(Translated by https://www.hiragana.jp/)
黃帝陰符經 - Chinese Text Project
Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
-> -> みかど阴符经

みかど阴符经》

[Tang] 700-750 English translation: James Legge [?] Library Resources
1 みかど阴符... :
观天みち,执天これぎょうつき矣。
Yinfu Jing:
If one observes the Way of Heaven, and maintains Its doings (as his own), all that he has to do is accomplished.

2 みかど阴符... :
てんゆう贼,见之しゃあきら贼在しん施行しこう于天,宇宙うちゅうざい乎手,万物ばんぶつせい乎身。
Yinfu Jing:
To Heaven there belong the five (mutual) foes, and he who sees them (and understands their operation) apprehends how they produce prosperity. The same five foes are in the mind of man, and when he can set them in action after the manner of Heaven, all space and time are at his disposal, and all things receive their transformations from his person.

3 みかど阴符... :
天性てんせいにん也;人心じんしんつくえ也;りつてんみち以定じん也。
Yinfu Jing:
The nature of Heaven belongs (also) to Man; the mind of Man is a spring (of power). When the Way of Heaven is established, the (Course of) Man is thereby determined.

4 みかど阴符... :
てん发杀つくえ转星うつり发杀つくえ,龙蛇おこり陆;じん发杀つくえ天地てんち反覆はんぷく天人てんにんあい发,まん定基さだもと
Yinfu Jing:
When Heaven puts forth its power of putting to death, the stars and constellations lie hidden in darkness. When Earth puts forth its power of putting to death, dragons and serpents appear on the dry ground. When Man puts forth his power of putting to death, Heaven and Earth resume their (proper course). When Heaven and Man exert their powers in concert, all transformations have their commencements determined.

5 みかど阴符... :
せいゆう巧拙こうせつ以伏ぞうきゅう窍之よこしまざいさんよう以动せいせい于木,祸发必克,奸生于国,时动必溃;知之ともゆきおさむ练,谓之圣人。
Yinfu Jing:
The nature (of man) is here clever and there stupid; and the one of these qualities may lie hidden in the other. The abuse of the nine apertures is (chiefly) in the three most important, which may be now in movement and now at rest. When fire arises in wood, the evil, having once begun, is sure to go on to the destruction of the wood. When calamity arises in a state, if thereafter movement ensue, it is sure to go to ruin. When one conducts the work of culture and refining wisely we call him a Sage.

6 みかど阴符... :
天地てんち万物ばんぶつぬすめ万物ばんぶつじんぬすめじん万物ばんぶつぬすめ也。さんとうすんでよろしさんさいすんでやす曰:しょく其时,ひゃくむくろ;动其つくえまんやす
Yinfu Jing:
Heaven and Earth are the despoilers of all things; all things are the despoilers of Man; and Man is the despoiler of all things. When the three despoilers act as they ought to do, as the three Powers, they are at rest. Hence it is said, 'During the time of nourishment, all the members are properly regulated; when the springs of motion come into play, all transformations quietly take place.'

7 みかど阴符... :
人知じんち其神而神,不知ふち其不しん所以ゆえんしん日月じつげつ有数ゆうすう大小だいしょう有定ありさだ,圣功せい焉,神明しんめい焉。其盗つくえ也,天下てんか不能ふのう见,莫不能ふのう君子くんしどくかた躬,小人こどもどく轻命。
Yinfu Jing:
Men know the mysteriousness of the Spirit's (action), but they do not know how what is not Spiritual comes to be so. The sun and moon have their definite times, and their exact measures as large and small. The service of the sages hereupon arises, and the spiritual intelligence becomes apparent. The spring by which the despoilers are moved is invisible and unknown to all under the sky. When the superior man has got it, he strengthens his body by it; when the small man has got it, he makes light of his life.

8 みかど阴符... :
瞽者ぜん听,聋者ぜん视。绝利いちげんようじゅうばいさんはん昼夜ちゅうやようまんばいこころなま于物,于物,つくえざいてん无恩而恩せい迅雷じんらいれつ风,莫不蠢然。
Yinfu Jing:
The blind hear well, and the deaf see well. To derive all that is advantageous from one source is ten times better than the employment of a host; to do this thrice in a day and night is a myriad times better. The mind is quickened (to activity) by (external) things, and dies through (excessive pursuit of) them. The spring (of the mind's activity) is in the eyes. Heaven has no (special feeling of) kindness, but so it is that the greatest kindness comes from It. The crash of thunder and the blustering wind both come without design.

9 みかど阴符... :
いたり乐性馀,いたりせい则廉。てんいたりわたしよういたりこう。禽之せいざい炁。死者ししゃせい生者しょうじゃおんせい于害,がい于恩。愚人ぐじん以天文理ぶんり圣,わが以时ぶつ文理ぶんりあきらひと以愚おそれ圣,わが以不おそれ圣。ひと以奇圣,わが以不圣。
Yinfu Jing:
Perfect enjoyment is the overflowing satisfaction of the nature. Perfect stillness is the entire disinterestedness of it. When Heaven seems to be most wrapt up in Itself, Its operation is universal in its character. It is by its breath that we control whatever creature we grasp. Life is the root of death, and death is the root of life. Kindness springs from injury, and injury springs from kindness. The stupid man by studying the phenomena and laws of heaven and earth becomes sage; I by studying their times and productions become intelligent. He in his stupidity is perplexed about sageness; I in my freedom from stupidity am the same. He considers his sageness as being an extraordinary attainment; I do not consider mine so.

10 みかど阴符... :
自然しぜんみちせい天地てんち万物ばんぶつせい天地てんちみちひた阴阳胜。阴阳しょう推,而变顺矣。
Yinfu Jing:
The method of spontaneity proceeds in stillness, and so it was that heaven, earth, and all things were produced. The method of heaven and earth proceeds gently and gradually, and thus it is that the Yin and Yang overcome (each other by turns). The one takes the place of the other, and so change and transformation proceed accordingly.

11 みかど阴符... :
人知じんち自然しぜんみち不可ふか违,いん而制いたりせいみちりつ历所不能ふのうちぎり。爰有せい万象ばんしょう八卦はっけ甲子きのえねかみつくえおにぞう。阴阳しょう胜之术,あきらあきら乎进乎象矣。
Yinfu Jing:
Therefore the sages, knowing that the method of spontaneity cannot be resisted, take action accordingly and regulate it (for the purpose of culture). The way of perfect stillness cannot be subjected to numerical calculations; but it would seem that there is a wonderful machinery, by which all the heavenly bodies are produced, the eight diagrams, and the sexagenary cycle; spirit-like springs of power, and hidden ghostlinesses; the arts of the Yin and Yang in the victories of the one over the other - all these come brightly forward into visibility.

URN: ctp:yinfujing