(Translated by https://www.hiragana.jp/)
 Mark 5:29 Multilingual: And immediately the flow of blood dried up, and she felt in her body that she was healed of her disease.
Mark 5:29
New International Version
Immediately her bleeding stopped and she felt in her body that she was freed from her suffering.

New Living Translation
Immediately the bleeding stopped, and she could feel in her body that she had been healed of her terrible condition.

English Standard Version
And immediately the flow of blood dried up, and she felt in her body that she was healed of her disease.

Berean Study Bible
Immediately her bleeding stopped, and she sensed in her body that she was healed of her affliction.

New American Standard Bible
Immediately the flow of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her affliction.

King James Bible
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.

Holman Christian Standard Bible
Instantly her flow of blood ceased, and she sensed in her body that she was cured of her affliction.

International Standard Version
Her bleeding stopped at once, and she felt in her body that she was healed from her illness.

NET Bible
At once the bleeding stopped, and she felt in her body that she was healed of her disease.

Aramaic Bible in Plain English
And at once the fount of her blood dried up, and she sensed in her body that she was healed of her plague.

GOD'S WORD® Translation
Her bleeding stopped immediately. She felt cured from her illness.

Jubilee Bible 2000
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.

King James 2000 Bible
And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that disease.

American King James Version
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.

American Standard Version
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.

Douay-Rheims Bible
And forthwith the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the evil.

Darby Bible Translation
And immediately her fountain of blood was dried up, and she knew in her body that she was cured from the scourge.

English Revised Version
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.

Webster's Bible Translation
And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that infirmity.

Weymouth New Testament
In a moment the flow of her blood ceased, and she felt in herself that her complaint was cured.

World English Bible
Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.

Young's Literal Translation
and immediately was the fountain of her blood dried up, and she knew in the body that she hath been healed of the plague.

Markus 5:29 Afrikaans PWL
Dadelik het die bron van haar bloed opgedroog en sy het aan haar liggaam geweet dat sy van haar siekte genees is.

Marku 5:29 Albanian
Dhe menjëherë rrjedha e gjakut iu ndal dhe ajo ndjeu në trupin e vet se u shërua nga ajo sëmundje.

ﻣﺮﻗﺲ 5:29 Arabic: Smith & Van Dyke
فللوقت جف ينبوع دمها وعلمت في جسمها انها قد برئت من الداء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:29 Armenian (Western): NT
Իսկոյն իր արիւնին աղբիւրը ցամքեցաւ, եւ իր մարմինին մէջ գիտցաւ թէ տանջանքէն բժշկուեցաւ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bertan agor cedin haren odol ithurria: eta sendi ceçan bere gorputzean sendatu cela plaga hartaric.

Dyr Marx 5:29 Bavarian
Sofort ghoert dyr Bluetfluß auf; und si gagspürt deuttlich, däß s von irn Leidn erloest war.

Марко 5:29 Bulgarian
И на часа пресекна кръвотечението й, и тя усети в тялото си, че се изцели от болестта.

ちゅうぶん標準ひょうじゅん譯本やくほん (CSB Traditional)
たてこく,她的就止じゅうりょう,她也感覺かんかくいた身體しんたいしたがえびょうつうちゅう痊癒りょう

ちゅうぶん标准译本 (CSB Simplified)
たてこく,她的就止じゅうりょう,她也かん觉到身体しんたい从病つうちゅう痊愈りょう

現代げんだいしるべてん和合本わごうほん (CUVMP Traditional)
於是她血てきげんあたまりつこくいぬいりょう,她便さとしとく身上しんじょうてきわざわいびょうこうりょう

现代标点和合本わごうほん (CUVMP Simplified)
于是她血てきげん头立こくりょう,她便觉得身上しんじょうてき灾病こうりょう

うま ぶく おん 5:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
てき げん あたま りつ こく いぬい りょう 便びん さとし とく じょう てき わざわい びょう こう りょう

うま ぶく おん 5:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
てき げんりつ こく いぬい りょう 便びんとく じょう てきびょう こう りょう

Evanðelje po Marku 5:29 Croatian Bible
I odmah prestane njezino krvarenje te osjeti u tijelu da je ozdravila od zla.

Marek 5:29 Czech BKR
A hned přestal jest krvotok její, a pocítila na těle, že by uzdravena byla od neduhu svého.

Markus 5:29 Danish
Og straks tørredes hendes Blods Kilde, og hun mærkede i sit Legeme, at hun var bleven helbredt fra sin Plage.

Markus 5:29 Dutch Staten Vertaling
En terstond is de fontein haars bloeds opgedroogd, en zij gevoelde aan haar lichaam, dat zij van die kwaal genezen was.

Nestle Greek New Testament 1904
κかっぱαあるふぁεいぷしろんθしーたὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τたうοおみくろんαあるふぁἵματος αあるふぁτたうῆς, κかっぱαあるふぁὶ ἔγがんまνにゅーωおめが τたうῷ σώματι ὅτたうιいおた ἴαται ἀπぱいτたうῆς μάστιγος.

Westcott and Hort 1881
κかっぱαあるふぁεいぷしろんθしーたὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τたうοおみくろんαあるふぁἵματος αあるふぁτたうῆς, κかっぱαあるふぁὶ ἔγがんまνにゅーωおめが τたうῷ σώματι ὅτたうιいおた ἴαται ἀπぱいτたうῆς μάστιγος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
κかっぱαあるふぁεいぷしろんθしーたὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τたうοおみくろんαあるふぁἵματος αあるふぁτたうῆς, κかっぱαあるふぁὶ ἔγがんまνにゅーωおめが τたうῷ σώματι ὅτたうιいおた ἴαται ἀπぱいτたうῆς μάστιγος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Κかっぱαあるふぁεいぷしろんὐθέως ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τたうοおみくろんαあるふぁἵματος αあるふぁτたうῆς, κかっぱαあるふぁὶ ἔγがんまνにゅーωおめが τたうῷ σώματι ὅτたうιいおた ἴαται ἀπぱいτたうῆς μάστιγος.

Greek Orthodox Church 1904
κかっぱαあるふぁεいぷしろんὐθέως ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τたうοおみくろんαあるふぁἵματος αあるふぁτたうῆς, κかっぱαあるふぁὶ ἔγがんまνにゅーωおめが τたうῷ σώματι ὅτたうιいおた ἴαται ἀπぱいτたうῆς μάστιγος.

Tischendorf 8th Edition
κかっぱαあるふぁεいぷしろんθしーたὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τたうοおみくろんαあるふぁἵματος αあるふぁτたうῆς, κかっぱαあるふぁὶ ἔγがんまνにゅーωおめが τたうῷ σώματι ὅτたうιいおた ἴαται ἀπぱいτたうῆς μάστιγος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
κかっぱαあるふぁεいぷしろんθしーたὲως ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τたうοおみくろんαあるふぁἵματος αあるふぁτたうῆς, κかっぱαあるふぁὶ ἔγがんまνにゅーωおめが τたうῷ σώματι ὅτたうιいおた ἴαται ἀπぱいτたうῆς μάστιγος.

Stephanus Textus Receptus 1550
κかっぱαあるふぁεいぷしろんθしーたὲως ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τたうοおみくろんαあるふぁἵματος αあるふぁτたうῆς κかっぱαあるふぁὶ ἔγがんまνにゅーωおめが τたうῷ σώματι ὅτたうιいおた ἴαται ἀπぱいτたうῆς μάστιγος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
κかっぱαあるふぁιいおた ευθυς εξηρανθη ηいーた πぱいηいーたγがんまηいーた τたうοおみくろんυうぷしろん αιματος αυτης κかっぱαあるふぁιいおた εいぷしろんγがんまνにゅーωおめが τたうωおめが σωματι οおみくろんτたうιいおた ιいおたαあるふぁτたうαあるふぁιいおた αあるふぁπぱいοおみくろん της μαστιγος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
κかっぱαあるふぁιいおた ευθυς εξηρανθη ηいーた πぱいηいーたγがんまηいーた τたうοおみくろんυうぷしろん αιματος αυτης κかっぱαあるふぁιいおた εいぷしろんγがんまνにゅーωおめが τたうωおめが σωματι οおみくろんτたうιいおた ιいおたαあるふぁτたうαあるふぁιいおた αあるふぁπぱいοおみくろん της μαστιγος

Stephanus Textus Receptus 1550
κかっぱαあるふぁιいおた ευθεως εξηρανθη ηいーた πぱいηいーたγがんまηいーた τたうοおみくろんυうぷしろん αιματος αυτης κかっぱαあるふぁιいおた εいぷしろんγがんまνにゅーωおめが τたうωおめが σωματι οおみくろんτたうιいおた ιいおたαあるふぁτたうαあるふぁιいおた αあるふぁπぱいοおみくろん της μαστιγος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
κかっぱαあるふぁιいおた ευθεως εξηρανθη ηいーた πぱいηいーたγがんまηいーた τたうοおみくろんυうぷしろん αιματος αυτης, κかっぱαあるふぁιいおた εいぷしろんγがんまνにゅーωおめが τたうωおめが σωματι οおみくろんτたうιいおた ιいおたαあるふぁτたうαあるふぁιいおた αあるふぁπぱいοおみくろん της μαστιγος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
κかっぱαあるふぁιいおた ευθεως εξηρανθη ηいーた πぱいηいーたγがんまηいーた τたうοおみくろんυうぷしろん αιματος αυτης κかっぱαあるふぁιいおた εいぷしろんγがんまνにゅーωおめが τたうωおめが σωματι οおみくろんτたうιいおた ιいおたαあるふぁτたうαあるふぁιいおた αあるふぁπぱいοおみくろん της μαστιγος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
κかっぱαあるふぁιいおた ευθυς εξηρανθη ηいーた πぱいηいーたγがんまηいーた τたうοおみくろんυうぷしろん αιματος αυτης κかっぱαあるふぁιいおた εいぷしろんγがんまνにゅーωおめが τたうωおめが σωματι οおみくろんτたうιいおた ιいおたαあるふぁτたうαあるふぁιいおた αあるふぁπぱいοおみくろん της μαστιγος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai euthys exēranthē hē pēgē tou haimatos autēs, kai egnō tō sōmati hoti iatai apo tēs mastigos.

kai euthys exeranthe he pege tou haimatos autes, kai egno to somati hoti iatai apo tes mastigos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai euthys exēranthē hē pēgē tou haimatos autēs, kai egnō tō sōmati hoti iatai apo tēs mastigos.

kai euthys exeranthe he pege tou haimatos autes, kai egno to somati hoti iatai apo tes mastigos.

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΜΑΡΚΟΝ 5:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai euthus exēranthē ē pēgē tou aimatos autēs kai egnō tō sōmati oti iatai apo tēs mastigos

kai euthus exEranthE E pEgE tou aimatos autEs kai egnO tO sOmati oti iatai apo tEs mastigos

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΜΑΡΚΟΝ 5:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eutheōs exēranthē ē pēgē tou aimatos autēs kai egnō tō sōmati oti iatai apo tēs mastigos

kai eutheOs exEranthE E pEgE tou aimatos autEs kai egnO tO sOmati oti iatai apo tEs mastigos

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΜΑΡΚΟΝ 5:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eutheōs exēranthē ē pēgē tou aimatos autēs kai egnō tō sōmati oti iatai apo tēs mastigos

kai eutheOs exEranthE E pEgE tou aimatos autEs kai egnO tO sOmati oti iatai apo tEs mastigos

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΜΑΡΚΟΝ 5:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eutheōs exēranthē ē pēgē tou aimatos autēs kai egnō tō sōmati oti iatai apo tēs mastigos

kai eutheOs exEranthE E pEgE tou aimatos autEs kai egnO tO sOmati oti iatai apo tEs mastigos

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΜΑΡΚΟΝ 5:29 Westcott/Hort - Transliterated
kai euthus exēranthē ē pēgē tou aimatos autēs kai egnō tō sōmati oti iatai apo tēs mastigos

kai euthus exEranthE E pEgE tou aimatos autEs kai egnO tO sOmati oti iatai apo tEs mastigos

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΜΑΡΚΟΝ 5:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai euthus exēranthē ē pēgē tou aimatos autēs kai egnō tō sōmati oti iatai apo tēs mastigos

kai euthus exEranthE E pEgE tou aimatos autEs kai egnO tO sOmati oti iatai apo tEs mastigos

Márk 5:29 Hungarian: Karoli
És vérének forrása azonnal kiszárada és megérzé testében, hogy kigyógyult bajából.

La evangelio laŭ Marko 5:29 Esperanto
Kaj tuj la fonto de sxia sango sekigxis, kaj sxi korpe sentis, ke sxi resanigxis el sia malsano.

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:29 Finnish: Bible (1776)
Ja hänen verilähteensä kohta kuivettui, ja hän tunsi ruumiissansa, että hän oli vitsauksestansa parantunut.

Marc 5:29 French: Darby
aussitot son flux de sang tarit; et elle connut en son corps qu'elle etait guerie du fleau.

Marc 5:29 French: Louis Segond (1910)
Au même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.

Marc 5:29 French: Martin (1744)
Et dans ce moment la perte de sang s'arrêta; et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son fléau.

Markus 5:29 German: Modernized
Und alsbald vertrocknete der Brunn ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund worden.

Markus 5:29 German: Luther (1912)
Und alsbald vertrocknete der Brunnen ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund geworden.

Markus 5:29 German: Textbibel (1899)
Und alsbald vertrocknete ihre Blutquelle, und sie fühlte im Körper, daß sie von ihrer Plage geheilt war.

Marco 5:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
E in quell’istante il suo flusso ristagnò; ed ella sentì nel corpo d’esser guarita di quel flagello.

Marco 5:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E in quello stante il flusso del suo sangue si stagnò; ed ella si avvide nel suo corpo ch’ella era guarita di quel flagello.

MARKUS 5:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka seketika itu juga terhentilah lelehan darahnya itu, lalu dirasainya pada tubuhnya, bahwa sembuhlah ia daripada penyakitnya itu.

Mark 5:29 Kabyle: NT
Imiren kan ḥebsen idammen-nni, tḥulfa ( tḥuss ) i yiman-is teḥla seg waṭan-is.

마가복음 5:29 Korean
이에 그의 혈루 근원이 곧 마르매 병이 나은 줄을 몸에 깨달으니라

Marcus 5:29 Latin: Vulgata Clementina
Et confestim siccatus est fons sanguinis ejus : et sensit corpore quia sanata esset a plaga.

Sv. Marks 5:29 Latvian New Testament
Un tūdaļ viņas asins avots izsīka; un viņa sajuta savās miesās, ka tā no šīs kaites izdziedināta.

Evangelija pagal Morkø 5:29 Lithuanian
Tuojau kraujas nustojo jai plūdęs, ir ji pajuto kūnu, kad yra pasveikusi nuo savo ligos.

Mark 5:29 Maori
A mimiti tonu ake te puna o ona toto; no ka mahara a roto o tona tinana kua ora ia i te mate.

Markus 5:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og straks uttørkedes hennes blods kilde, og hun kjente i sitt legeme at hun var helbredet for sin plage.

Marcos 5:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Al instante la fuente de su sangre se secó, y sintió en su cuerpo que estaba curada de su aflicción.

Marcos 5:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al instante la fuente de su sangre se secó, y sintió en su cuerpo que estaba curada de su aflicción.

Marcos 5:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Y al instante la fuente de su sangre se secó, y sintió en su cuerpo que estaba sana de aquel azote.

Marcos 5:29 Spanish: Reina Valera 1909
Y luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel azote.

Marcos 5:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que era sana de aquel azote.

Marcos 5:29 Bíblia King James Atualizada Português
E, naquele instante, se lhe estancou a hemorragia, e a mulher sentiu em seu corpo que estava liberta do seu sofrimento.

Marcos 5:29 Portugese Bible
E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.   

Marcu 5:29 Romanian: Cornilescu
Şi îndată, a secat izvorul sîngelui ei. Şi a simţit în tot trupul ei că s'a tămăduit de boală.

От Марка 5:29 Russian: Synodal Translation (1876)
И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.

От Марка 5:29 Russian koi8r
И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.

Mark 5:29 Shuar New Testament
Tura Jesusa pushirin antin N· chichamaik numpa ßjapman menkakamiayi. PΘしーたnker ajasman ayashiin nekapramiayi.

Markus 5:29 Swedish (1917)
Och strax uttorkade hennes blods källa, och hon kände i sin kropp att hon var botad från sin plåga.

Marko 5:29 Swahili NT
Mara chemchemi ya damu yake ikakauka, akajisikia mwilini mwake kwamba ameponywa ugonjwa wake.

Marcos 5:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagdaka'y naampat ang kaniyang agas; at kaniyang naramdaman sa kaniyang katawan na magaling na siya sa salot niya.

Ǝlinjil wa n Markus 5:29 Tawallamat Tamajaq NT
Da da ad tədas təkadkat-net ənta daɣ-as izzəkkat əzni wa daɣ-as inaqqalan, təfray i təɣəssa-net as təzzay daɣ təwərna ten.

มาระโก 5:29 Thai: from KJV
ในทันใดนั้นโลหิตที่ตกก็หยุดแห้งไป และผู้หญิงนั้นรู้สึกตัวว่าโรคหายแล้ว

Markos 5:29 Turkish
O anda kanaması kesiliverdi. Kadın, bedeninin derinliğinde acıdan kurtulduğunu hissetti.

Марко 5:29 Ukrainian: NT
І зараз висохло жерело крові її і почула вона в тїлї, що спїлилась од недуги.

Mark 5:29 Uma New Testament
Wae kanaganga-na, hampinisi mata mentoda' -mi poraa' -na. Ncaliu na'inca kamo'uri' -nami.

Maùc 5:29 Vietnamese (1934)
Cùng một lúc ấy, huyết lậu liền cầm lại; người nghe trong mình đã được lành bịnh.

Mark 5:28
Top of Page
Top of Page