(Translated by https://www.hiragana.jp/)
ইল কান্তো দেলি ইতালিয়ানী - উইকিপিডিয়া বিষয়বস্তুতে চলুন

ইল কান্তো দেলি ইতালিয়ানী

উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে
ইল কান্তো দেলি ইতালীয়ী
বাংলা: ইতালীয়দের গান
গোফফ্রেডো মামেলি, ইতালিয় জাতীয় সঙ্গীতের লেথক।

 ইতালি-এর জাতীয় সঙ্গীত
অপর নামইন্নো দি মামেলি (বাংলা: Mameli's Hymn)
ফ্রাতেল্লি দিটালিইয়া (বাংলা: Brothers of Italy)
কথাগোফফ্রেডো মামেলি, ১৮৪৭
সঙ্গীতমিকেলে নোভারো, ১৮৪৭
গ্রহণকাল১২ই অক্টোবর, ১৯৪৬ (দে ফ্যাক্টো)
১৭ই নভেম্বর, ২০০৫ (দে জুরি)
অডিও নমুনা
ইন্নো দি মামেলি (যন্ত্রসঙ্গীত)

ইল কান্তো দেলি ইতালীয়ী (ইতালীয়: Il Canto degli Italiani; ইতালীয়দের গান) ইতালির জাতীয় সঙ্গীত। এটি ফ্রাতেল্লি দিটালিইয়া অথবা লিন্নো দি মামেলি হিসাবেও পরিচিত। এইটি ১২ই অক্টোবর ১৯৪৬ সালে সাময়িকভাবে গ্রহণ করা হয়েছিল, পরে ১৭ই নভেম্বর ২০০৫ সালে একে স্থায়িভাবে গ্রহণ করা হয়। গানের কথা লিখেছেন বিশ বছর বয়সী ছাত্র এবং দেশ প্রেমিক গোফফ্রেডো মামেলি, ১৮৪৭ সালের বসন্তে, জেনোয়াতে। সেই সময় ইতালিকে একত্রীকরণ এবং স্বাধীনতার জন্য সংগ্রাম চলোছিল যা অস্ট্রিয়ার বিরুদ্ধে যুদ্ধের পূর্বাভাস দেয়।

গানের কথা

[সম্পাদনা]
.
গানের কথা ইতালিয় ভাষায় ইংরেজি অনুবাদ বাংলা অনুবাদ
প্রথম স্তবক

Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la Vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò.

Brothers of Italy,
Italy has awoken,
with Scipio's helmet
binding her head.
Where is Victory?
Let her bow down,[]
For God has made her
Rome's slave.

ইতালির ভাইয়েরা,
ইতালি জেগে উঠেছে,
.
সে তার মাথা বেধেছে,
বিজয়ী কোথায়?
.
.
.

গায়কদল

Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò!

Let us join in a cohort,
We are ready to die.[]
We are ready to die,
Italy has called.
Let us join in a cohort,
We are ready to die.
We are ready to die,
Italy has called!

চল আমরা দলে যোগই,
আমারা মৃত্যুর জন্য প্রস্তুত।
আমারা মৃত্যুর জন্য প্রস্তুত।
ইতালি ডাক দিয়েছে।
চল আমরা দলে যোগই,
আমারা মৃত্যুর জন্য প্রস্তুত।
আমারা মৃত্যুর জন্য প্রস্তুত।
ইতালি ডাক দিয়েছে।

দ্বিতীয় স্তবক

Noi fummo da secoli[]
calpesti, derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l'ora suonò.

We were for centuries
Downtrodden and derided,
because we are not one people,
because we are divided.
Let one flag, one hope
gather us all.
The hour has struck
for us to join together.

আমরা শতাব্দীর জন্য ছিলাম
.
কারণ আমরা এক জনগণ নই,
কারণ আমরা ভিন্ন,
.
.
.
.

গায়কদল

Uniamoci, amiamoci,
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può?

Let us unite and love one another,
Union and love
Show the people
The way of the Lord.
Let us swear to free
Our native soil;
United under God,
Who can defeat us?

.
.
.
.
.
.
.
.

গায়কদল

Dall'Alpi a Sicilia
Dovunque è Legnano,
Ogn'uom di Ferruccio
Ha il core, ha la mano,
I bimbi d'Italia
Si chiaman Balilla,
Il suon d'ogni squilla
I Vespri suonò.

From the Alps to Sicily,
Legnano is everywhere;
Every man has the heart
and hand of Ferruccio
The children of Italy
Are all called Balilla;
Every trumpet blast
sounds the Vespers.

.
.
.
.
.
.
.
.

গায়কদল

Son giunchi che piegano
Le spade vendute:
Già l'Aquila d'Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
Il sangue Polacco,
Bevé, col cosacco,
Ma il cor le bruciò.

Mercenary swords,
they're feeble reeds.
The Austrian eagle
Has already lost its plumes.
The blood of Italy
and the Polish blood
It drank, along with the Cossack,
But it burned its heart.

.
.
.
.
.
.
.
.

গায়কদল

তথ্যসূত্র

[সম্পাদনা]
  1. Le porga la chioma literally translates as "Let her offer her locks to [Italy]", a possible reference to the ancient custom of slaves cutting their hair short as a sign of servitude. (See [১])
  2. Siam pronti alla morte may be understood both as an indicative ("We are ready to die") and as an imperative ("Let us be ready to die").
  3. A different tense may be found: Noi siamo da secoli, "We have been for centuries".

বহিঃসংযোগ

[সম্পাদনা]