greek New Testament 1904
τたうοおみくろんτたうοおみくろん δでるたὲ ἔλεγεν πειράζων αあるふぁὐτόν· αあるふぁτたうὸς γがんまρろーδでるたεいぷしろんιいおた τί ἔμελλεν πぱいοおみくろんιいおたεいぷしろんνにゅー.

Westcott and Hort 1881
τたうοおみくろんτたうοおみくろん δでるたὲ ἔλεγεν πειράζων αあるふぁὐτόν, αあるふぁτたうὸς γがんまρろーδでるたεいぷしろんιいおた τί ἔμελλεν πぱいοおみくろんιいおたεいぷしろんνにゅー.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τたうοおみくろんτたうοおみくろん δでるたὲ ἔλεγεν πειράζων αあるふぁὐτόν, αあるふぁτたうὸς γがんまρろーδでるたεいぷしろんιいおた τί ἔμελλεν πぱいοおみくろんιいおたεいぷしろんνにゅー.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tοおみくろんτたうοおみくろん δでるたὲ ἔλεγεν πειράζων αあるふぁὐτόν· αあるふぁτたうὸς γがんまρろーδでるたεいぷしろんιいおた τί ἔμελλεν πぱいοおみくろんιいおたεいぷしろんνにゅー.

Greek Orthodox Church 1904
τたうοおみくろんτたうοおみくろん δでるたὲ ἔλεγε πειράζων αあるふぁὐτόν· αあるふぁτたうὸς γがんまρろーδでるたεいぷしろんιいおた τί ἔμελλε πぱいοおみくろんιいおたεいぷしろんνにゅー.

Tischendorf 8th Edition
τたうοおみくろんτたうοおみくろん δでるたὲ ἔλεγεν πειράζων αあるふぁὐτόν· αあるふぁτたうὸς γがんまρろーδでるたεいぷしろんιいおた τί ἔμελλεν πぱいοおみくろんιいおたεいぷしろんνにゅー.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τたうοおみくろんτたうοおみくろん δでるたὲ ἔλεγε πειράζων αあるふぁὐτόν· αあるふぁτたうὸς γがんまρろーδでるたεいぷしろんιいおた τί ἔμελλε πぱいοおみくろんιいおたεいぷしろんνにゅー.

Stephanus Textus Receptus 1550
τたうοおみくろんτたうοおみくろん δでるたὲ ἔλεγεν πειράζων αあるふぁὐτόν· αあるふぁτたうὸς γがんまρろーδでるたεいぷしろんιいおた τί ἔμελλεν πぱいοおみくろんιいおたεいぷしろんνにゅー

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τたうοおみくろんυうぷしろんτたうοおみくろん δでるたεいぷしろん εいぷしろんλらむだεいぷしろんγがんまεいぷしろんνにゅー πειραζων αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんνにゅー αυτος γがんまαあるふぁρろー ηいーたδでるたεいぷしろんιいおた τたうιいおた εμελλεν πぱいοおみくろんιいおたεいぷしろんιいおたνにゅー

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τたうοおみくろんυうぷしろんτたうοおみくろん δでるたεいぷしろん εいぷしろんλらむだεいぷしろんγがんまεいぷしろんνにゅー πειραζων αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんνにゅー αυτος γがんまαあるふぁρろー ηいーたδでるたεいぷしろんιいおた τたうιいおた εμελλεν πぱいοおみくろんιいおたεいぷしろんιいおたνにゅー

Stephanus Textus Receptus 1550
τたうοおみくろんυうぷしろんτたうοおみくろん δでるたεいぷしろん εいぷしろんλらむだεいぷしろんγがんまεいぷしろんνにゅー πειραζων αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんνにゅー αυτος γがんまαあるふぁρろー ηいーたδでるたεいぷしろんιいおた τたうιいおた εμελλεν πぱいοおみくろんιいおたεいぷしろんιいおたνにゅー

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τたうοおみくろんυうぷしろんτたうοおみくろん δでるたεいぷしろん εいぷしろんλらむだεいぷしろんγがんまεいぷしろん πειραζων αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんνにゅー· αυτος γがんまαあるふぁρろー ηいーたδでるたεいぷしろんιいおた τたうιいおた εμελλε ποιειν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τたうοおみくろんυうぷしろんτたうοおみくろん δでるたεいぷしろん εいぷしろんλらむだεいぷしろんγがんまεいぷしろんνにゅー πειραζων αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんνにゅー αυτος γがんまαあるふぁρろー ηいーたδでるたεいぷしろんιいおた τたうιいおた εμελλεν πぱいοおみくろんιいおたεいぷしろんιいおたνにゅー

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τたうοおみくろんυうぷしろんτたうοおみくろん δでるたεいぷしろん εいぷしろんλらむだεいぷしろんγがんまεいぷしろんνにゅー πειραζων αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんνにゅー αυτος γがんまαあるふぁρろー ηいーたδでるたεいぷしろんιいおた τたうιいおた εμελλεν πぱいοおみくろんιいおたεいぷしろんιいおたνにゅー

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
touto de elegen peirazōn auton; autos gar ēdei ti emellen poiein.

touto de elegen peirazon auton; autos gar edei ti emellen poiein.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
touto de elegen peirazōn auton, autos gar ēdei ti emellen poiein.

touto de elegen peirazon auton, autos gar edei ti emellen poiein.

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
touto de elegen peirazōn auton autos gar ēdei ti emellen poiein

touto de elegen peirazOn auton autos gar Edei ti emellen poiein

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
touto de elegen peirazōn auton autos gar ēdei ti emellen poiein

touto de elegen peirazOn auton autos gar Edei ti emellen poiein

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
touto de elegen peirazōn auton autos gar ēdei ti emellen poiein

touto de elegen peirazOn auton autos gar Edei ti emellen poiein

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
touto de elegen peirazōn auton autos gar ēdei ti emellen poiein

touto de elegen peirazOn auton autos gar Edei ti emellen poiein

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:6 Westcott/Hort - Transliterated
touto de elegen peirazōn auton autos gar ēdei ti emellen poiein

touto de elegen peirazOn auton autos gar Edei ti emellen poiein

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
touto de elegen peirazōn auton autos gar ēdei ti emellen poiein

touto de elegen peirazOn auton autos gar Edei ti emellen poiein

János 6:6 Hungarian: Karoli
Ezt pedig azért mondá, hogy próbára tegye õt; mert õ maga tudta, mit akar vala cselekedni.

La evangelio laŭ Johano 6:6 Esperanto
Tion li diris, por provi lin; cxar li mem sciis, kion li faros.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:6 Finnish: Bible (1776)
(Mutta sen hän sanoi, kiusaten häntä: sillä hän tiesi, mitä hän tekevä oli.)

Jean 6:6 French: Darby
Mais il disait cela pour l'eprouver, car lui savait ce qu'il allait faire.

Jean 6:6 French: Louis Segond (1910)
Il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire.

Jean 6:6 French: Martin (1744)
Or il disait cela pour l'éprouver : car il savait bien ce qu'il devait faire.

Johannes 6:6 German: Modernized
(Das sagte er aber, ihn zu versuchen; denn er wußte wohl, was er tun wollte.)

Johannes 6:6 German: Luther (1912)
(Das sagte er aber, ihn zu versuchen; denn er wußte wohl, was er tun wollte.)

Johannes 6:6 German: Textbibel (1899)
Das sagte er aber ihn zu versuchen. Denn er wußte, was er thun wollte.

Giovanni 6:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Diceva così per provarlo; perché sapeva bene quel che stava per fare.

Giovanni 6:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or diceva questo, per provarlo, perciocchè egli sapeva quel ch’era per fare.

YOHANES 6:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Yesus berkata demikian sebab hendak mencobai dia, karena Ia sendiri mengetahui apa yang hendak dibuat-Nya.

John 6:6 Kabyle: NT
Yesteqsa-t kan iwakken ad i?er d acu ara s-d-yini, axaṭer nețța yeẓra yakan d acu ara yexdem.

요한복음 6:6 Korean
이렇게 말씀하심은 친히 어떻게 하실 것을 아시고 빌립을 시험코자 하심이라

Ioannes 6:6 Latin: Vulgata Clementina
Hoc autem dicebat tentans eum : ipse enim sciebat quid esset facturus.

Sv. Jānis 6:6 Latvian New Testament
Bet to Viņš sacīja, viņu pārbaudīdams, jo pats zināja, ko darīs.

Evangelija pagal Jonà 6:6 Lithuanian
Jis klausė, mėgindamas jį, nes pats žinojo, ką darysiąs.

John 6:6 Maori
I penei ai tana ki hei whakamatau mona; i mohio hoki ia ki tana e mea ai.

Johannes 6:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men dette sa han for å prøve ham; for han visste selv hvad han vilde gjøre.

Juan 6:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero decía esto para probarlo, porque El sabía lo que iba a hacer.

Juan 6:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero decía esto para probarlo, porque El sabía lo que iba a hacer.

Juan 6:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero esto decía para probarle; pues Él sabía lo que iba a hacer.

Juan 6:6 Spanish: Reina Valera 1909
Mas esto decía para probarle; porque él sabía lo que había de hacer.

Juan 6:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas esto decía para probarle; porque él sabía lo que había de hacer.

João 6:6 Bíblia King James Atualizada Português
Mas disse isso apenas para o provar, pois Ele bem sabia o que ia fazer.

João 6:6 Portugese Bible
Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.   

Ioan 6:6 Romanian: Cornilescu
Spunea lucrul acesta ca să -l încerce, pentrucă ştia ce are de gînd să facă.

От Иоанна 6:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.

От Иоанна 6:6 Russian koi8r
Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.

John 6:6 Shuar New Testament
Kame Jesuska Nii T·rattana nuna neka asa Jiripi warittin tusa Tφふぁいmiayi.

Johannes 6:6 Swedish (1917)
Men detta sade han för att sätta honom på prov, ty själv visste han vad han skulle göra.

Yohana 6:6 Swahili NT
(Alisema hivyo kwa kumjaribu Filipo, kwani alijua mwenyewe atakalofanya.)

Juan 6:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ito'y sinabi niya upang siya'y subukin: sapagka't nalalaman niya sa kaniyang sarili kung ano ang kaniyang gagawin.

Ǝlinjil wa n Yaxya 6:6 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝsǝstan wa as t-iga Ɣaysa da issân arat was otas igi-net. A ira ɣas ad issǝn awa das-z-annu Filibus.

ยอห์น 6:6 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสอย่างนั้นเพื่อจะลองใจฟีลิป เพราะพระองค์ทรงทราบแล้วว่าพระองค์จะทรงกระทำประการใด

Yuhanna 6:6 Turkish
Bu sözü onu denemek için söyledi, aslında kendisi ne yapacağını biliyordu.

Йоан 6:6 Ukrainian: NT
Се ж сказав, вивідуючи його, бо сам знав, що має роботи.

John 6:6 Uma New Testament
(Kakoo-kono-na, na'inca ami' moto-mi napa mpai' to nababehi. Napekune' hewa toe hi Filipus, apa' doko' naponciloi pepangala' -na.)

Giaêng 6:6 Vietnamese (1934)
Ngài phán điều đó đặng thử Phi-líp, chớ Ngài đã biết điều Ngài sẽ làm rồi.

John 6:5
Top of Page
Top of Page