(Translated by https://www.hiragana.jp/)
 2 Corinthians 8:20 Multilingual: Avoiding this, that any man should blame us in the matter of this bounty which is ministered by us:
2 Corinthians 8:20
King James Bible
Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:

Darby Bible Translation
avoiding this, that any one should blame us in this abundance [which is] administered by us;

English Revised Version
Avoiding this, that any man should blame us in the matter of this bounty which is ministered by us:

World English Bible
We are avoiding this, that any man should blame us concerning this abundance which is administered by us.

Young's Literal Translation
avoiding this, lest any one may blame us in this abundance that is ministered by us,

2 e Koristasve 8:20 Albanian
duke shmangur qortimin e ndonjërit në këtë dhuratë bujare që administrohet prej nesh,

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:20 Armenian (Western): NT
Կը զգուշանայինք որ ո՛չ մէկը մեզ արատաւորէ այս ճոխութեան մէջ, որ կը սպասարկուի մեր միջոցով.

2 Corinthianoetara. 8:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihes eguiten draucagula huni, nehorc vitupera ezgaitzan guçaz administratzen den abundantia hunetan:

De Krenter B 8:20 Bavarian
Bei derer groossn Spenddn, wo myr überbringen sollnd, wolln myr von Haus aus ieglichs Gröd ausschalttn.

2 Коринтяни 8:20 Bulgarian
като избягваме това,- някой да ни упрекне относно тоя щедър подарък, който [е поверен] на нашето служение;

現代げんだいしるべてん和合本わごうほん (CUVMP Traditional)
這就めんとく有人ゆうじんいんわが們收てき捐銀很多,就挑わが們的

现代标点和合本わごうほん (CUVMP Simplified)
这就めんとく有人ゆうじんいんわが们收てき捐银很多,就挑わが们的

うた りん しょ 8:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 就 めん とく ゆう じん いん わがおさむ てきぎん , 就 挑 わがてき

うた りん しょ 8:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 就 めん とく ゆう じん いん わがおさむ てき 捐 银 很 , 就 挑 わがてき

Druga poslanica Korinæanima 8:20 Croatian Bible
kako bismo izbjegli da nas tko ne prekori zbog ovog obilja kojim raspolažemo.

Druhá Korintským 8:20 Czech BKR
Varujíce se toho, aby nám někdo neutrhal pro tu hojnost, kterouž my přisluhujeme,

2 Korinterne 8:20 Danish
idet vi undgaa dette, at nogen skulde kunne laste os i Anledning af denne rige Hjælp, som besørges af os;

2 Corinthiër 8:20 Dutch Staten Vertaling
Dit verhoedende, dat ons niemand moge lasteren in dezen overvloed, die van ons wordt bediend;

2 Korintusi 8:20 Hungarian: Karoli
Óvakodván, hogy senki se ócsárolhasson minket a mi szolgálatunk által való bõséges jótétemény miatt;

Al la korintanoj 2 8:20 Esperanto
evitante tion, ke iu riprocxus nin rilate al cxi tiu monhelpo, kiun ni administras;

Toinen kirje korinttilaisille 8:20 Finnish: Bible (1776)
Karttain sitä, ettei kenkään meitä panettelisi senkaltaisen rikkaan avun puolesta, joka meidän kauttamme toimitetaan.

Nestle GNT 1904
στελλόμενοι τたうοおみくろんτたうοおみくろん, μή τις ἡμみゅーᾶς μωμήσηται ἐνにゅー τたうῇ ἁδρότητι ταύτῃ τたうῇ διακονουμένῃ ὑφふぁい’ ἡμみゅーνにゅー·

Westcott and Hort 1881
στελλόμενοι τたうοおみくろんτたうοおみくろん μή τις ἡμみゅーᾶς μωμήσηται ἐνにゅー τたうῇ ἁδρότητι ταύτῃ τたうῇ διακονουμένῃ ὑφふぁい' ἡμみゅーνにゅー,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
στελλόμενοι τたうοおみくろんτたうοおみくろん μή τις ἡμみゅーᾶς μωμήσηται ἐνにゅー τたうῇ ἁδρότητι ταύτῃ τたうῇ διακονουμένῃ ὑφふぁい' ἡμみゅーνにゅー,

RP Byzantine Majority Text 2005
στελλόμενοι τたうοおみくろんτたうοおみくろん, μή τις ἡμみゅーᾶς μωμήσηται ἐνにゅー τたうῇ ἁδρότητι ταύτῃ τたうῇ διακονουμένῃ ὑφふぁい’ ἡμみゅーνにゅー·

Greek Orthodox Church 1904
στελλόμενοι τたうοおみくろんτたうοおみくろん, μή τις ἡμみゅーᾶς μωμήσηται ἐνにゅー τたうῇ ἁδρότητι ταύτῃ τたうῇ διακονουμένῃ ὑφふぁい’ ἡμみゅーνにゅー,

Tischendorf 8th Edition
στελλόμενοι τたうοおみくろんτたうοおみくろん μή τις ἡμみゅーᾶς μωμήσηται ἐνにゅー τたうῇ ἁδρότητι ταύτῃ τたうῇ διακονουμένῃ ὑφふぁい’ ἡμみゅーνにゅー·

Scrivener's Textus Receptus 1894
στελλόμενοι τたうοおみくろんτたうοおみくろん, μή τις ἡμみゅーᾶς μωμήσηται ἐνにゅー τたうῇ ἁδρότητι ταύτῃ τたうῇ διακονουμένῃ ὑφふぁい’ ἡμみゅーνにゅー·

Stephanus Textus Receptus 1550
στελλόμενοι τたうοおみくろんτたうοおみくろん μή τις ἡμみゅーᾶς μωμήσηται ἐνにゅー τたうῇ ἁδρότητι ταύτῃ τたうῇ διακονουμένῃ ὑφふぁい' ἡμみゅーνにゅー·

2 Corinthiens 8:20 French: Darby
evitant que personne ne nous blame dans cette abondance qui est administree par nous;

2 Corinthiens 8:20 French: Louis Segond (1910)
Nous agissons ainsi, afin que personne ne nous blâme au sujet de cette abondante collecte, à laquelle nous donnons nos soins;

2 Corinthiens 8:20 French: Martin (1744)
Nous donnant garde que personne ne nous reprenne dans cette abondance qui est administrée par nous.

2 Korinther 8:20 German: Modernized
Und verhüten das, daß uns nicht jemand übel nachreden möge solcher reichen Steuer halben, die durch uns ausgerichtet wird.

2 Korinther 8:20 German: Luther (1912)
Also verhüten wir, daß uns nicht jemand übel nachreden möge solcher reichen Steuer halben, die durch uns ausgerichtet wird;

2 Korinther 8:20 German: Textbibel (1899)
Denn so schützen wir uns vor aller üblen Nachrede über dieser reichen Gabe, die wir vermitteln;

2 Corinzi 8:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Evitiamo così che qualcuno abbia a biasimarci circa quest’abbondante colletta che è da noi amministrata;

2 Corinzi 8:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
schivando noi questo: che niuno ci biasimi in quest’abbondanza, che è da noi amministrata;

2 KOR 8:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
hendak menegahkan supaya jangan orang mencela kami di dalam hal pemberian besar yang kami pegang itu.

2 Corinthians 8:20 Kabyle: NT
Nețḥadar iman-nneɣ iwakken ur heddṛen ara fell-aɣ lɣaci ɣef wayen yeɛnan aḍebbeṛ i nețḍebbiṛ di ssadaqa agi, axaṭer aṭas n yedrimen i d nejmeɛ ;

II Corinthios 8:20 Latin: Vulgata Clementina
devitantes hoc, ne quis nos vituperet in hac plenitudine, quæ ministratur a nobis.

2 Corinthians 8:20 Maori
Me te tupato ano, kei whai kupu tetahi tangata ki a matou mo enei taonga maha e whakahaerea nei e matou:

2 Korintierne 8:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for derved undgår vi at nogen skal kunne laste oss for noget som vedkommer denne rike gave som kommer i stand ved vår tjeneste,

2 Corintios 8:20 Spanish: Reina Valera 1909
Evitando que nadie nos vitupere en esta abundancia que ministramos;

2 Corintios 8:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Evitando que nadie nos vitupere en esta abundancia que ministramos;

2 Coríntios 8:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O nosso cuidado é evitar que alguém nos acuse em relação ao modo de administrar essa generosa oferta,

2 Coríntios 8:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;   

2 Corinteni 8:20 Romanian: Cornilescu
În chipul acesta, vrem ca nimeni să nu ne defaime cu privire la acest belşug de ajutoare, de care îngrijim.

2-е Коринфянам 8:20 Russian: Synodal Translation (1876)
остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению;

2-е Коринфянам 8:20 Russian koi8r
остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению;

2 Corinthians 8:20 Shuar New Testament
Iis, ju kuit ii jukittiajnia nu, N·kap asamtai, aents tsanumprutmawaraij tusar, Titiujai tura ju shuarjaisha wΘしーたaji.

2 Korinthierbrevet 8:20 Swedish (1917)
Därmed vilja vi förebygga att man talar illa om oss, i vad som rör det rikliga sammanskott som nu genom vår försorg kommer till stånd.

2 Wakorintho 8:20 Swahili NT
Tunataka kuepa lawama zinazoweza kutokea kuhusu usimamizi wetu juu ya zawadi hii karimu.

2 Mga Taga-Corinto 8:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na iniilagan ito, na sinoma'y huwag kaming sisihin tungkol sa abuloy na ito na aming pinangangasiwaan:

2 โครินธ์ 8:20 Thai: from KJV
เราเจตนาจะไม่ให้คนหนึ่งคนใดติเตียนเราได้ ในเรื่องของถวายเป็นอันมากซึ่งเรารับมาแจกนั้น

2 Korintliler 8:20 Turkish
Bu büyük bağışla ilgili hizmetimizde kimsenin eleştirisine hedef olmamaya özen gösteriyoruz.

2 Коринтяни 8:20 Ukrainian: NT
остерегаючись того, щоб хто не дорікав нам достатком сім, котрим ми служимо,

2 Corinthians 8:20 Uma New Testament
Patuju-kai mpohubui ompi' -ta to hadua toii tilou dohe Titus, apa' doko' kipelompehi bona neo' mpai' ria to mpo'uli' uma monoa' po'ingku-kai hi pongkeni-kai pewai' to bohe toi.

2 Coâ-rinh-toâ 8:20 Vietnamese (1934)
Chúng tôi nhờ đó tránh khỏi tiếng trách móc về sự dùng tiền góp nhiều như vậy;

2 Corinthians 8:19
Top of Page
Top of Page