(Translated by https://www.hiragana.jp/)
লা মার্সেইয়েজ - উইকিপিডিয়া বিষয়বস্তুতে চলুন

লা মার্সেইয়েজ

উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে
(লা মারসেল্লাইসে থেকে পুনর্নির্দেশিত)
লা মার্সেইয়েজ
বাংলা: মার্সেই শহরের গান
ইসিডোর পিলস, রুজেট দে লিসলে, মার্সেই এর সুরকার, স্টার্সবর্গের মেয়র (Musée des Beaux-Arts de Strasbourg, প্রকাশিত ১৮৪৯) দিয়েত্রিচের বাড়িতে প্রথম বারের জন্য এইটি গাওয়া হয়।

 ফ্রান্স-এর জাতীয় সঙ্গীত
কথাক্লদ জোসেফ রুজে দ্য লিল, ১৭৯২
সঙ্গীতক্লদ জোসেফ রুজে দ্য লিল, ১৭৯২
গ্রহণকাল১৭৯৫
অডিও নমুনা
লা মার্সেইয়েজ (যন্ত্রসংগীত)
La Marseillaise (1907).

লা মার্সেইয়েজ ("মার্সেই শহরের গান"; ফরাসি: La Marseillaise আ-ধ্ব-ব: la maʁsɛˈjɛz) পশ্চিম ইউরোপের রাষ্ট্র ফ্রান্সের জাতীয় সঙ্গীত। এই গানের কথা এবং সুর দিয়েছেন ক্লদ জোসেফ রুজে দ্য লিল‌।[]

ইতিহাস

[সম্পাদনা]

লা মার্সেইয়েজ গানটি ফ্রান্স থেকে অস্ট্রিয়ার মধ্যে যুদ্ধের ঘোষণা অনুসরণ করে ক্লদ জোসেফ রুজে দ্য লিল ২৫শে এবং ২৬শে এপ্রিল ১৭৯২ এর রাতে স্টার্সবর্গে রচনা করেছেন। এর আসল নাম ছিল "চান্ট দে গুএররে পোউর লারমে ডু রহিন" (রাইনের সৈন্যবাহিনীর যুদ্ধের গান) এবং সেনাপতি নিকোলাস লুকনেরের উপর একে উত্সর্গিত করা হয়েছে।

সঙ্গীতটি ফরাসি বিপ্লবের সূচনা ঘটায় এবং এই সময় এটি "মার্সেইয়েজ" নামে রূপান্তর হয়। কারণ মার্সেই থেকে প্যারিসে আগত স্বেচ্ছাসেবকেরা (Fédérés) রাস্তাতে এটি গেয়েছিলেন।[]

গানের কথা

[সম্পাদনা]
গানের কথা ফরাসি ভাষায় ইংরেজি অনুবাদ বাংলা অনুবাদ
প্রথম স্তবক

Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé, (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans nos bras
Égorger nos fils, nos compagnes !

Come, children of the Fatherland (Homeland),
The day of glory has arrived!
Against us, Tyranny's
Bloody banner is raised, (repeat)
Do you hear in the countryside
Those ferocious soldiers roaring?
They come up to our arms
To slit the throats of our sons and wives!

এসো হে, পিতৃভূমির সন্তানেরা,
আজ গৌরবের দিন!
স্বৈরাচার আমাদের বিপক্ষে,
উঠেছে রক্তঝরা ফেস্টুন,
তোমরা কি শুনতে পাও দেশের মাটিতে
হিংস্র সৈনিকদের গর্জন?
তারা আমাদের ঘরে এসেছে
আমাদের স্ত্রী-সন্তানদের গলা কাটতে!

গায়কদল

Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !

To arms, citizens,
Form your battalions,
Let's march, let's march!
May an impure blood
Water our furrows!

নাগরিকেরা অস্ত্র হাতে নাও!,
যুদ্ধদল গঠন কর,
চলো, চলো!
যেন অবিশুদ্ধ রক্ত
প্রবাহিত হয় আমাদের খালগুলিতে!

দ্বিতীয় স্তবক

Que veut cette horde d'esclaves,
De traîtres, de rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)
Français, pour nous, ah ! quel outrage
Quels transports il doit exciter !
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage !

What does this horde of slaves,
Of traitors and conjured kings want?
For whom are these ignoble trammels,
These long-prepared irons? (repeat)
Frenchmen, for us, ah! What outrage
What fury it must arouse!
It is we whom they dare plan
To return to ancient slavery!

.
.
.
.
.
.
.
.

গায়কদল

Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !

To arms, citizens,
Form your battalions,
Let's march, let's march!
May an impure blood
Water our furrows!

.
.
.
.
.

তৃতীয় স্তবক

Quoi ! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers !
Quoi ! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis)
Grand Dieu ! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées !

What! Foreign cohorts
Would make law in our homes!
What! These mercenary phalanxes
Would strike down our proud warriors! (repeat)
Great God ! By chained hands
Our heads would bow under the yoke
Vile despots would become
The masters of our destinies!

.
.
.
.
.
.
.
.

গায়কদল

Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons  !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !

To arms, citizens,
Form your battalions,
Let's march, let's march!
May an impure blood
Water our furrows!

.
.
.
.
.

চতুর্থ স্তবক

Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis,
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre !

Tremble, tyrants and you traitors
The shame of all parties,
Tremble! Your parricidal schemes
Will finally receive their prizes! (repeat)
Everyone is a soldier to combat you
If they fall, our young heroes,
The earth produces new ones,
Against you, all ready to fight!

.
.
.
.
.
.
.
.

গায়কদল

Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons  !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !

To arms, citizens,
Form your battalions,
Let's march, let's march!
May an impure blood
Water our furrows!

.
.
.
.
.

পঞ্চম স্তবক

Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups !
Épargnez ces tristes victimes,
À regret s'armant contre nous. (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère

Frenchmen, as magnanimous warriors,
Bear or hold back your blows!
Spare these sorry victims,
Arming against us with regrets. (repeat)
But these bloodthirsty despots,
But these accomplices of Bouillé,
All these tigers who, mercilessly,
Rip their mother's breast!

.
.
.
.
.
.
.
.

গায়কদল

Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons  !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !

To arms, citizens,
Form your battalions,
Let's march, let's march!
May an impure blood
Water our furrows!

.
.
.
.
.

ছষ্ঠ স্তবক

Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs ! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire !

Sacred love of the Fatherland,
Lead, support our avenging arms
Liberty, cherished Liberty,
Fight with thy defenders! (repeat)
Under our flags, victory shall
Hurry to thy manly accents,
Thy expiring enemies shall,
See thy triumph and our glory!

.
.
.
.
.
.
.
.

গায়কদল

Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons  !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !

To arms, citizens,
Form your battalions,
Let's march, let's march!
May an impure blood
Water our furrows!

.
.
.
.
.

সপ্তম স্তবক

(Couplet des enfants)
Nous entrerons dans la carrière[]
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre

(Children's Verse)
We shall enter in the (military) career
When our elders are no longer there,
There we shall find their dust
And the trace of their virtues (repeat)
Much less jealous to survive them
Than to share their coffins,
We shall have the sublime pride
Of avenging or following them

.
.
.
.
.
.
.
.
.

গায়কদল

Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons  !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !

To arms, citizens,
Form your battalions,
Let's march, let's march!
May an impure blood
Water our furrows!

.
.
.
.
.

পাবলিক ডোমেইন

[সম্পাদনা]
English versification, public domain
(source: Library of Congress)
প্রথম স্তবক

Ye sons of France, awake to glory,
Hark, hark! what myriads bid you rise!
Your children, wives and white-haired grandsires.
Behold their tears and hear their cries! (repeat)
Shall hateful tyrants, mischiefs breeding,
With hireling hosts, a ruffian band,
Affright and desolate the land,
While peace and liberty lie bleeding?

গায়কদল

To arms, to arms, ye brave!
The avenging sword unsheath,
March on, march on!
All hearts resolv'd
On victory or death!

দ্বিতীয় স্তবক

Now, now, the dangerous storm is rolling
Which treacherous kings confederate raise!
The dogs of war, let loose, are howling,
And lo! our fields and cities blaze! (repeat)
alt: And lo! our homes will soon invade!
And shall we basely view the ruin
While lawless force with guilty stride
Spreads desolation far and wide
With crimes and blood his hands embruing?

গায়কদল

To arms, to arms, ye brave!...

তৃতীয় স্তবক

With luxury and pride surrounded
The vile insatiate despots dare,
Their thirst of power and gold unbounded,
To mete and vend the light and air! (repeat)
Like beasts of burden would they load us,
Like gods would bid their slaves adore,
But man is man, and who is more?
Then shall they longer lash and goad us?

গায়কদল

To arms, to arms, ye brave!...

চতুর্থ স্তবক

O Liberty, can man resign thee
Once having felt thy generous flame?
Can dungeons, bolts or bars confine thee
Or whips thy noble spirit tame? (repeat)
Too long the world has wept, bewailing
That falsehood's dagger tyrants wield,
But freedom is our sword and shield,
And all their arts are unavailing.

গায়কদল

To arms, to arms, ye brave!...

তথ্যসূত্র

[সম্পাদনা]
  1. en.wikipedia.org
  2. www.nationalanthems.info
  3. "la carrière" ("the career"), that is the military one. The seventh verse was not part of the original text; it was added in 1792 by an unknown author.

বহিঃসংযোগ

[সম্পাদনা]

ফ্রান্সের সরকারি ওয়েবসাইট

[সম্পাদনা]

অন্যান্য ওয়েবসাইট

[সম্পাদনা]