Water Margin, also called Outlaws of the Marsh or All Men Are Brothers,[note 1] is a Chinese novel from the Ming dynasty that is one of the preeminent Classic Chinese Novels. Attributed to Shi Nai'an, Water Margin was one of the earliest Chinese novels written in vernacular Mandarin Chinese.[1]
Author | Shi Nai'an (subject to academic debate) |
---|---|
Original title | |
Translator | J. H. Jackson, Fang Lo-Tien (editor), Sidney Shapiro, Alex and John Dent-Young |
Language | Written vernacular Chinese |
Genre | Historical fiction |
Set in | Mount Liang, c. 1120 |
Publication date | Uncertain, perhaps mid-14th century; definitely before 1524 |
Publication place | China |
Published in English | 1937, 1980, and 1994–2002 |
895.1346 | |
Original text |
Water Margin | |||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Traditional Chinese | |||||||||||||||||||||||||||
Simplified Chinese | |||||||||||||||||||||||||||
Literal meaning | "Water Margin Story" | ||||||||||||||||||||||||||
|
The story, which is set in the Northern Song dynasty (around 1120), tells of how a group of 108 outlaws gathers at Mount Liang (or Liangshan Marsh) to rebel against the government. Later they are granted amnesty and enlisted by the government to resist the nomadic conquest of the Liao dynasty and other rebels. While the book's authorship is traditionally attributed to Shi Nai'an (1296–1372), the first external reference to the novel only appeared in 1524 during the Jiajing reign of the Ming dynasty, sparking a long-lasting academic debate on when it was actually written and which historical events the author had witnessed that inspired him to write the book.[1]
The novel is considered one of the masterpieces of early vernacular fiction and Chinese literature.[2] It has introduced readers to some of the best-known characters in Chinese literature, such as Wu Song, Lin Chong, Pan Jinlian, Song Jiang and Lu Zhishen. Water Margin also exerted a significant influence on the development of fiction elsewhere in East Asia, such as on Japanese literature.[3][4]
Historical context and development
editWater Margin is based on the exploits of the outlaw Song Jiang and his 108 companions (The 36 "Heavenly Spirits" (
(When) the outlaw Song Jiang of Huainan and others attacked the army at Huaiyang, (the Emperor) sent generals to attack and arrest them. (The outlaws) infringed on the east of the capital (Kaifeng), Henan, and entered the boundaries of Chu (referring to present-day Hubei and Hunan) and Haizhou (covering parts of present-day Jiangsu). The general Zhang Shuye was ordered to pacify them.[5]
Zhang Shuye's biography further describes the activities of Song Jiang and the other outlaws, and tells they were eventually defeated by Zhang.[6]
Folk stories about Song Jiang circulated during the Southern Song. The first known source to name Song Jiang's 36 companions was Miscellaneous Observations from the Year of Guixin (
A palace memorial by Hou Meng, included in the History of Song, states: "Song Jiang and 36 others cross Qi and Wei (the central belt of the North China Plain) at will. Government troops number tens of thousands but no one dares oppose him. His abilities must be extraordinary. Since we also face plunders by Fang La and his outlaws from Qingxi, why not grant Song Jiang and his men amnesty and request them to lead a campaign against Fang La to redeem themselves?"
A direct precursor of Water Margin is Old Incidents in the Xuanhe Period of the Great Song Dynasty (
Stories about the outlaws became a popular subject for Yuan dynasty drama. During this time, the material on which Water Margin was based evolved into its current form. The number of outlaws increased to 108. Even though they come from different backgrounds, and include scholars, fishermen, imperial drill instructors, officers, and others, all of them eventually come to occupy Mount Liang (or Liangshan Marsh).
Author's inspiration and dates
editWhile the book's authorship is attributed to Shi Nai'an (1296–1372), there is an extensive academic debate on what historical events the author had witnessed that inspired him to write the book, which forms a wider debate on when the book was written.[1] The first external reference of this book, which dated to 1524 during a discussion among Ming dynasty officials, is a reliable evidence because it presents strong falsifiability.[1] Other scholars put the date to the mid-14th century, sometime between the fall of the Mongol-ruled Yuan dynasty and the early Ming dynasty.[1]
Both the Jiajing reign of the Ming dynasty (1521–1568) and the closing years of the Mongol-ruled Yuan dynasty (1360s) were marked by a chain of rebellions, which confused scholars a lot as to which of the two inspired the author, and hence when was the book written. The proponents of the Yuan dynasty argued that Water Margin became popular during the Yuan as the common people (predominantly Han Chinese) resented the Mongol rulers.[7] The ambivalence persisted into later times, and the Chongzhen Emperor of the Ming dynasty, acting on the advice of his ministers, banned the book.[8]
Plot
editThe opening episode in the novel is the release of the 108 Spirits, imprisoned under an ancient stele-bearing tortoise.[9]
The next chapter describes the rise of Gao Qiu, one of the primary antagonists of the story. Gao abuses his status as a Grand Marshal by oppressing Wang Jin; Wang's father taught Gao a painful lesson when the latter was still a street-roaming ruffian. Wang Jin flees from the capital with his mother and by chance he meets Shi Jin, who becomes his apprentice. The next few chapters tell the story of Shi Jin's friend Lu Zhishen, followed by the story of Lu's sworn brother Lin Chong. Lin Chong is framed by Gao Qiu for attempting to assassinate him, and almost dies in a fire at a supply depot set by Gao's henchmen. He slays his foes and abandons the depot, eventually making his way to Liangshan Marsh, where he becomes an outlaw. Meanwhile, the "Original Seven", led by Chao Gai, rob a convoy of birthday gifts for the Imperial Tutor Cai Jing, another primary antagonist in the novel. They flee to Liangshan Marsh after defeating a group of soldiers sent by the authorities to arrest them, and settle there as outlaws with Chao Gai as their chief. As the story progresses, more people come to join the outlaw band, including military personnel and civil officials who grew tired of serving the corrupt government, as well as men with special skills and talents. Stories of the outlaws are told in separate sections in the following chapters. Connections between characters are vague, but the individual stories are eventually pieced together by chapter 60 when Song Jiang succeeds Chao Gai as the leader of the band after the latter is killed in a battle against the Zeng Family Fortress.
The plot further develops by illustrating the conflicts between the outlaws and the Song government after the Grand Assembly of the 108 outlaws. Song Jiang strongly advocates making peace with the government and seeking redress for the outlaws. After defeating the imperial army in a great battle at Liangshan Marsh, the outlaws eventually receive amnesty from Emperor Huizong. The emperor recruits them to form a military contingent and sends them on campaigns against invaders from the Liao dynasty and rebel forces led by Tian Hu, Wang Qing and Fang La within the Song dynasty's domain. Although the former outlaws eventually emerge victorious against the rebels and Liao invaders, the campaigns also lead to the tragic dissolution of the 108 heroes. At least two-thirds of them die in battle while the surviving ones either return to the imperial capital to receive honours from the emperor and continue serving the Song government, or leave and spend the rest of their lives as commoners elsewhere. Song Jiang himself is eventually poisoned to death by the "Four Treacherous Ministers" – Gao Qiu, Yang Jian, Tong Guan and Cai Jing.
Characters
editThe 108 Heroes (
Table of chapters
editThis outline of chapters is based on a 100 chapters edition. Yang Dingjian's 120 chapters edition includes other campaigns of the outlaws on behalf of Song dynasty, while Jin Shengtan's 70 chapters edition omits the chapters on the outlaws' acceptance of amnesty and subsequent campaigns.
Chapter(s) | Main events |
---|---|
1 | Marshal Hong releases the 108 spirits |
2 | The rise of Gao Qiu |
2–3 | The story of Shi Jin |
3–7 | The story of Lu Zhishen |
7–12 | The story of Lin Chong |
12–13 | The story of Yang Zhi |
13–20 | The stealing of the birthday gifts by the "Original Seven" |
20–22 | The story of Song Jiang |
23–32 | The story of Wu Song |
32–35 | The story of Hua Rong |
36–43 | Song Jiang's encounters in Jiangzhou |
44–47 | The story of Shi Xiu and Yang Xiong |
47–50 | The three assaults on the Zhu Family Village |
51–52 | The story of Lei Heng and Zhu Tong |
53–55 | The outlaws' attack on Gaotangzhou; the search for Gongsun Sheng |
55–57 | The first imperial assault on Liangshan Marsh (led by Huyan Zhuo) |
57–59 | The outlaws' attack on Qingzhou; Huyan Zhuo's defection to Liangshan |
59–60 | The outlaws, led by Gongsun Sheng, attack Mount Mangdang |
60 | The first assault by the outlaws on the Zeng Family Village; the death of Chao Gai |
60–67 | The story of Lu Junyi; the outlaws attack Daming Prefecture; the second imperial assault on Liangshan Marsh (led by Guan Sheng) |
67 | Guan Sheng defects to Liangshan; The third imperial assault on Liangshan Marsh (led by Shan Tinggui and Wei Dingguo) |
68 | The second assault by the outlaws on the Zeng Family Fortress; |
69–70 | The outlaws attack Dongping and Dongchang prefectures |
71–74 | The Grand Assembly; the funny and lethal antics of Li Kui |
75–78 | Emperor Huizong offers amnesty for the first time; the fourth imperial assault on Liangshan Marsh (led by Tong Guan) |
78–80 | The fifth imperial assault on Liangshan Marsh (led by Gao Qiu) |
81–82 | The outlaws are granted amnesty |
83–89 | The Liangshan heroes attack the Liao invaders |
90–99 | The Liangshan heroes attack Fang La |
100 | The tragic dissolution of the Liangshan heroes |
The extended version includes the Liangshan heroes' expeditions against the rebel leaders Tian Hu and Wang Qing prior to the campaign against Fang La.
Other stories are told such as the heroes fighting the Jurchen-ruled Jin dynasty or moving to Siam.[10][11][12]
Reception and themes
editWater Margin, praised as an early "masterpiece" of vernacular fiction,[13] is renowned for the "mastery and control" of its mood and tone.[13] The novel is also known for its use of vivid, humorous and especially racy language.[13] However, it has been denounced as "obscene" by various critics since the Ming dynasty.[14]
王 婆 道 :「大官 人 ,你聽我 說 :但 凡捱光 的 ,兩個 字 最 難 ,要 五 件 事 俱全,方 才 行 得 。第 一 件 ,潘 安 的 貌;第 二 件 ,驢 兒 大 的 行 貨;第 三 件 ,要 似 鄧通有 錢 ;第 四 件 ,小 就要棉 裏 針 忍耐 ;第 五 件 ,要 閒 工夫 :——這五 件 ,喚作『潘 、驢 、鄧、小 、閑 』。五 件 俱全,此事便 獲 著 。」西門 慶 道 :「實 不 瞞你說 ,這五件事我都有些:第 一 ,我 的 面 兒 雖比不 得 潘 安 ,也充得 過 ;第 二 ,我 小 時 也曾養 得 好 大龜 ;第 三 ,我家 裏 也頗有 貫 百 錢 財 ,雖不及鄧通 ,也得過 ;第 四 ,我 最 耐 得 ,他 便 打 我 四 百 頓 ,休 想 我 回 他 一 下 ;第 五 ,我 最 有閒 工夫 ,不 然 ,如何 來 的 恁頻?乾 娘 ,你只作成 我 !完備 了 時 ,我 自重 重 的 謝 你。」"These seduction cases are the hardest of all. There are five conditions that have to be met before you can succeed. First, you have to be as handsome as Pan An. Second, you need a tool as big as a donkey's. Third, you must be as rich as Deng Tong. Fourth, you must be as forbearing as a needle plying through cotton wool. Fifth, you've got to spend time. It can be done only if you meet these five requirements."
"Frankly, I think I do. First, while I'm far from a Pan An, I still can get by. Second, I've had a big cock since childhood."
— An excerpt from the novel with English translation by Sidney Shapiro.[15]
Susan L. Mann writes that the "desire for male camaraderie" is "far from a mere plotline," for it is a basic theme of this and other classic novels. She places the novel's male characters in a tradition of men's culture of mutual trust and reciprocal obligation, such as figures known as the Chinese knight-errant. Sima Qian, the Han dynasty historian, devoted a section to biographies: "Their words were always sincere and trustworthy, and their actions always quick and decisive. They were always true to what they promised, and without regard to their own persons, they would rush into dangers threatening others." She finds such figures in this and other novels, such as Romance of the Three Kingdoms and Journey to the West, all of which dramatized the "empathic emotional attraction between men who appreciate and play off against one another's complementary qualities."[16]
Licentious and treacherous women are another recurring theme. Modern critics have debated whether Water Margin is misogynistic.[17][18][19] Most beautiful women in the novel are depicted as immoral and cruel, and they are often involved in schemes against the protagonists. Among them is Pan Jinlian, the sister-in-law of Wu Song, who has later become an archetypal femme fatale and one of the most notorious villainesses of Chinese culture. On the other hand, the few "good" women in the story, like Sun Erniang and Gu Dasao, are not particularly noted for their beauty, or are even described as being plain or ugly. The leader of the outlaws, Song Jiang admonishes: "Any outlaw that meddles with women is contemptible."[20]
Critics offer various explanations for Water Margin's prejudice against women. Most common among modern Chinese critics is the patriarchal society of the Imperial China.[21][22] Professor Sun Shuyu of The Chinese University of Hong Kong argues that the author(s) of Water Margin intentionally vilified women in order to discipline their would-be-outlaw audiences.[23]
In addition, the novel is notable for its gruesome and often gory and over-the-top depictions of violence. Some of the protagonists of the novel engage in "wanton killing, excessive retribution, and various forms of cannibalism".[24] When celebrating a victory, it is suggested they sometimes "share their enemies' flesh piece by piece, an action combining cannibalism with lingchi", the slow slicing of somebody to death.[25] This type of violent imagery in the novel is mentioned in a "causal tone", with human flesh being eaten not just "in acts of revenge", but also "as a way of living".[26] Noting that the outlaws celebrated in the novel were nevertheless widely regarded as "heroes and heroines" over centuries, educator William Sin states that one cannot divide "the meanings of [their] actions" from "the cultural background under which they [were] performed" and that it would be "hasty" to project concepts and values of today "onto the situation of a distant culture" where they may not have applied.[27]
Authorship
editSince fiction was not at first a prestigious genre in the Chinese literary world, authorship of early novels was often not carefully attributed and may be unknowable. The authorship of Water Margin is still in some sense uncertain, and the text in any case derived from many sources and involved many editorial hands. While the novel was traditionally attributed to Shi Nai'an, of whose life nothing is reliably known, recent scholars think that the novel, or portions of it, may have been written or revised by Luo Guanzhong (the author of Romance of the Three Kingdoms).[28] Other contenders include Shi Hui (
Shi Nai'an
editMany scholars believe that the first 70 chapters were indeed written by Shi Nai'an; however the authorship of the final 30 chapters is often questioned, with some speculating that it was instead written by Luo Guanzhong, who may have been a student of Shi.[28] Another theory, which first appeared in Gao Ru's Baichuan Shuzhi (
Shi drew from oral and written texts that had accumulated over time. Stories of the Liangshan outlaws first appeared in Old incidents in the Xuanhe period of the great Song dynasty (
Luo Guanzhong
editSome believe that Water Margin was written entirely by Luo Guanzhong. Wang Daokun (
However, Huikang Yesou (
Hu Shih felt that the draft of Water Margin was done by Luo Guanzhong, and could have contained the chapters on the outlaws' campaigns against Tian Hu, Wang Qing and Fang La, but not invaders from the Liao dynasty.[29]
Another theory states that Luo Guanzhong was from the Southern Song period vice the Ming dynasty. Cheng Muheng (
Shi Hui
editAnother candidate is Shi Hui (
Guo Xun
editEarly scholars attributed the authorship to Guo Xun (
Editions
editThe textual history of the novel is extraordinarily complex for there are early editions of varying lengths, different parts, and variations. The scholar Scott Gregory comments that the text could be freely altered by later editors and publishers who also could add prefaces or commentaries.[31] Not until the early 20th-century were there studies which began to set these questions in order, and there is still disagreement.[32] The earliest components of the Water Margin (in manuscript copies) were from the late 14th century. A printed copy dating from the Jiaqing reign (1507–1567) titled Jingben Zhongyi Zhuan (
The most widely read version is a truncated recension published by Jin Shengtan in 1643, reprinted many times,[32] which became the standard text for later editions and most translations.[36] Jin provided three introductions that praised the novel as a work of genius and inserted commentaries into the text that explained how to read the novel. He cut matter that he thought irrelevant, reduced the number of chapters to 70 by turning chapter 1 into a prologue, and added an ending in which all 108 heroes are executed.[37]
The various editions can be classified into simplified and complex. The simplified editions, edited for less sophisticated audiences, can contain all the events but in less detail. There is no way of knowing whether a simplified edition came before or was derived from another by adding or cutting text.[37]
Simplified editions
editThe simplified editions include stories on the outlaws being granted amnesty, followed by their campaigns against the Liao dynasty, Tian Hu, Wang Qing and Fang La, all the way until Song Jiang's death. At one point, the later chapters were compiled into a separate novel, titled Sequel to Water Margin (
Known simplified editions of Water Margin include:
- A 115-chapter edition, Masterpieces of the Han and Song dynasties (
漢 宋 奇書 ) - A 110-chapter edition, Chronicles of Heroes (
英雄 譜 ) - A 164-chapter edition, combined with Sequel to Water Margin
- A 109-chapter edition, 2-Carved Heroes' Compendium
- A 124-chapter version, Daodao Tang Edition
- A 104-chapter edition, Water Margin Chronicles Commentary
Complex editions
editThe complex editions are more descriptive and circulated more widely than their simplified counterparts. The three main versions of the complex editions are a 100-chapter, a 120-chapter and a 70-chapter edition. The most commonly modified parts of the complex editions are the stories on what happened after the outlaws are granted amnesty.
- 100-chapter edition: Includes the outlaws' campaigns against the Liao dynasty and Fang La after they have been granted amnesty.
- 120-chapter edition: An extended version of the 100-chapter edition, includes the outlaws' campaigns against Tian Hu and Wang Qing (chapters 91 to 110).
- 71-chapter edition: Edited by Jin Shengtan in the late Ming dynasty, this edition uses chapter 1 as a prologue and ends at chapter 71 of the original version, and does not include the stories about the outlaws being granted amnesty and their campaigns.
- There is another 120-chapter version known as Mei's Collection Water Margin. The first 70 chapters of this version are consistent with Jin Shengtan's Guanhuatang version, but the last 50 chapters are completely different from other versions. There is no plot of recruiting and Liangshan still fights against the government. There is controversy about the authenticity of the last 50 chapters of this version and the value of this version itself, with many people believing that the last 50 chapters were forged by Mei Jihe.
Translations
editWater Margin has been translated into many languages. The book was translated into Manchu as Möllendorff: Sui hū bithe.[38] Japanese translations date back to at least 1757, when the first volume of an early Suikoden (Water Margin rendered in Japanese) was printed.[39] Other early adaptations include Takebe Ayakari's 1773 Japanese Water Margin (Honcho suikoden),[40] the 1783 Women's Water Margin (Onna suikoden),[41] and Santō Kyōden's 1801 Chushingura Water Margin (Chushingura suikoden).[42]
In 1805, Kyokutei Bakin released a Japanese translation of the Water Margin illustrated by Hokusai. The book, called the New Illustrated Edition of the Suikoden (Shinpen Suikogaden), was a success during the Edo period and spurred a Japanese "Suikoden" craze.
In 1827, publisher Kagaya Kichibei commissioned Utagawa Kuniyoshi to produce a series of woodblock prints illustrating the 108 heroes in Water Margin. The 1827–1830 series, called 108 Heroes of the Water Margin or Tsuzoku Suikoden goketsu hyakuhachinin no hitori, catapulted Kuniyoshi to fame. It also brought about a craze for multicoloured pictorial tattoos that covered the entire body from the neck to the mid-thigh.[43]
Following the great commercial success of the Kuniyoshi series, other ukiyo-e artists were commissioned to produce prints of the Water Margin heroes, which began to be shown as Japanese heroes rather than the original Chinese personages.
Among these later series was Yoshitoshi's 1866–1867 series of 50 designs in Chuban size, which are darker than Kuniyoshi's and feature strange ghosts and monsters.[44]
A recent Japanese translation is
The book was first translated into Thai in 1867, originally in Samud Thai (Thai paper book) format, consisting of 82 volumes in total. It was printed in western style in 1879 and distributed commercially by Dan Beach Bradley, an American Protestant missionary to Siam.
Jacques Dars translated the 70 chapter version into French in 1978, reprinted several times.[45]
Pearl S. Buck was the first English translator of the entire 70-chapter version. Titled All Men are Brothers and published in 1933.[46] The book was well received by the American public. However, it was also criticised for its errors, such as the mistranslation of Lu Zhishen's nickname "Flowery Monk" as "Priest Hua".[citation needed] In 1937, another complete translation appeared, titled Water Margin, by J. H. Jackson, edited by Fang Lo-Tien.[47] A translation of Jin's Preface was published in 1935 by the Shanghai journal, The China Critic.[48]
Later translations of the 70 chapter version include Chinese-naturalised scholar Sidney Shapiro's Outlaws of the Marsh (1980), which also does not include the verse. However, as it was published during the Cultural Revolution, this edition received little attention then.[49] It is a translation of a combination of both the 70-chapter and 100-chapter versions.
The most recent translation, titled The Marshes Of Mount Liang (1994), by Alex and John Dent-Young, is a five-volume translation of the 120-chapter version. It includes a prologue but omits the foreword by Shi Nai'an and some passages related to the official details of the Ming Dynasty.[50]
These translations differ in the selection of texts and completeness. The Jackson translation is the only translation to contain Shi Nai'an's foreword. The Shapiro translation omits the prologue, the foreword, and most of the poems. The Dent-Young translation omits the author's foreword and the passages concerning the Ming Dynasty administration and the translators admitted to compromising some details and retaining inconsistencies in their Brief Note on the Translation.
Influence and adaptations
editLiterature
editJin Ping Mei is an erotic novel written under the pen-name Lanling Xiaoxiao Sheng (
Shuihu Houzhuan (
It is difficult to exaggerate the importance of Chinese fiction and drama to the literary culture of early modern Japan. The rise to ubiquitous prominence of Chinese texts such as Shuihu zhuan, Xiyou ji (Journey to the West), and the short fiction of Feng Menglong (1574–1646) was a gradual occurrence.... From a certain vantage point, the Chinese novel Shuihu zhuan [Water Margin] is a ubiquitous presence in the literary and visual culture of early modern Japan. Indeed, Japanese engagement with Shuihu zhuan is nearly coeval with the establishment of Tokugawa hegemony itself, as evidenced by the presence of a 1594 edition of the novel in the library of the Tendai abbot and adviser to the fledgling Tokugawa regime, Tenkai. Tenkai's death in 1643 provides us with a lower limit for dating the novel's importation into Japan, demonstrating the remarkable rapidity with which certain Chinese texts found their way into Japanese libraries.
Dang Kou Zhi (
The Qing dynasty writer Qian Cai intertwined the life stories of Yue Fei and the outlaws Lin Chong and Lu Junyi in The Story of Yue Fei (1684). He stated that the latter were former students of the general's martial arts tutor, Zhou Tong.[52] However, literary critic C. T. Hsia commented that the connection was a fictional one created by the author.[53] The Republican era folktale Swordplay Under the Moon, by Wang Shaotang, further intertwines Yue Fei's history with the outlaws by adding Wu Song to the list of Zhou's former students.[54] The tale is set in the background of Wu Song's mission to Kaifeng, prior to the murder of his brother. Zhou tutors Wu in the "rolling dragon" style of swordplay during his one-month stay in the capital city. It also said that Zhou is a sworn brother of Lu Zhishen and shares the same nickname with the executioner-turned-outlaw Cai Fu.[55]
Frank Chin's novel, Donald Duk, contains many references to the Water Margin. Song Jiang and Li Kui make several appearances in the protagonist's dreams.
Rise of the Water Margin[56] (
Eiji Yoshikawa wrote Shin Suikoden (
The Water Outlaws, a novel by S. L. Huang, is a gender-flipped version of the story in which the outlaws are queer women.[57][58][59]
In addition to its colossal popularity in China, Water Margin has been identified as one of the most influential works in the development of early modern Japanese literature.[3][60][4]
Comics
editWater Margin is referred to in numerous Japanese manga, such as Tetsuo Hara and Buronson's Fist of the North Star, and Masami Kurumada's Fūma no Kojirō, Otokozaka and Saint Seiya. In both works of fiction, characters bearing the same stars of the Water Margin characters as personal emblems of destiny are featured prominently. A Japanese manga called Akaboshi: Ibun Suikoden, based on the story of Water Margin, was serialised in Weekly Shonen Jump.
A Hong Kong manhua series based on Water Margin was also created by the artist Lee Chi Ching. A reimagined series based on Water Margin, 108 Fighters, was created by Andy Seto.
Between 1978 and 1988, the Italian artist Magnus published four acts of his work I Briganti, which places the Water Margin story in a setting that mixes Chinese, Western and science fiction (in Flash Gordon style) elements. Before his death in 1996, the four completed "acts" were published in a volume by Granata Press; two following "acts" were planned but never completed.
In 2007, Asiapac Books published a graphic narrative version of portions of the novel.[61]
Film
editMost film adaptations of Water Margin were produced by Hong Kong's Shaw Brothers Studio and mostly released in the 1970s and 1980s. They include: The Water Margin (1972),[62][63] directed by Chang Cheh and others; Delightful Forest (1972), directed by Chang Cheh again and starring Ti Lung as Wu Song;[64] Pursuit (1972), directed by Kang Cheng and starring Yueh Hua as Lin Chong; All Men Are Brothers (1975), a sequel to The Water Margin (1972) directed by Chang Cheh and others; and Tiger Killer (1982), directed by Li Han-hsiang and starring Ti Lung as Wu Song again.[65]
Other non-Shaw Brothers production include: All Men Are Brothers: Blood of the Leopard, also known as Water Margin: True Colours of Heroes (1992), which centers on the story of Lin Chong, Lu Zhishen and Gao Qiu, starring Tony Leung Ka-fai, Elvis Tsui and others;[66] and Troublesome Night 16 (2002), a Hong Kong horror comedy film which spoofs the story of Wu Song avenging his brother.
Television
editTelevision series directly based on Water Margin include: Nippon Television's The Water Margin (1973), which was later released in other countries outside Japan;[67][68] Outlaws of the Marsh (1983), which won a Golden Eagle Award; CCTV's The Water Margin (1998), produced by Zhang Jizhong and featuring fight choreography by Yuen Woo-ping; All Men Are Brothers (2011), directed by Kuk Kwok-leung and featuring actors from mainland China, Hong Kong and Taiwan.
Animations adapted from Water Margin include: Giant Robo: The Animation (1992), an anime series based on Mitsuteru Yokoyama's manga series; Outlaw Star (1998), another cartoon series which makes several references to the novel; Hero: 108 (2010), a flash animated series produced by various companies and shown on Cartoon Network. Galaxy Divine Wind Jinraiger, an anime in the J9 Series planned for a 2016 broadcast, has also cited Water Margin as its inspiration.[69][70]
The 2004 Hong Kong television series Shades of Truth, produced by TVB, features three characters from the novel who are reincarnated into present-day Hong Kong as a triad boss and two police officers respectively.
Video games
editVideo games based on the novel include Konami's console RPG series Suikoden and Koei's strategy game Bandit Kings of Ancient China. Other games with characters based on the novel or were partly inspired by it include: Jade Empire, which features a character "Black Whirlwind" who is based on Li Kui; Data East's Outlaws Of The Lost Dynasty, which was also released under the titles Suiko Enbu and Dark Legend; Shin Megami Tensei: IMAGINE. There is also a beat em' up game Shuǐhǔ Fēngyún Chuán (Chinese:
Music
editYan Poxi, a Pingju form of the story focused on the concubine Yan Poxi, was performed by Bai Yushuang and her company in Shanghai in the 1930s.
Water Marginised (
"108 Heroes" is a three-part Peking Rock Opera (first shown in 2007, 2011 and 2014 respectively) formed through a collaborative effort between the Hong Kong Arts Festival, the Shanghai International Arts Festival, Taiwan Contemporary Legend Theater, and the Shanghai Theater Academy. The show combines traditional Peking Opera singing, costumes, martial arts and dance with elements of modern music, costume and dance.[72]
Other
editThe temple fair in Southern Taiwan Song Jiang Battle Array is based on the acrobatic fighting from Water Margin.
Characters from the story often appear on Money-suited playing cards, which are thought to be the ancestor of both modern playing cards and mahjong tiles. These cards are also known as Water Margin cards (
The trading card game Yu-Gi-Oh! has an archetype based on the 108 heroes known as the "Fire Fist" (known as "Flame Star" in the OCG) (
The Jurchen chief and Khan Nurhaci read the Chinese novels Romance of the Three Kingdoms and Water Margin, learning all he knew about Chinese military and political strategies from them.[73][74][75]
Notes
edit- ^ Other English translated names for the novel include Tale of the Marshes and The Marshes of Mount Liang.
References
edit- ^ a b c d e
温 庆新 (2014). "关于《水 浒传》成 书时间研究 的 方法 论思考 " [Thoughts on the historiography of the methodology of dating the Water Margin].清 华大学 学 报哲学 社会 科学 版 . Archived from the original on 19 October 2021. - ^ Li (2001), p. 626.
- ^ a b c Hedberg, W. (2020). HISTORIES OF READING AND NONREADING: Shuihu zhuan as Text and Touchstone in Early Modern Japan. In The Japanese Discovery of Chinese Fiction: The Water Margin and the Making of a National Canon (pp. 54-94). New York: Columbia University Press. doi:10.7312/hedb19334.7
- ^ a b Theo D'haen; David Damrosch; Djelal Kadir, eds. (2011). The Routledge Companion to World Literature. Routledge. pp. 464–475. ISBN 9780415570220. OCLC 900201453.
During the Edo period (1603-1868), when early modern Japanese fiction was developed, its greatest influence came from Chinese vernacular fiction.
- ^ Toktoghan et al. History of Song, Volume 22, Annals of Emperor Huizong (Part Four).
- ^ Toktoghan et al. History of Song, Volume 353, Biography of Zhang Shuye.
- ^ Miyamoto, Yoko. "Water Margin: Chinese Robin Hood and His Bandits". Demystifying Confucianism. Retrieved 4 July 2018.
- ^ (in Chinese)
明代 文学 教案 :第 二 章 《水 浒传》(之 一 ) - ^ Wang, Jing (1992), The story of stone: intertextuality, ancient Chinese stone lore, and the stone symbolism in Dream of the red chamber, Water margin, and The journey to the west, Duke University Press, pp. 252–254, ISBN 0-8223-1195-X, which includes the English translation of the relevant excerpt from the novel. The original text of the chapter can be seen e.g. at
水 滸傳/第 001回 , starting from "只 中央 一 個 石碑 ,約 高 五 六 尺 ,下面 石龜 趺坐 ..." - ^ "
水 浒续书". Archived from the original on 8 July 2011. Retrieved 29 August 2010. - ^ "简述《
水 浒传》的 成 书过程 与作 者 ". Archived from the original on 11 March 2012. Retrieved 29 August 2010. - ^ 《
水 滸》縱橫 談 - ^ a b c Frae Ither Tongues: Essays on Modern Translations into Scots. Bill Findlay. Clevedon [England]: Multilingual Matters Ltd. 2004. p. 21. ISBN 1-85359-701-5. OCLC 55630249.
{{cite book}}
: CS1 maint: others (link) - ^ Chinese literature. Foreign Languages Press, original from University of Michigan. 1998. p. 138.
- ^ "The Goriest, Raunchiest Chinese Classic of All Time".
- ^ Mann (2000), p. 1610.
- ^
章 培 恒 (2014).中国 文学 史 新著 .《
水 浒传》歌 颂了男性 英雄 ,却贬低 了 女性 。在 《水 浒传》中 没 有 真正 意 义上的 对女性 的 描写 ,其中所 写 的 女性 大 致可分 两类,一 类是孙二 娘 、扈三 娘 、顾大嫂 这样的 男性 化 了 的 女性 ,另一类是潘金莲、潘 巧 云 、阎婆惜等"淫 妇"。作者 把 潘 金 莲等女性 写 成 天生 的 淫 贱,既 不 顾及社会 对妇女 (例 如潘金 莲)的 迫害 以及由 此引起 的 她们心理 上 的 扭曲,又 将 对她们的迫害 (例 如石秀 、杨雄的 杀潘巧 云 )视作英雄 的 行 为,这是其主要 的 历史局限 。至 其成因 ,则是我国 封建 社会 长期流行 着 的 对性爱的压抑和 对女性 的 歧视。 - ^
周作 人 (1964).知 堂 回想 录.在 这上面 作者 似 乎无意中 露出 了 一 点 马脚,即 是 他 对女人 憎 恶的程度 。 - ^ "Renditions No.1" (PDF). 1973.
To be accurate, the world of The Water Margin does not hate the female sex as a whole. There are individual good women commended in the book; on the other hand, traits commonly held to be feminine shortcomings, such as pusillanimity, narrow-mindedness and naivete, have not been singled out for stricture. What is detested here is lascivious thought and behaviour. Women slain in the book have either committed adultery, or aided and abetted it. Slain too are the male offenders, e.g., Hsi-men Ch'ing and P'ei Ju-hai; when heroes like Li K'uei meet a pair of adulterous "dog and bitch", they put both to the sword without discrimination. This is actually fairer, and more respectful, to the fair sex than what often happens in the tales of Chaucer or Boccaccio and other medieval fabliaux, where the adulteress customarily gets away unscathed. However, owing to the distaste for carnality, women in the novel seldom combine beauty and virtue in their persons.
- ^ 《
水 滸全傳 ·第 三 十 二 回 武 行者 醉 打 孔 亮 錦 毛 虎 義 釋 宋 江 》:宋 江 道 :「但 凡好漢 犯 了 『溜 骨髓 』三 個 字 的 ,好生 惹人恥 笑 。......」 - ^
解 舒淇 (2007). "另一种丑化 ——以扈三 娘 、孙二 娘 、顾大嫂 为考察 对象". 长江工程 职业技 术学院 学 报 (3): 67–70. - ^
潘 星 晔 (2013). 《水 浒传》女性 观探究 (Thesis).曲 阜师范大学 . - ^ 孙述宇 (2011).
水 滸傳: 怎样的 强盗 书 (in Chinese).上海 :上海 古 籍 出版 社 . OCLC 876870757. - ^ Sin, William (March 2017). "The Water Margin, Moral Criticism, and Cultural Confrontation". Dao. 16 (1): 97. doi:10.1007/s11712-016-9536-4.
- ^ Sin 2017, p. 106.
- ^ Sin 2017, p. 105.
- ^ Sin 2017, pp. 97, 107.
- ^ a b Idema, W. L. (1997). A guide to Chinese literature. Lloyd Haft. Ann Arbor: Center for Chinese Studies, University of Michigan. p. 203. ISBN 978-0-89264-123-9. OCLC 39106374.
- ^ Hu Shih. Research on Water Margin (
水 滸傳考證 ). - ^ Ge (2001), p. 104-106.
- ^ Gregory (2023), p. Introduction.
- ^ a b Li (2001), p. 626-627.
- ^
李 永 祜;《京本 忠義 傳 》的 斷 代 斷 性 與 版本 研究 ;水 滸爭鳴 (第 十 一 輯); 2009年 . - ^ "
容 与 堂 刊 忠 义水浒传(全 六 册 )". nlcpress.com.(
一 )藏 于上海 图书馆,乃明正德 、嘉 靖 年 间所刻 ... - ^ Wilkinson, Endymion Porter (2013). Chinese history : a new manual. Harvard University. Asia Center (2nd rev. ed.). Cambridge, MA: Harvard University Asia Center. p. 413. ISBN 978-0-674-06715-8. OCLC 792887523.
- ^ Plaks (1987), p. 242.
- ^ a b Li (2001), p. 627.
- ^ Crossley, Pamela Kyle; Rawski, Evelyn S. (June 1993). "A Profile of The Manchu Language in Ch'ing History". Harvard Journal of Asiatic Studies. 53 (1): 63. doi:10.2307/2719468. JSTOR 2719468.
- ^ Early modern Japanese literature : an anthology, 1600-1900. Haruo Shirane. New York: Columbia University Press. 2002. p. 564. ISBN 0-231-50743-7. OCLC 213305152.
{{cite book}}
: CS1 maint: others (link) - ^ Early modern Japanese literature : an anthology, 1600-1900. Haruo Shirane. New York: Columbia University Press. 2002. pp. 555–886. ISBN 0-231-50743-7. OCLC 213305152.
{{cite book}}
: CS1 maint: others (link) - ^ Early modern Japanese literature : an anthology, 1600-1900. Haruo Shirane. New York: Columbia University Press. 2002. p. 13. ISBN 0-231-50743-7. OCLC 213305152.
{{cite book}}
: CS1 maint: others (link) - ^ Early modern Japanese literature : an anthology, 1600-1900. Haruo Shirane. New York: Columbia University Press. 2002. pp. 656–886. ISBN 0-231-50743-7. OCLC 213305152.
{{cite book}}
: CS1 maint: others (link) - ^ Guth, Christine (2004). Longfellow's tattoos : tourism, collecting, and Japan. Seattle: University of Washington Press. p. 147. ISBN 0-295-98402-3. OCLC 53477203.
- ^ Klompmakers, Inge (1998). Of brigands and bravery : Kuniyoshi's heroes of the Suikoden.
国芳 (1797-1861)歌川 . Leiden: Hotei Pub. ISBN 90-74822-08-8. OCLC 39162440. - ^ Au Bord De L'eau: Shui-Hu-Zhuan. (Paris: Gallimard, Bibliotheque De La Pleiade, 1983). 2 vols. ISBN 2-07-010910-0 (v. 1) ISBN 2-07-010911-9 (v. 2).
- ^ All Men Are Brothers (New York: The John Day Co., 2 vols. 1933.); reprinted: New York: Moyer Bell, 2010 ISBN 978-1-55921-303-5). The 71-chapter version, excluding the foreword by Shi Nai'an.
- ^ The water margin : outlaws of the marsh. Nai'an, Shi, J. H. Jackson, Edwin Lowe (1st ed.). North Clarendon, Vt: Tuttle Pub. 2010. ISBN 978-0-8048-4095-8. OCLC 436027537.
{{cite book}}
: CS1 maint: others (link) The 70-chapter Jackson translation, which includes Shi Nai'an's foreword (1.5 pages) and prologue (nine pages), is estimated at about 365,000 words. - ^ Chin (1935).
- ^ Outlaws of the marsh. Shi Nai'an, Luo Guanzhong, Sidney Shapiro. Beijing: Foreign Languages Press. 1981. ISBN 0-253-12574-X. OCLC 6863157.
{{cite book}}
: CS1 maint: others (link) - ^ Nai'an Shi, Guanzhong Luo, John Dent-Young and Alex Dent-Young. The Marshes of Mount Liang: A New Translation of the Shuihu Zhuan or Water Margin of Shi Naian and Luo Guanzhong. (Hong Kong: Chinese University Press, 5 Vols,1994–2002). Vol 1 ISBN 978-962-201-602-6 Vol 2 ISBN 978-962-201-751-1 Vol 3 ISBN 978-962-201-847-1 Vol 4 ISBN 978-962-201-989-8 Vol 5 ISBN 978-962-201-990-4.
- ^ Hedberg, W. (2020). SINOPHILIA, SINOPHOBIA, AND VERNACULAR PHILOLOGY IN EARLY MODERN JAPAN. In The Japanese Discovery of Chinese Fiction: The Water Margin and the Making of a National Canon (pp. 25-53). New York: Columbia University Press. doi:10.7312/hedb19334.6
- ^ Qian, Cai, active;
錢 彩 , active (1995). General Yue Fei : a novel. Hong Kong: Joint Pub. (H.K.) Co. p. 39. ISBN 962-04-1279-6. OCLC 34896897.{{cite book}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - ^ Hsia, Chih-tsing (2004). C.T. Hsia on Chinese literature. New York: Columbia University Press. p. 149. ISBN 0-231-50347-4. OCLC 213305050.
- ^ Børdahl, Vibeke. Four Masters Of Chinese Storytelling: Full-length Repertoires Of Yangzhou Storytelling On Video. Nordic Institute of Asian Studies; Bilingual edition, 2004 (ISBN 87-91114-64-0), pg. 166
- ^ Hsia: pp. 448–449, footnote #31
- ^ "Rise of the Water Margin: A Novel of the Near Future". Amazon.
- ^ Tor.com (15 October 2020). "S. L. Huang's New Take on the Most Famous Chinese Novel You've Never Read in English: Announcing The Water Outlaws". Tor.com. Retrieved 29 July 2023.
- ^ "The Water Outlaws by S L Huang". www.publishersweekly.com. Retrieved 29 July 2023.
- ^ "Sapphic Book Club: The Water Outlaws". Solid State Books. 24 September 2023. Retrieved 29 July 2023.
- ^ "'The Japanese Discovery of Chinese Fiction': A literary classic's outsize impact on Japan". The Japan Times. 22 February 2020.
Remarkably, it [Water Margin] also remained for a long time largely incomprehensible to its readers. For centuries, classical Chinese united the intellectual elites of East Asia, much as Latin did in Europe. But the kind of popular fiction that entered Japan from the 17th century was written in the vernacular [Chinese], a tongue that only a tiny minority of Japanese interpreters in the port city of Nagasaki understood. For most others, it might as well have been Greek. Understanding this type of fiction required a serious commitment, and a variety of reference guides and dictionaries were published in Japan to facilitate its reading.
- ^ Shi, Nai'an (2007). Ng, Keng Yeow (ed.). Water Margin Compact Classic (reprint ed.). Asiapac Books. ISBN 978-9812294586. Retrieved 22 August 2018.
- ^ "All about movies, games, gambling and martial arts". Archived from the original on 14 April 2005. Retrieved 15 June 2021.
- ^ Dragon's Den UK
- ^ The Delightful Forest at IMDb
- ^ Tiger Killer at IMDb
- ^ All Men Are Brothers: Blood of the Leopard at IMDb
- ^ BFI Entry
- ^ "Originally screened on British TV in 1976"
- ^ "
銀河 神風 ジンライガー » Story". Jinraiger.com. 9 April 2014. Archived from the original on 28 January 2020. Retrieved 20 May 2014. - ^ "
新 J9始動 !アニメ『銀河 神風 ジンライガー』制作 決定 、モチーフは水 滸伝 | おたくま経済 新聞 ". Otakei.otakuma.net. 8 April 2014. Retrieved 20 May 2014. - ^ "【MD/
東亜 】 アジア版 MEGA DRIVE用 ROMカートリッジ Vol.2 (1989年 頃 ~) ≪非 ライセンス≫". - ^ "Brave new sequel". Taipei Times. 10 June 2011.
- ^ Parker, Geoffrey (2013). Global Crisis: War, Climate and Catastrophe in the Seventeenth Century (illustrated ed.). Yale University Press. ISBN 978-0300189193.
- ^ Swope, Kenneth M. (2014). The Military Collapse of China's Ming Dynasty, 1618-44 (illustrated ed.). Routledge. p. 16. ISBN 978-1134462094.
- ^ Mair, Victor H.; Chen, Sanping; Wood, Frances (2013). Chinese Lives: The People Who Made a Civilization (illustrated ed.). Thames & Hudson. ISBN 978-0500771471.
Further reading
edit- Chin, Shen T'an (Jin Shengtan) (7 March 1935), "Preface to 'Sui Hu'] (translated by "T.K.C.")" (PDF), The China Critic: 234–235 reprinted at China Heritage Quarterly. Written by Jin, but attributed to Shi Nai'an.
- Dent-Young, John. "Translating Chinese Fiction: The Shui Hu Zhuan," in Sin-Wai Chan and David Pollard, An Encyclopedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese (Hong Kong: Chinese University Press, 1995), 249–261 [1].
- Ge, Liangyan (2001). Out of the Margins: The Rise of Chinese Vernacular Fiction. Honolulu: University of Hawai'i Press. ISBN 9780824823702.
- Gregory, Scott W. (2023). Bandits in Print: "The Water Margin" and the Transformations of the Chinese Novel. Ithaca: Cornell University Press. ISBN 9781501769191. Available Free Download Open Access.
- Hsia, C.T., "The Water Margin," in C.T. Hsia, The Classic Chinese Novel: A Critical Introduction (1968; rpr. Cornell University Press, 1996), pp. 75–114.
- Jenner, William (1996). "Tough Guys, Mateship and Honour: Another Chinese Tradition" (PDF). East Asian History. 12. Melbourne: Australian National University: 1–34. ISSN 1036-6008.
- Li, Wai-Yee (2001). "Full-Length Vernacular Fiction". In Mair, Victor (ed.). The Columbia History of Chinese Literature. NY: Columbia University Press., esp. pp. 626–332.
- Knight, Sabina (2012). Chinese Literature: A Very Short Introduction. Oxford; New York: Oxford University Press. ISBN 9780195392067.
- Mann, Susan (2000). "The Male Bond in Chinese History and Culture". American Historical Review. 105 (5): 1600–1614. doi:10.2307/2652032. JSTOR 2652032.
- Plaks, Andrew H. (1987). "Shui-hu-chuan: Deflation of Heroism". The Four Masterworks of the Ming Novel: Ssu ta ch'i-shu. Princeton, NJ: Princeton University Press. pp. 279–360.
- Porter, Deborah (1993). "Toward an Aesthetic of Chinese Vernacular Fiction: Style and the Colloquial Medium of Shui-Hu Chuan". T'oung Pao. 79 (1/3): 113–153. doi:10.1163/156853293X00044. JSTOR 4528584.
- Wu, Yenna (2013), Ming-Qing Fiction, Oxford Online Bibliographies (Chinese Studies), Oxford University Press
External links
edit- Outlaws of the Marsh: A Somewhat Less Than Critical Commentary
- Outlaws of the Marsh: Chinese text with embedded Chinese-English dictionary
- Yoko Miyamoto, Water Margin: Chinese Robin Hood and His Bandits (2011)
- (in Chinese) Article about the three major editions Archived 5 February 2012 at the Wayback Machine
- (in Japanese) Nicknames of the 108 heroes
- (in Japanese) Stylized illustrations of the 108 heroes
- Steve Donoghue. "Book Review: The Water Margin". Open Letters Monthly. Archived from the original on 9 June 2017. Retrieved 23 December 2011.