(Translated by https://www.hiragana.jp/)
 使徒行傳 12 在並行查看章節 (Parallel Chapters)
使徒しとぎょうでん 12
ざい並行へいこう查看章節しょうせつ (Parallel Chapters)
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
1まれりつおう下手へたがい教會きょうかいちゅういく個人こじん1时,まれりつおう下手へたがい教会きょうかいちゅう几个じん1大約たいやくざい此時,まれりつおう下手へた虐待ぎゃくたい教會きょうかいちゅうてきいち些人,1だい约在此时,まれりつおう下手へた虐待ぎゃくたい教会きょうかいちゅうてきいち些人,
2ようがたなころせりょうやく翰的哥哥みやびかく2ようがたな杀了约翰てき哥哥みやびかく2ようがたなころせりょうやく翰的哥哥みやびかく2ようがたな杀了约翰てき哥哥みやびかく
3他見たけんなおふとしじん歡這ごとまた捉拿かれ時正ときまさじょ酵的日子にっし3见犹たいじん欢这ごとまた捉拿かれ时正じょ酵的日子にっし3他見たけん這事使なおふとしじんだかきょう,就又つめかれとく時正ときまさじょ酵節期間きかん3见这ごと使犹太じんだか兴,就又つめかれとく时正じょ酵节间。
4まれりつ拿了かれおさむざいかんうら交付こうふよんはんへいひのと看守かんしゅまいはんよん個人こじん意思いしようざい逾越ぶし提出ていしゅつらいとうちょ百姓ひゃくしょう辦他。4まれりつ拿了かれおさむざい监里,交付こうふよんはんへいひのと看守かんしゅまいはんよん个人,意思いしようざい逾越节后提出ていしゅつらいとうちゃく百姓ひゃくしょう办他。4まれりつつめりょうかれせきすすむ監獄かんごく,交給よんはんへい看守かんしゅまいはんよん個人こじん打算ださんざい逾越ぶし以後いごひっさげいたみん眾面ぜん審判しんぱん4まれりつつめりょうかれ关进监狱,交给よんはんへい看守かんしゅまいはんよん个人,打算ださんざい逾越节以きさきひっさげいたみん众面ぜん审判。
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
5於是かれしゅうざいかんうら教會きょうかい卻為切切せつせつ禱告しん5于是かれしゅうざい监里,教会きょうかい却为切切せつせついのりつげしん5這樣,かれ拘留こうりゅうざい監獄かんごくうら教會きょうかい卻為ねつ切地きれじこうかみ禱告。5这样,かれ拘留こうりゅうざい监狱さと教会きょうかい却为热切こうかみいのりつげ
6まれりつはたようひさげ出來できてきまえいちかれりょうじょうてつ鏈鎖ちょねむざい兩個りゃんこへいひのととうちゅう看守かんしゅてきじん也在門外もんがい看守かんしゅ6まれりつはたようひさげ出来できてきまえいちかれ两条铁链锁着,ねむざい两个へいひのととうちゅう看守かんしゅてきじん也在门外看守かんしゅ6まれりつようかれとく提出ていしゅつらい審判しんぱんてきまえいちかれりょうじょうてつ鏈捆くさりねむざい兩個りゃんこへい中間ちゅうかんまたゆう一些衛兵在監獄門前看守著。6まれりつようかれとく提出ていしゅつらい审判てきまえいちかれ两条铁链捆锁,ねむざい两个へいちゅう间,またゆう一些卫兵在监狱门前看守着。
7ゆるがせしかゆうぬしてき一個使者站在旁邊,うらゆう光照みつてる耀。天使てんしはくかれとくてきあばらつくりはく醒了せつ:「かいかいおこりらい!」てつ鏈就したがえじょう脫落だつらくらい7ゆるがせしかゆうぬしてき一个使者站在旁边,さとゆう光照みつてる耀。天使てんしはくかれとくてきあばらつくりはく醒了,说:“かいかいおこりらい!”铁链就从しゅじょう脱落だつらくらい7ゆるがせしかおもてき一位天使站在旁邊,ろうぼううらゆう光照みつてる耀。天使てんしはくはくかれとくてきあばらつくりさけべ醒他,せつ:「趕快おこりらい!」些鐵鏈立こく就從かれとくてきしゅじょう掉了らい7ゆるがせしかおもてき一位天使站在旁边,ろうぼうさとゆう光照みつてる耀。天使てんしはくはくかれとくてきあばらつくりさけべ醒他,说:“赶快おこりらい!”些铁链立こく就从かれとくてきしゅじょう掉了らい
8天使てんしたいせつ:「たばうえたい穿ほじうわ鞋!」就那さま做。天使てんしまたせつ:「披上がいころも,跟著らい!」8天使てんし对他说:“たばじょう带子,穿ほじうわ鞋!”就那样做。天使てんしまた说:“披上がいころも,跟着らい!”8天使てんしたいせつ:「たばじょう腰帶こしおび穿ほじうわ鞋子!」就照ちょ做了。天使てんしまたせつ:「披上がいころも,跟著!」8天使てんし对他说:“たばじょうこし带,穿ほじうわ鞋子!”就照做了。天使てんしまた说:“披上がいころも,跟着!”
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
9かれとく出來でき跟著不知ふちどう天使てんししょ做是しんてきただとうりょうぞう9かれとく出来でき跟着不知ふちどう天使てんししょ做是しんてきただとう见了异象。9かれとく出來でき跟著はし,卻不知道ともみち天使てんししょ做的しんてき,以為自己じこりょうぞう9かれとく出来でき跟着はし,却不知道ともみち天使てんししょ做的しんてき,以为自己じこ见了异象。
10りょうだいいちそうだいそうかんろう,就來いた臨街てきてつもんもん自己じこひらきりょう出來できはしいちじょうがい天使てんし便びんはなれひらきりょう10过了だいいち层、だい层监ろう,就来いた临街てき铁门,自己じこ开了。出来できはしいちじょうがい天使てんし便びん离开りょう10經過けいかだいいちだい二道ふたみち崗,いたどおり往城うらてきてつ門前もんぜんてつもん自動じどうため們開りょう們出はしいちじょうがい天使てんしりつこくはなれひらきりょう10们经过第いちだい二道ふたみち岗,いたどおり往城さとてき铁门まえ,铁门就自动为们开りょう们出はしいちじょうがい天使てんしりつこく离开りょう
11かれとく醒悟せつ:「わが現在げんざい真知まちみちしゅ差遣さけんてき使者ししゃすくえわがだつはなれまれりつてきなおふとし百姓ひゃくしょういち切所せっしょ盼望てき。」11かれとく醒悟过来,说:“わが现在真知まちみちしゅ差遣さけんてき使者ししゃすくえわがだつ离希りつてき犹太百姓ひゃくしょういち切所せっしょ盼望てき。”11時候じこうかれとくきよし醒過らいせつ:「現在げんざいわが確實かくじつ知道ともみちぬしりょうてき天使てんしらいすくえわがだつはなれまれりつてきなおふとしみん眾所期待きたいてき一切いっさいごと。」11这时こうかれとくきよし醒过らい,说:“现在わが确实知道ともみちぬしりょうてき天使てんしらいすくえわがだつ离希りつてき犹太みん众所期待きたいてき一切いっさいごと。”
12そうりょういちそう,就往稱呼しょうこてきやく翰他母親ははおやとぎざいうらゆうこう些人聚集禱告。12そうりょういちそう,就往称呼しょうこ马可てき约翰はは亲马亚家ざいさとゆうこう些人聚集いのりつげ12明白めいはくこれ,就到やく翰的母親ははおや瑪麗,這約翰又さけべゆう許多きょたじん聚集ざいうら禱告。12明白めいはくきさき,就到约翰てきはは亲玛丽亚,这约翰又さけべ马可。ゆう许多じん聚集ざいさといのりつげ
13かれとく敲外もんゆう一個使女名叫羅大,出來できさがせ聽。13かれとく敲外门,ゆう一个使女名叫罗大,出来できさがせ听。13かれとく敲了外面がいめんてきもん,一個叫羅妲的女僕前來應門。13かれとく敲了外面がいめんてき门,一个叫罗妲的女仆前来应门。
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
14聽得かれとくてき聲音こわね,就歡喜かんきとく顧不とく開門かいもん,跑進告訴こくそ眾人せつ:「かれとく站在門外もんがい!」14听得かれとくてき声音こわね,就欢とく顾不とく开门,跑进去つげ诉众じん说:“かれとく站在门外!”14她一認出是彼得的聲音,就高きょうとく顧不じょう打開だかいもん,跑進告訴こくそ大家たいかせつかれとく站在門外もんがい14她一认出是彼得的声音,就高兴得顾不じょう开门,跑进去つげ诉大说,かれとく站在门外。
15們說:「你是瘋了!」使つかいおんな極力きょくりょくせつ:「!」們說:「必是てき天使てんし。」15们说:“你是疯了!”使つかいおんな极力说:“!”们说:“必是てき天使てんし。”15們對妲說:「你瘋りょう!」堅持けんじ就是如此。們不じゅうせつ:「てき天使てんし。」15们对罗妲说:“你疯りょう!”她坚就是如此。们不じゅう说:“てき天使てんし。”
16かれじゅう敲門。們開りょうもんほか,就甚おどろき16かれじゅう敲门。们开りょう门,见他,就甚惊奇。16這時,かれとま敲門。們就打開だかいりょうもんじゅうふんおどろきいぶか16这时,かれとま敲门。们就开了门,见是じゅうふん惊讶。
17かれとく擺手不要ふよう們作ごえ,就告訴こくそ們主怎樣りょう他出たしゅつかんまたせつ:「你們這事告訴こくそみやび各和かくわ眾弟けい。」於是往別しょりょう17かれとく摆手不要ふよう们作ごえ,就告诉他们主怎样领他出たしゅつ监,また说:“你们这事つげ诉雅各和かくわ众弟けい。”于是往别处去りょう17かれとく揮一下手叫他們安靜,告訴こくそ們主怎樣りょう他出たしゅつりょう監獄かんごくまたせつ:「你們些事さじ告訴こくそみやび各和かくわおとうとけい們。」しか出發しゅっぱつ,往別てき地方ちほうりょう17かれとく挥一下手叫他们安静,つげ诉他们主怎样领他出たしゅつりょう监狱,また说:“你们些事さじつげ诉雅各和かくわおとうとけい们。”しかきさき就出发,往别てき地方ちほうりょう
18いたりょうてんあきらへいひのと擾亂じょうらんとく很,不知ふちどうかれとく往哪うらりょう18いたりょうてんあきらへいひのと扰乱とく很,不知ふちどうかれとく往哪さとりょう18いたてんあきらへい們中あいだおこりりょうしょうてき騷動そうどう不知ふちどうかれとくりょう什麼いんもごと18いたてんあきらへい们中间起りょうしょうてき骚动,不知ふちどうかれとくりょう什么ごと
19まれりつ找他,找不ちょ,就審問しんもん看守かんしゅてきじん,吩咐們拉ころせりょう後來こうらいまれりつはなれひらきなおふとししも愷撒とぎじゅうざいうら19まれりつ找他,找不,就审问看守かんしゅてきじん,吩咐们拉杀了。きさきらいまれりつ离开犹太,しも恺撒亚去,じゅうざいさと19まれりつさがせひろかれ,卻沒ゆう找到,就審問しんもん衛兵えいへい們,したれい處決しょけつりょう後來こうらいまれりつはなれひらきなおふとししたいた凱撒さとじゅうざいうら19まれりつさがせ寻彼,却没ゆう找到,就审问卫へい们,したれい们处决了。きさきらいまれりつ离开犹太,したいた凯撒さと亚去,じゅうざいさと
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
20まれりつ惱怒推羅、西にしとみてきじん們那一帶地方是從王的地土得糧,いん此就たくりょうおうてき侍臣じしんはくひしげ斯都てきじょう一心いっしんらいもとめ20まれりつ恼怒推罗、西にし顿的じん们那一带地方是从王的地土得粮,いん此就たくりょうおうてきない侍臣じしんはくひしげ斯都てきじょう一心いっしんらいもとめ20當時とうじまれりつ一直惱恨提爾和西頓的人。所以ゆえん聯合れんごうおこりらいいたおううらさきせつふくりょうおうてき內臣ぬのひしげ斯托,しか後向うしろむきおうもとむいんため地區ちくてきじんしたがえおうてき領地りょうちとく糧食りょうしょくてき20とう时,まれりつ一直恼恨提尔和西顿的人。所以ゆえん们联あいおこりらいいたおうさとさき说服りょうおうてきないしんぬのひしげ斯托,しかきさきこうおうもとむいん为他们地区ちくてきじん从王てき领地とく粮食てき
21まれりつざい所定しょていてき日子にっし穿ほじうわちょうふくすわ在位ざいいじょうたい們講ろんいちばん21まれりつざい所定しょていてき日子にっし穿ほじうわちょうふくすわ在位ざいいじょう,对他们讲论いちばん21ざい指定していてき日子にっしまれりつ穿ほじうえおうほうすわざい審判しんぱん席上せきじょうむかい公開こうかい演說えんぜつ21ざい指定していてき日子にっしまれりつ穿ほじうえおうほうすわざい审判席上せきじょうむかい们公开演说。
22百姓ひゃくしょう喊著せつ:「這是しんてき聲音こわね人的じんてき聲音こわね!」22百姓ひゃくしょう喊着说:“这是しんてき声音こわね人的じんてき声音こわね!”22みん眾一ちょく喊叫:「這是しんてき聲音こわね人的じんてき聲音こわね。」22みん众一ちょく喊叫:“这是しんてき声音こわね人的じんてき声音こわね。”
23まれりつ不歸ふき榮耀えいようきゅうしん所以ゆえんぬしてき使者ししゃりつこくばつむししょ咬,就絕りょう23まれりつ归荣耀给しん所以ゆえんぬしてき使者ししゃりつこく罚他,むししょ咬,气就绝了。23あるじてき一位天使立刻擊打希律,いんためぼつゆう榮耀えいようきゅうしんむし咬蝕,就斷りょう23あるじてき一位天使立刻击打希律,いん为他ぼつゆう荣耀归给しんむし咬蚀,就断りょう气。
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
24かみてきみち日見ひみきょう旺,えつはつこうつて24かみてきみち见兴旺,えつ发广传。24於是しんてきはなし不斷ふだん擴展,えつはつこうつて24于是しんてき话语不断ふだん扩展,えつ发广传。
25ともえ拿巴掃羅辦完了かんりょう供給きょうきゅうてきこと,就從耶路撒冷かいらいおびちょ稱呼しょうこてきやく翰同25ともえ拿巴扫罗办完了かんりょう们供给的ごと,就从耶路撒冷かいらい,带着称呼しょうこ马可てき约翰どう25ともえ拿巴掃羅完成かんせいりょうふくごとてき工作こうさく,就帶ちょしょうためてきやく翰,したがえ耶路撒冷かいりょう25ともえ拿巴扫罗完成かんせいりょうふくごとてき工作こうさく,就带しょう为马てき约翰,从耶撒冷かいりょう
Acts 11
Top of Page
Top of Page