(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Erya - Wikipedia

The Erya or Erh-ya is the first surviving Chinese dictionary. The sinologist Bernhard Karlgren concluded that "the major part of its glosses must reasonably date from the 3rd century BC."[1]

Erya
Erya exhibit at Chinese Dictionary Museum (Jincheng, Shanxi Province)
Chinese name
Traditional Chineseしかみやび
Simplified Chinese尔雅
Literal meaningapproaching what is correct
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinĚryǎ
Wade–GilesErh3-ya3
IPA[àɚ.jà]
Yue: Cantonese
Yale RomanizationYíh-ngáah
JyutpingJi5-ngaa5
IPA[ji˩˧.ŋa˩˧]
Southern Min
Hokkien POJNí-ngá
Middle Chinese
Middle Chinese/ȵiᴇX ŋˠaX/
Old Chinese
Baxter–Sagart (2014)*n[e][r]ʔ N-ɢˤraʔ
Zhengzhang/*njelʔ ŋraːʔ/
Vietnamese name
Vietnamese alphabetNhĩ Nhã
Chữ Hánしかみやび
Korean name
Hangul이아
Hanjaしかみやび
Transcriptions
Revised RomanizationIa
Japanese name
Kanjiしかみやび
Kanaじが
Transcriptions
RomanizationJiga

Title

edit

Chinese scholars interpret the first title character ěr (なんじ; "you, your; adverbial suffix") as a phonetic loan character for the homophonous ěr (; "near; close; approach"), and believe the second (みやび; "proper; correct; refined; elegant") refers to words or language.[2] According to W. South Coblin: "The interpretation of the title as something like 'approaching what is correct, proper, refined' is now widely accepted".[3] It has been translated as "The Literary Expositor" or "The Ready Rectifier" (both by Legge), "Progress Towards Correctness" (von Rosthorn), "Near Correct" (Xue), "The Semantic Approximator" (Needham), and "Approaching Elegance" (Mair).

History

edit

The book's author is unknown. Although it is traditionally attributed to the Duke of Zhou, Confucius, or his disciples, scholarship suggests that someone compiled and edited diverse glosses from commentaries to pre-Qin texts, especially the Shijing. Joseph Needham et al. place the Erya's compilation between the late 4th and early 2nd centuries BCE, with the possible existence of some core text material dating back to the 6th century BCE, and the continued additions to the text as late as the 1st century BCE.[4]

The first attempts to date the different parts of the Erya separately began when the Tang scholar Lu Deming (556–627) suggested that the Duke of Zhou only compiled the Shigu (Chinese: しゃく; pinyin: Shìgǔ) chapter (1), while the rest of the text dated from later.[5] The Japanese historian and sinologist Naitō Torajirō analyzed the Erya text and concluded it originated in the early Warring States period, with the Jixia Academy having a considerable hand in it from c. 325 BCE onwards, and the text was enlarged and stabilized during the Qin and Western Han dynasty. Naitō connects the Shigu chapter (1) with the first generations of the Confucian School (450-400 BCE), places the family relationships, astronomy, and meteorology chapters (4-8) in the time of Xun Qing 荀卿 (300-230 BCE) with additions as late as 90 BCE, allocates the geographical chapters (9-12) to the late Warring States, Qin, and beginning of Han (300-200 BCE), puts the natural history chapters (13-18) between 300 and 160 BCE, and ascribes the last chapter (19) on domestic animals to the time of Emperor Wen or Emperor Jing of Han (180 to 140 BCE).

The Erya was considered the authoritative lexicographic guide to Chinese classic texts during the Han dynasty, and Song dynasty Confucians officially categorized it as one of the Thirteen Classics, "making it one of the more revered works in the history of Chinese literature, not to mention lexicography".[6] Although the only ancient Erya commentary that has come down to us is the (c. 310) Erya zhu (しかみやびちゅう, "Erya Commentary") by Guo Pu (276–324), there were a number of others, including the (early 1st century) Erya Fanshi zhu (しかみやび樊氏ちゅう, "Mr. Fan's Erya Commentary") by Liu Xin, and the (late 3rd century) Erya Yinyi (しかみやび音義おんぎ, "Sounds and Meanings of Erya") by Sun Yan, which popularized the fanqie system of pronunciation glosses.[4]

Most of these texts about the Erya were still extant in the Tang dynasty (618-907) but had disappeared by the Song dynasty (960-1279), when there was a revival of interest in the Erya.[7] The Northern Song dynasty scholar Xing Bing (邢昺) wrote the (c. 1000) Erya shu (しかみやび, "Erya Subcommentary"), which quoted many descriptions from both ordinary literature and medicinal bencao (本草ほんぞう, "pharmacopoeia; herbal") texts. A century later, Lu Dian (りくつくだ) wrote the (1096) Piya ("Increased [Er]ya") and the (1099) Erya Xinyi (しかみやびしんよし "New Interpretations of the Erya") commentary. The Southern Song dynasty scholar Luo Yuan (ねがい) subsequently wrote the (1174) Eryayi (しかまさつばさ, "Wings to the Erya") interpretation. During the Qing dynasty, Shao Jinhan (邵晋涵, 1743–1796) published the Erya Zhengyi (しかまさ正義まさよし, "Correct Meanings of the Erya") and the naturalist Hao Yixing (郝懿ぎょう) wrote the (1808-1822) Erya yishu (しか雅義まさよし, "Subcommentary on Meanings of the Erya").

In the history of Chinese lexicography, nearly all dictionaries were collated by graphic systems of character radicals, first introduced in the Shuowen Jiezi. However, a few notable exceptions, called yashu みやびしょ "[Er]ya-type books", adopted collation by semantic categories such as Heaven and Earth. The Ming dynasty scholar Lang Kuijin (ろう奎金) categorized and published the Wuya (みやび "Five [Er]yas"): Erya, (c. 150 BCE) Xiao Erya ("Little Erya"), (c. 200) Yiya ("Lost Erya" or the Shiming), (c. 230) Guangya ("Expanded Erya"), and (1125) Piya ("Increased Erya"). The more important Erya-type books of the subsequent period are the 1579 Tongya (つうみやび, Analogous to Erya) compiled by Fang Yizhi (ほう以智), 1587 Pianya (駢雅, A Book of Two-Syllable Words) by Zhu Mouwei (しゅはかりごと), c. 1745 Bieya (べつみやび, Another Erya) by Wu Yujin (吴玉搢), and 1864 Dieya (たたみみやび, A Book of Double-Syllable Words) by Shi Menglan (ふみゆめらん).[8] Chinese leishu encyclopedias, such as the (1408) Yongle Encyclopedia, were also semantically arranged. Needham takes the Erya's derivative literature as the main line of descent for the encyclopedia in China.[7]

Content

edit

The Erya has been described as a dictionary, glossary, synonymicon, thesaurus, and encyclopaedia. Karlgren explains that the book "is not a dictionary in abstracto, it is a collection of direct glosses to concrete passages in ancient texts."[9] The received text contains 2094 entries, covering about 4300 words, and a total of 13,113 characters. It is divided into nineteen sections, the first of which is subdivided into two parts. The title of each chapter combines shi ("explain; elucidate") with a term describing the words under definition. Seven chapters (4, 8, 9, 10, 12, 18, and 19) are organized into taxonomies. For instance, chapter 4 defines terms for: paternal clan (宗族そうぞく), maternal relatives (ははとう), wife's relatives (つまとう), and marriage (婚姻こんいん). The text is divided between the first three heterogeneous chapters defining abstract words and the last sixteen semantically arranged chapters defining concrete words. The last seven – concerning grasses, trees, insects and reptiles, fish, birds, wild animals, and domestic animals – describe more than 590 kinds of flora and fauna. It is a notable document of natural history and historical biogeography.

Chapter Chinese Pinyin Translation Subject
1 しゃく Shigu Explaining the Old [Words] verbs, adjectives, adverbs, grammatical particles
2 しゃくげん Shiyan Explaining Words verbs, adjectives, adverbs
3 しゃくさとし Shixun Explaining Instructions adjectives, adverbs, mostly with reduplication
4 しゃくちかし Shiqin Explaining Relatives kinship, marriage
5 しゃくみや Shigong Explaining Dwellings architecture, engineering
6 しゃく Shiqi Explaining Utensils tools, weapons, clothing, and their uses
7 しゃくらく Shiyue Explaining Music music, musical instruments, dancing
8 しゃくたかし Shitian Explaining Heaven astronomy, astrology, meteorology, calendar
9 しゃく Shidi Explaining Earth geography, geology, some regional lore
10 しゃくたかし Shiqiu Explaining Hills topography, Fengshui terms
11 釋山しゃくやま Shishan Explaining Mountains mountains, famous mountains
12 しゃくみず Shishui Explaining Rivers rivers, navigation, irrigation, boating
13 しゃくくさ Shicao Explaining Plants grasses, herbs, grains, vegetables
14 しゃく Shimu Explaining Trees trees, shrubs, some botanical terms
15 しゃくむし Shichong Explaining Insects insects, spiders, reptiles, etc.
16 しゃくさかな Shiyu Explaining Fishes fish, amphibians, crustaceans, reptiles, etc.
17 しゃくとり Shiniao Explaining Birds wildfowl, ornithology
18 しゃくじゅう Shishou Explaining Beasts wild animals, legendary animals
19 しゃく Shichu Explaining Domestic Animals livestock, pets, poultry, some zoological terms

The format of Erya definitions varies between the first section treating common terms (chapters 1–3) and the second treating specialized terms (4-19). Entries for common terms are defined by grouping synonyms or near-synonyms and explaining them in terms of a more commonly used word, and additional explanations if one of the words had multiple meanings. For instance, "Qiáo (たかし), sōng (かさ), and chóng (たかし) all mean 'high' (こう). Chóng also means 'to fill' (たかし)." (ch. 1). Entries for specialized terms are defined by grouping related words and giving them a description, explanation, classification, or comparison. For example: "A woman calls her husband's father jiù (しゅうと), and her husband's mother (しゅうと). While alive they are called jūnjiù (きみしゅうと) and jūngū (きみしゅうと). After their death they are called xiānjiù (さきしゅうと) and xiāngū (さきしゅうと).[10]

Owing to its laconic lexicographical style, the Erya is one of a few Chinese classics that have not been fully translated into English.

See also

edit

References

edit

Citations

edit
  1. ^ Karlgren 1931, p. 49.
  2. ^ Shiming (Explanations of Names) "Explaining the Classics" Sibu congkan よんくさむらかん version p. 107 of 142 quote: "《しかみやび》,しか,昵也;昵,きん也;みやび義也よしや正也まさやぽうげん不同ふどうみな以近せいためぬし也。" rough translation: "Erya: なんじ ěr, it's 'close'; 'close', it's 'near'. みやび , it's 'the mean / meaning'; 'the mean / meaning', it's correctness. Words in five regions are not similar, yet all are priotized to be near correctness."
  3. ^ Coblin 1993, p. 94.
  4. ^ a b Needham 1986, p. 191.
  5. ^ Needham 1986, p. 190.
  6. ^ Creamer 1992, p. 112.
  7. ^ a b Needham 1986, p. 192.
  8. ^ tr. Xue 1982, p. 155.
  9. ^ Karlgren 1931, p. 46.
  10. ^ ch. 4, tr. Xue 1982, p. 151

Sources

edit
  • Coblin, W. South (1993). "Erh ya" しかみやび. In Loewe, Michael (ed.). Early Chinese Texts: A Bibliographical Guide. Berkeley: Society for the Study of Early China; Institute of East Asian Studies, University of California Berkeley. pp. 94–99. ISBN 1-55729-043-1.
  • Creamer, Thomas B. I. (1992). "Lexicography and the history of the Chinese language". In Ladislav Zgusta (ed.). History, Languages, and Lexicographers. Niemeyer. pp. 105–135.
  • Karlgren, Bernhard (1931). "The Early History of the Chou Li and Tso Chuan Texts". Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities (3): 1–59.
  • Mair, Victor H. (1998). "Tzu-shu 字書じしょ or tzu-tien 字典じてん (dictionaries)". In William H. Nienhauser, Jr. (ed.). The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature. Vol. 2. SMC Publishing. pp. 165–172. ISBN 978-0253334565.
  • Needham, Joseph; Lu, Gwei-djen; Huang, Hsing-Tsung (1986). Science and Civilisation in China, Volume 6 Biology and Biological Technology, Part 1 Botany. Cambridge University Press. ISBN 978-0521087315.
  • Von Rosthorn, A. (1975). "The Erh-ya and Other Synonymicons". Journal of the Chinese Language Teachers Association. 10 (3): 137–145.
  • Xue, Shiqi (1982). "Chinese Lexicography Past and Present". Dictionaries. 4: 151–169. doi:10.1353/dic.1982.0009.
edit