King James BibleAnd the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day.
Darby Bible TranslationAnd the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called its name Luz, which is its name to this day.
English Revised VersionAnd the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day.
World English BibleThe man went into the land of the Hittites, and built a city, and called its name Luz, which is its name to this day.
Young's Literal Translation and the man goeth to the land of the Hittites, and buildeth a city, and calleth its name Luz -- it is its name unto this day. Gjyqtarët 1:26 Albanian Ai shkoi në vendin e Hitejve dhe ndërtoi aty një qytet që e quajti Luc, emër që mban edhe sot e kësaj dite. D Richter 1:26 Bavarian Der Man gieng aft eyn Ort zo de Hettn und gerrichtt ayn Stat, dö wo yr Lus gataaufft. Yso haisst s +heut non. Съдии 1:26 Bulgarian И човекът отиде в Хетейската земя, гдето и съгради град и нарече го Луз, както е името му и до днес. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 那人往赫人之地去,築了一座城,起名叫路斯,那城到如今還叫這名。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 那人往赫人之地去,筑了一座城,起名叫路斯,那城到如今还叫这名。 士 師 記 1:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 人 往 赫 人 之 地 去 , 築 了 一 座 城 , 起 名 叫 路 斯 。 那 城 到 如 今 還 叫 這 名 。 士 師 記 1:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 人 往 赫 人 之 地 去 , 筑 了 一 座 城 , 起 名 叫 路 斯 。 那 城 到 如 今 还 叫 这 名 。 Judges 1:26 Croatian Bible Čovjek je otišao u zemlju Hetita i ondje sagradio grad i prozvao ga Luz. Tako se zove još i danas. Soudců 1:26 Czech BKR I šel muž ten do země Hetejských, kdež vystavěl město, a nazval jméno jeho Lůza; to jest jméno jeho až do tohoto dne. Dommer 1:26 Danish og Manden begav sig til Hetiternes Land og byggede en By, som han kaldte Luz; og det hedder den endnu den Dag i Dag. Richtere 1:26 Dutch Staten Vertaling Toen toog deze man in het land der Hethieten, en hij bouwde een stad, en noemde haar naam Luz; dit is haar naam tot op dezen dag. Birák 1:26 Hungarian: Karoli És elment az a férfiú a Khitteusok földére, és várost épített, és elnevezé azt Lúznak. Ez annak neve mind e mai napig. Juĝistoj 1:26 Esperanto Kaj la viro iris en la landon de la HXetidoj, kaj konstruis urbon, kaj donis al gxi la nomon Luz; tia estas gxia nomo gxis la nuna tago. TUOMARIEN KIRJA 1:26 Finnish: Bible (1776) Niin meni se mies Hetiläisten maakuntaan ja rakensi kaupungin, ja kutsui hänen Luts, joka tähän päivään asti niin kutsutaan. Juges 1:26 French: Darby Et l'homme s'en alla dans le pays des Hethiens, et batit une ville et l'appela du nom de Luz: c'est là son nom jusqu'à ce jour. Juges 1:26 French: Louis Segond (1910) Cet homme se rendit dans le pays des Héthiens; il bâtit une ville, et lui donna le nom de Luz, nom qu'elle a porté jusqu'à ce jour. Juges 1:26 French: Martin (1744) Puis cet homme s'en étant allé au pays des Héthiens, y bâtit une ville, et l'appela Luz, qui est son nom jusqu'à ce jour. Richter 1:26 German: Modernized Richter 1:26 German: Luther (1912) Da zog derselbe Mann ins Land der Hethiter und baute eine Stadt und hieß sie Lus; die heißt noch heutigestages also. Richter 1:26 German: Textbibel (1899) Der Mann zog ins Land der Hethiter, erbaute eine Stadt und nannte sie Lus; so heißt sie bis auf den heutigen Tag. Giudici 1:26 Italian: Riveduta Bible (1927) E quell’uomo andò nel paese degli Hittei e vi edificò una città, che chiamò Luz: nome, ch’essa porta anche al dì d’oggi. Giudici 1:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed egli se ne andò nel paese degli Hittei, ed edificò una città, e le pose nome Luz; il qual nome le dura infino al dì d’oggi. HAKIM-HAKIM 1:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka orang itupun pergilah ke tanah orang Heti, lalu dibangunkannya sebuah negeri yang dinamainya Luz, yaitulah namanya datang kepada hari ini. Iudicum 1:26 Latin: Vulgata Clementina Qui dimissus, abiit in terram Hetthim, et ædificavit ibi civitatem, vocavitque eam Luzam : quæ ita appellatur usque in præsentem diem. Judges 1:26 Maori Na haere ana taua tangata ki te whenua o nga Hiti, a hanga ana tetahi pa e ia, huaina iho te ingoa ko Rutu: ko tona ingoa ano tena a taea noatia tenei ra. Dommernes 1:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og mannen drog til hetittenes land, og han bygget en by og kalte den Luz; det navn har den hatt til denne dag. Jueces 1:26 Spanish: Reina Valera 1909 Y fuese el hombre á la tierra de los Hetheos, y edificó una ciudad, á la cual llamó Luz: y este es su nombre hasta hoy.Jueces 1:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y el hombre se fue a la tierra de los heteos, y edificó una ciudad, a la cual llamó Luz; y éste es su nombre hasta hoy. Juízes 1:26 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então o homem salvo e seu clã foram para a terra dos hititas, onde fundou uma cidade e lhe deu o nome de Luz, que é seu nome até nossos dias. Juízes 1:26 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Então o homem se foi para a terra dos heteus, edificou uma cidade, e pôs-lhe o nome de Luz; este é o seu nome até o dia de hoje. Judecatori 1:26 Romanian: Cornilescu Omul acela s'a dus în ţara Hetiţilor; a zidit o cetate, şi i -a pus numele Luz, nume pe care l -a purtat pînă în ziua de azi. Книга Судей 1:26 Russian: Synodal Translation (1876) Человек сей пошел в землю Хеттеев, и построил город и нарек имя ему Луз. Это имя его до сего дня. Книга Судей 1:26 Russian koi8r Человек сей пошел в землю Хеттеев, и построил город и нарек имя ему Луз. Это имя его до сего дня.[] Domarboken 1:26 Swedish (1917) Och mannen begav sig till hetiternas land; där byggde han en stad och gav den namnet Lus, såsom den heter ännu i dag. Judges 1:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang lalake ay pumasok sa lupain ng mga Hetheo, at nagtayo ng isang bayan, at tinawag ang pangalan niyaon na Luz: na siyang pangalan niyaon hanggang sa araw na ito. ผู้วินิจฉัย 1:26 Thai: from KJV ชายคนนั้นก็เข้าไปในแผ่นดินของคนฮิตไทต์และสร้างเมืองขึ้นเมืองหนึ่ง เรียกชื่อว่าเมืองลูส ซึ่งเป็นชื่ออยู่จนทุกวันนี้ Hakimler 1:26 Turkish Adam Hitit topraklarına göç ederek Luz adında bir kent kurdu; kent bugün de bu adla anılıyor. Caùc Quan Xeùt 1:26 Vietnamese (1934) Ðoạn, người ấy đi vào xứ dân Hê-tít, xây một cái thành tại đó, và đặt tên là Lu-xơ, hãy còn gọi vậy cho đến ngày nay. |