(Translated by https://www.hiragana.jp/)
 Luke 24:30 Multilingual: When he was at table with them, he took the bread and blessed and broke it and gave it to them.
Luke 24:30
New International Version
When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.

New Living Translation
As they sat down to eat, he took the bread and blessed it. Then he broke it and gave it to them.

English Standard Version
When he was at table with them, he took the bread and blessed and broke it and gave it to them.

Berean Study Bible
While He was reclining at the table with them, He took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to them.

New American Standard Bible
When He had reclined at the table with them, He took the bread and blessed it, and breaking it, He began giving it to them.

King James Bible
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.

Holman Christian Standard Bible
It was as He reclined at the table with them that He took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.

International Standard Version
While he was at the table with them, he took the bread, blessed it, broke it in pieces, and gave it to them.

NET Bible
When he had taken his place at the table with them, he took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.

Aramaic Bible in Plain English
And it happened that when he reclined with them, he took bread and he blessed, and he broke and he gave to them.

GOD'S WORD® Translation
While he was at the table with them, he took bread and blessed it. He broke the bread and gave it to them.

Jubilee Bible 2000
And it came to pass as he sat at the table with them, he took bread and blessed it and broke and gave to them.

King James 2000 Bible
And it came to pass, as he sat to eat with them, he took bread, and blessed it, and broke it, and gave to them.

American King James Version
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and broke, and gave to them.

American Standard Version
And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking it he gave to them.

Douay-Rheims Bible
And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.

Darby Bible Translation
And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.

English Revised Version
And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread, and blessed it, and brake, and gave to them.

Webster's Bible Translation
And it came to pass, as he sat at table with them, he took bread, and blessed it, and broke, and gave to them.

Weymouth New Testament
But as soon as He had sat down with them, and had taken the bread and had blessed and broken it, and was handing it to them,

World English Bible
It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.

Young's Literal Translation
And it came to pass, in his reclining (at meat) with them, having taken the bread, he blessed, and having broken, he was giving to them,

Lukas 24:30 Afrikaans PWL
Dit het gebeur dat toe Hy saam met hulle aan tafel skuinslê, Hy die brood vat, dank, dit breek en dit aan hulle gee.

Luka 24:30 Albanian
Dhe, siç ishte në tryezë me ta, mori bukën, e bekoi dhe, si e theu, ua ndau atyre.

ﻟﻮﻗﺎ 24:30 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما اتكأ معهما اخذ خبزا وبارك وكسّر وناولهما.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:30 Armenian (Western): NT
Երբ սեղան նստաւ՝՝ անոնց հետ, առաւ հացը, օրհնեց, եւ կտրելով տուաւ անոնց:

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guertha cedin hequin mahainean iarriric cegoela, oguia harturic gratiác renda baitzitzan, eta hautsiric eman baitziecén.

Dyr Laux 24:30 Bavarian
Wie yr mit ien bei n Össn war, naam yr s Broot, spraach önn Lobpreis, braach s Broot und gaab s ien.

Лука 24:30 Bulgarian
И като седна с тях на трапезата, взе хляба и благослови, разчупи и даде им.

ちゅうぶん標準ひょうじゅん譯本やくほん (CSB Traditional)
とう耶穌あずか們一同坐席的時候,拿起もちらい祝福しゅくふくりょうしかこう掰開遞給們。

ちゅうぶん标准译本 (CSB Simplified)
とう耶稣あずか们一同坐席的时候,拿起饼来,祝福しゅくふくりょうしかきさき掰开递给们。

現代げんだいしるべてん和合本わごうほん (CUVMP Traditional)
いたりょうすわせきてき時候じこう,耶穌拿起もちらいしゅくしゃりょう,掰開,遞給們。

现代标点和合本わごうほん (CUVMP Simplified)
いたりょうすわせきてき时候,耶稣拿起饼来,しゅく谢了,掰开,递给们。

みち ぶく おん 24:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
いた りょう すわ せき てき こう , 耶 穌 拿 おこり もち らいしゅく しゃ りょう , 擘 ひらけ , 遞 きゅう 們 。

みち ぶく おん 24:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
いた りょう すわ せき てきこう , 耶 稣 拿 おこりらいしゅくりょう , 擘 开 , 递 给 们 。

Evanðelje po Luki 24:30 Croatian Bible
Dok bijaše s njima za stolom, uze kruh, izreče blagoslov, razlomi te im davaše.

Lukáš 24:30 Czech BKR
I stalo se, když seděl s nimi za stolem, vzav chléb, dobrořečil, a lámaje, podával jim.

Lukas 24:30 Danish
Og det skete, da han havde sat sig med dem til Bords, tog han Brødet, velsignede og brød det og gav dem det.

Lukas 24:30 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, als Hij met hen aanzat, nam Hij het brood, en zegende het, en als Hij het gebroken had, gaf Hij het hun.

Nestle Greek New Testament 1904
κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο ἐνにゅー τたうῷ κατακλιθῆνにゅーαあるふぁιいおた αあるふぁτたうνにゅー μみゅーεいぷしろんτたうαあるふぁτたうνにゅー λらむだαあるふぁβべーたνにゅー τたうνにゅー ἄρτον εいぷしろんὐλόγησεν κかっぱαあるふぁὶ κλάσας ἐπεδίδου αあるふぁτたうοおみくろんῖς·

Westcott and Hort 1881
Κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο ἐνにゅー τたうῷ κατακλιθῆνにゅーαあるふぁιいおた αあるふぁτたうνにゅー μみゅーεいぷしろんτたう' αあるふぁτたうνにゅー λらむだαあるふぁβべーたνにゅー τたうνにゅー ἄρτον εいぷしろんὐλόγησεν κかっぱαあるふぁὶ κλάσας ἐπεδίδου αあるふぁτたうοおみくろんῖς·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο ἐνにゅー τたうῷ κατακλιθῆνにゅーαあるふぁιいおた αあるふぁτたうνにゅー μみゅーεいぷしろんτたう' αあるふぁτたうνにゅー λらむだαあるふぁβべーたνにゅー τたうνにゅー ἄρτον εいぷしろんὐλόγησεν κかっぱαあるふぁὶ κλάσας ἐπεδίδου αあるふぁτたうοおみくろんῖς·

RP Byzantine Majority Text 2005
Κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο ἐνにゅー τたうῷ κατακλιθῆνにゅーαあるふぁιいおた αあるふぁτたうνにゅー μみゅーεいぷしろんτたうαあるふぁτたうνにゅー, λらむだαあるふぁβべーたνにゅー τたうνにゅー ἄρτον εいぷしろんὐλόγησεν, κかっぱαあるふぁὶ κλάσας ἐπεδίδου αあるふぁτたうοおみくろんῖς.

Greek Orthodox Church 1904
κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο ἐνにゅー τたうῷ κατακλιθῆνにゅーαあるふぁιいおた αあるふぁτたうνにゅー μみゅーεいぷしろんτたうαあるふぁτたうνにゅー λらむだαあるふぁβべーたνにゅー τたうνにゅー ἄρτον εいぷしろんὐλόγησε, κかっぱαあるふぁὶ κλάσας ἐπεδίδου αあるふぁτたうοおみくろんῖς.

Tischendorf 8th Edition
κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο ἐνにゅー τたうῷ κατακλιθῆνにゅーαあるふぁιいおた αあるふぁτたうνにゅー μみゅーεいぷしろんτたうαあるふぁτたうνにゅー, λらむだαあるふぁβべーたνにゅー τたうνにゅー ἄρτον εいぷしろんὐλόγησεν κかっぱαあるふぁὶ κλάσας ἐπεδίδου αあるふぁτたうοおみくろんῖς·

Scrivener's Textus Receptus 1894
κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο ἐνにゅー τたうῷ κατακλιθῆνにゅーαあるふぁιいおた αあるふぁτたうνにゅー μみゅーεいぷしろんτたうαあるふぁτたうνにゅー, λらむだαあるふぁβべーたνにゅー τたうνにゅー ἄρτον εいぷしろんὐλόγησε, κかっぱαあるふぁὶ κλάσας ἐπεδίδου αあるふぁτたうοおみくろんῖς.

Stephanus Textus Receptus 1550
κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο ἐνにゅー τたうῷ κατακλιθῆνにゅーαあるふぁιいおた αあるふぁτたうνにゅー μみゅーεいぷしろんτたう' αあるふぁτたうνにゅー λらむだαあるふぁβべーたνにゅー τたうνにゅー ἄρτον εいぷしろんὐλόγησεν κかっぱαあるふぁὶ κλάσας ἐπεδίδου αあるふぁτたうοおみくろんῖς·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
κかっぱαあるふぁιいおた εγενετο εいぷしろんνにゅー τたうωおめが κατακλιθηναι αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんνにゅー μみゅーεいぷしろんτたう αあるふぁυうぷしろんτたうωおめがνにゅー λらむだαあるふぁβべーたωおめがνにゅー τたうοおみくろんνにゅー αあるふぁρろーτたうοおみくろんνにゅー ευλογησεν κかっぱαあるふぁιいおた κλασας επεδιδου αυτοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
κかっぱαあるふぁιいおた εγενετο εいぷしろんνにゅー τたうωおめが κατακλιθηναι αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんνにゅー μみゅーεいぷしろんτたう αあるふぁυうぷしろんτたうωおめがνにゅー λらむだαあるふぁβべーたωおめがνにゅー τたうοおみくろんνにゅー αあるふぁρろーτたうοおみくろんνにゅー ευλογησεν κかっぱαあるふぁιいおた κλασας επεδιδου αυτοις

Stephanus Textus Receptus 1550
κかっぱαあるふぁιいおた εγενετο εいぷしろんνにゅー τたうωおめが κατακλιθηναι αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんνにゅー μみゅーεいぷしろんτたう αあるふぁυうぷしろんτたうωおめがνにゅー λらむだαあるふぁβべーたωおめがνにゅー τたうοおみくろんνにゅー αあるふぁρろーτたうοおみくろんνにゅー ευλογησεν κかっぱαあるふぁιいおた κλασας επεδιδου αυτοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
κかっぱαあるふぁιいおた εγενετο εいぷしろんνにゅー τたうωおめが κατακλιθηναι αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんνにゅー μみゅーεいぷしろんτたう αあるふぁυうぷしろんτたうωおめがνにゅー, λαβων τたうοおみくろんνにゅー αあるふぁρろーτたうοおみくろんνにゅー ευλογησε, κかっぱαあるふぁιいおた κλασας επεδιδου αυτοις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
κかっぱαあるふぁιいおた εγενετο εいぷしろんνにゅー τたうωおめが κατακλιθηναι αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんνにゅー μみゅーεいぷしろんτたう αあるふぁυうぷしろんτたうωおめがνにゅー λらむだαあるふぁβべーたωおめがνにゅー τたうοおみくろんνにゅー αあるふぁρろーτたうοおみくろんνにゅー ευλογησεν κかっぱαあるふぁιいおた κλασας επεδιδου αυτοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
κかっぱαあるふぁιいおた εγενετο εいぷしろんνにゅー τたうωおめが κατακλιθηναι αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんνにゅー μみゅーεいぷしろんτたう αあるふぁυうぷしろんτたうωおめがνにゅー λらむだαあるふぁβべーたωおめがνにゅー τたうοおみくろんνにゅー αあるふぁρろーτたうοおみくろんνにゅー ευλογησεν κかっぱαあるふぁιいおた κλασας επεδιδου αυτοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai egeneto en tō kataklithēnai auton met’ autōn labōn ton arton eulogēsen kai klasas epedidou autois;

kai egeneto en to kataklithenai auton met’ auton labon ton arton eulogesen kai klasas epedidou autois;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai egeneto en tō kataklithēnai auton met' autōn labōn ton arton eulogēsen kai klasas epedidou autois;

Kai egeneto en to kataklithenai auton met' auton labon ton arton eulogesen kai klasas epedidou autois;

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΛΟΥΚΑΝ 24:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai egeneto en tō kataklithēnai auton met autōn labōn ton arton eulogēsen kai klasas epedidou autois

kai egeneto en tO kataklithEnai auton met autOn labOn ton arton eulogEsen kai klasas epedidou autois

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΛΟΥΚΑΝ 24:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai egeneto en tō kataklithēnai auton met autōn labōn ton arton eulogēsen kai klasas epedidou autois

kai egeneto en tO kataklithEnai auton met autOn labOn ton arton eulogEsen kai klasas epedidou autois

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΛΟΥΚΑΝ 24:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai egeneto en tō kataklithēnai auton met autōn labōn ton arton eulogēsen kai klasas epedidou autois

kai egeneto en tO kataklithEnai auton met autOn labOn ton arton eulogEsen kai klasas epedidou autois

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΛΟΥΚΑΝ 24:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai egeneto en tō kataklithēnai auton met autōn labōn ton arton eulogēsen kai klasas epedidou autois

kai egeneto en tO kataklithEnai auton met autOn labOn ton arton eulogEsen kai klasas epedidou autois

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΛΟΥΚΑΝ 24:30 Westcott/Hort - Transliterated
kai egeneto en tō kataklithēnai auton met autōn labōn ton arton eulogēsen kai klasas epedidou autois

kai egeneto en tO kataklithEnai auton met autOn labOn ton arton eulogEsen kai klasas epedidou autois

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΛΟΥΚΑΝ 24:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai egeneto en tō kataklithēnai auton met autōn labōn ton arton eulogēsen kai klasas epedidou autois

kai egeneto en tO kataklithEnai auton met autOn labOn ton arton eulogEsen kai klasas epedidou autois

Lukács 24:30 Hungarian: Karoli
És lõn, mikor leült velök, a kenyeret vévén, megáldá, és megszegvén, nékik adá.

La evangelio laŭ Luko 24:30 Esperanto
Kaj dum li sidis kun ili cxe mangxo, li prenis panon, kaj gxin benis kaj dispecigis kaj donis al ili.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:30 Finnish: Bible (1776)
Ja tapahtui, kuin hän atrioitsi heidän kanssansa, otti hän leivän, kiitti, mursi ja antoi heille.

Luc 24:30 French: Darby
Et il arriva que, comme il etait à table avec eux, il prit le pain et il benit; et l'ayant rompu, il le leur distribua.

Luc 24:30 French: Louis Segond (1910)
Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.

Luc 24:30 French: Martin (1744)
Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain, et il [le] bénit; et l'ayant rompu, il le leur distribua.

Lukas 24:30 German: Modernized
Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankete und brach's und gab's ihnen.

Lukas 24:30 German: Luther (1912)
Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach's und gab's ihnen.

Lukas 24:30 German: Textbibel (1899)
Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, segnete, brach und gab es ihnen;

Luca 24:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando si fu messo a tavola con loro, prese il pane, lo benedisse, e spezzatolo lo dette loro.

Luca 24:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando egli si fu messo a tavola con loro, prese il pane, e fece la benedizione; e rottolo, lo distribuì loro.

LUKAS 24:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sedang Ia duduk sertanya hendak makan, diambil-Nya roti, diberkati-Nya dan dipecah-pecahkan-Nya, lalu diberikan-Nya kepada mereka itu.

Luke 24:30 Kabyle: NT
Mi qqimen ɣer imensi, yeddem ed aɣṛum, yeḥmed Ṛebbi, yebḍa-t, ifṛeq-asen-t.

누가복음 24:30 Korean
저희와 함께 음식 잡수실 때에 떡을 가지사 축사하시고 떼어 저희에게 주시매

Lucas 24:30 Latin: Vulgata Clementina
Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis.

Sv. Lūkass 24:30 Latvian New Testament
Un notika, ka Viņš, būdams ar tiem pie galda, paņēma maizi un svētīja, un lauza, un pasniedza to viņiem.

Evangelija pagal Lukà 24:30 Lithuanian
Atsisėdęs su jais prie stalo, paėmė duoną, laimino, laužė ir davė jiems.

Luke 24:30 Maori
A, i tona nohoanga iho ki a raua ki te kai, ka mau ia ki te taro, ka whakapai, ka whawhati, a hoatu ana ki a raua.

Lukas 24:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det skjedde da han satt til bords med dem, da tok han brødet og velsignet det, og brøt det og gav dem;

Lucas 24:30 Spanish: La Biblia de las Américas
Y sucedió que al sentarse a la mesa con ellos, tomó pan, y lo bendijo; y partiéndo lo, les dio.

Lucas 24:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al sentarse a la mesa con ellos, Jesús tomó pan, y lo bendijo; y partiéndolo, les dio.

Lucas 24:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Y aconteció que estando sentado con ellos a la mesa, tomó el pan y lo bendijo, y partió, y les dio.

Lucas 24:30 Spanish: Reina Valera 1909
Y aconteció, que estando sentado con ellos á la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y dióles.

Lucas 24:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció, que estando sentado con ellos a la mesa , tomando el pan, bendijo, y partió, y les dio.

Lucas 24:30 Bíblia King James Atualizada Português
E aconteceu que, quando estavam reclinados ao redor da mesa, tomando Ele o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles;

Lucas 24:30 Portugese Bible
Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.   

Luca 24:30 Romanian: Cornilescu
Pe cînd şedea la masă cu ei, a luat pînea; şi, după ce a rostit binecuvîntarea, a frînt -o, şi le -a dat -o.

От Луки 24:30 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.

От Луки 24:30 Russian koi8r
И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.

Luke 24:30 Shuar New Testament
Tura niijiai irunar misanam pujus, yurumkan achik, Y·san yuminkias nincha puuk S·sarmiayi.

Lukas 24:30 Swedish (1917)
Och när han nu låg till bords med dem, tog han brödet och välsignade och bröt det och räckte åt dem.

Luka 24:30 Swahili NT
Alipoketi kula chakula pamoja nao, akachukua mkate, akaubariki, akaumega, akawapa.

Lucas 24:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, nang siya'y nakaupo na kasalo nila sa dulang ng pagkain, ay kaniyang dinampot ang tinapay at binasbasan; at ito'y pinagputolputol, at ibinigay sa kanila.

Ǝlinjil wa n Luqa 24:30 Tawallamat Tamajaq NT
As ǝggazan šin tattay, idkal Ɣaysa tagǝlla, iggoday i Mǝššina, irz-et ikf-asan-tat.

ลูกา 24:30 Thai: from KJV
ต่อมาเมื่อพระองค์ทรงเอนพระกายลงเสวยกับเขา พระองค์ทรงหยิบขนมปัง ขอบพระคุณ แล้วหักส่งให้เขา

Luka 24:30 Turkish
Onlarla sofrada otururken İsa ekmek aldı, şükretti ve ekmeği bölüp onlara verdi.

Лука 24:30 Ukrainian: NT
І сталось, як сидів Він за столом а ними, взявши хліб, благословив, і переломивши, подав їм.

Luke 24:30 Uma New Testament
Mohura-ramo hangkaa-ngkania bona ngkoni'. Yesus mpo'ala' roti, naposampayai, napihe-pihe pai' natonu-miraka.

Lu-ca 24:30 Vietnamese (1934)
Ðương khi Ngài ngồi ăn cùng hai người, thì lấy bánh, chúc tạ, đoạn, bẻ ra cho họ.

Luke 24:29
Top of Page
Top of Page