(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Homer - Wikiquote

Homer

reputed author of the Iliad and the Odyssey

Homer (Ancient Greek: Ὅμηρος) is best known as the author of the Iliad and the Odyssey. He was believed by the ancient Greeks to have been the first and greatest of the epic poets. Author of the first known literature of Europe, he is central to the Western canon.

For a friend with an understanding heart is worth no less than a brother.

Quotes

edit

Iliad (c. 750 BC)

edit
 
Rage—Goddess, sing the rage of Peleus' son Achilles...
 
The will of Zeus was accomplished.
Book I
  • Μみゅーνにゅーιいおたνにゅー ἄειδε, θεά, Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
    οおみくろんὐλομένην, ἣ μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε,
    πぱいοおみくろんλらむだλらむだὰς δでるた᾽ ἰφθίμους ψぷさいυうぷしろんχかいὰς Ἄϊδι προΐαψεν
    ἡρώων, αあるふぁτたうοおみくろんὺς δでるたὲ ἑλώρια τたうεいぷしろんχかいεいぷしろん κύνεσσιν
    οおみくろんωおめがνにゅーοおみくろんῖσί τたうεいぷしろん πぱいσしぐまιいおた.
    • Rage—Goddess, sing the rage of Peleus' son Achilles,
      murderous, doomed, that cost the Achaeans countless losses,
      hurling down to the House of Death so many sturdy souls,
      great fighters' souls, but made their bodies carrion,
      feasts for the dogs and birds.
    • I. 1–5 (tr. Robert Fagles).
  • Δでるたιいおたὸς δでるた’ ἐτελείετο βουλή.
    • The will of Zeus was accomplished.
    • I. 5 (tr. Richmond Lattimore).
  • Πぱいαあるふぁρろーθしーたνにゅーαあるふぁ πολυφλοίσβοιο θαλάσσης.
    • Along the shore of the loud-roaring sea.
    • I. 34.
  • Κかっぱαあるふぁὶ γάρ τたう' ὄναρ ἐκかっぱ Διός ἐστιν.
  • πぱいεいぷしろんαあるふぁ πτερόεντα.
    • Winged words.
    • I. 201; Iliad and Odyssey, passim.
  • Ὅς κかっぱεいぷしろん θしーたεいぷしろんοおみくろんῖς ἐπιπείθηται μάλα τたう' ἔκλυον αあるふぁτたうοおみくろんῦ.
    • If any man obeys the gods, they listen to him also.
    • I. 218 (tr. Richmond Lattimore).
  • Οおみくろんἰνοβαρές, κかっぱυうぷしろんνにゅーὸς ὄμματ' ἔχかいωおめがνにゅー, κραδίην δでるた' ἐλάφοιο.
    • You wine sack, with a dog's eyes, with a deer's heart.
    • I. 225 (tr. Richmond Lattimore); Achilles to Agamemnon.
  • Τたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἀπぱいὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αあるふぁὐδή.
    • From whose lips the streams of words ran sweeter than honey.
    • I. 249 (tr. Richmond Lattimore); of Nestor.
  • Οおみくろんὐδέ τたうιいおた οおみくろんδでるたεいぷしろん νにゅーοおみくろんῆσαι ἅμみゅーαあるふぁ πρόσσω κかっぱαあるふぁὶ ὀπίσσω.
    • He lacks the sense to see a day behind, a day ahead.
    • I. 343 (tr. Robert Fagles).
  • Ῥοδοδάκτυλος Ἠώς.
    • Rosy-fingered Dawn.
    • I. 477 (tr. Samuel Butler).
  • κかっぱαあるふぁὶ κυανέῃσしぐまιいおたνにゅーπぱい' ὀφρύσι νにゅーεいぷしろんσしぐまεいぷしろん Κρονίων·
    ἀμβρόσιαι δでるた' ἄρろーαあるふぁ χかいαあるふぁῖται ἐπぱいεいぷしろんῤῥώσαντο ἄνακτος
    κかっぱρろーαあるふぁτたうὸς ἀπぱい' ἀθανάτοιο· μέγαν δでるた' ἐλέλιξεν Ὄλυμπον.
    • He spoke, the son of Kronos, and nodded his head with the dark brows,
      and the immortally anointed hair of the great god
      swept from his divine head, and all Olympos was shaken.
    • I. 528–530 (tr. Richmond Lattimore).
  • Ἄσβεστος δでるた' ἄρろー' ἐνにゅーρろーτたうοおみくろん γέλως μακάρεσσι θしーたεいぷしろんοおみくろんσしぐまιいおたνにゅー
    ὡς ἴδでるたοおみくろんνにゅー Ἥφαιστον δでるたιいおたὰ δώματα ποιπνύοντα.
    • And uncontrollable laughter broke from the happy gods
      as they watched the god of fire breathing hard
      and bustling through the halls.
    • I. 599–600 (tr. Robert Fagles); whence the expression "Homeric laughter".
Book II
  • Οおみくろんκかっぱ ἀγαθὸνにゅー πολυκοιρανίη· εいぷしろんἷς κοίρανος ἔσしぐまτたうωおめが,
    εいぷしろんἷς βασιλεύς.
    • Lordship for many is no good thing. Let there be one ruler,
      one king.
    • II. 204–205 (tr. R. Lattimore).
  • Μένεα πνείοντες.
    • Breathing fury.
    • II. 536 (tr. Robert Fagles).
Book III
 
Ah, no wonder the men of Troy and Argives under arms have suffered years of agony all for her, for such a woman. Beauty, terrible beauty!
  • Μή μみゅーοおみくろんιいおた δでるたρろー' ἐρατὰ πρόφερε χρυσέης Ἀφροδίτης·
    οおみくろんὔ τοι ἀπόβλητ' ἐσしぐまτたうθしーたεいぷしろんνにゅー ἐρικυδέα δでるたρろーαあるふぁ
    ὅσσά κかっぱεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんδでるたσしぐまιいおたνにゅー, ἑκかっぱνにゅー δでるた' οおみくろんκかっぱνにゅー τις ἕλοιτο.
    • Yet do not bring up against me the sweet favours of golden Aphrodite.
      Never to be cast away are the gifts of the gods, magnificent,
      which they give of their own will, no man could have them for wanting them.
    • III. 64–66 (tr. Richmond Lattimore).
  • Αあるふぁεいぷしろんδでるた' ὁπλοτέρων ἀνδρῶνにゅー φρένες ἠερέθονται·
    οおみくろんἷς δでるた' ὁ γέρων μετέῃσしぐまιいおたνにゅーμみゅーαあるふぁ πρόσσω κかっぱαあるふぁὶ ὀπίσσω
    λεύσσει, ὅπως ὄχかい' ἄριστα μみゅーεいぷしろんτたう' ἀμφοτέροισι γένηται.
    • Always it is, that the hearts in the younger men are frivolous,
      but when an elder man is among them, he looks behind him
      and in front, so that all comes out far better for both sides.
    • III. 108–110 (tr. Richmond Lattimore).
  • Οおみくろんὐ νέμεσις Τたうρろーῶας κかっぱαあるふぁὶ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιοὺς
    τたうοおみくろんιいおたδでるた' ἀμみゅーφふぁいὶ γυναικὶ πολὺνにゅー χρόνον ἄλγεα πάσχειν·
    αあるふぁνにゅーῶς ἀθανάτῃσしぐまιいおた θしーたεいぷしろんῇς εいぷしろんἰς ὦπぱいαあるふぁ ἔοικεν.
    • Who on earth could blame them? Ah, no wonder
      the men of Troy and Argives under arms have suffered
      years of agony all for her, for such a woman.
      Beauty, terrible beauty!
      A deathless goddess—so she strikes our eyes!
    • III. 156–158 (tr. Robert Fagles); of Helen.
    • Richmond Lattimore's translation:
      Surely there is no blame on Trojans and strong-greaved Achaians
      if for long time they suffer hardship for a woman like this one.
      Terrible is the likeness of her face to immortal goddesses.
  • λらむだλらむだ' ὅτたうεいぷしろん δでるたὴ ὄπぱいαあるふぁ τたうεいぷしろん μεγάλην ἐκかっぱ στήθεος εいぷしろんηいーた
    κかっぱαあるふぁὶ ἔπぱいεいぷしろんαあるふぁ νιφάδεσσιν ἐοικότα χειμερίῃσしぐまιいおたνにゅー,
    νにゅー ἔπειτ' Ὀδυσῆΐ γがんま' ἐρίσσειε βべーたρろーοおみくろんτたうὸς ἄλλος·
    οおみくろんὐ τότε γがんま' ὧδでるた' Ὀδυσῆος ἀγασσάμεθ' εいぷしろんἶδος ἰδόντες.
    • But when he let loose that great voice from his chest
      and the words came piling on like a driving winter blizzard —
      then no man alive could rival Odysseus! Odysseus...
      we no longer gazed in wonder at his looks.
    • III. 221–224 (tr. Robert Fagles).
  • Ἠέλιός θしーた', ὃς πάντ' ἐφορᾷς κかっぱαあるふぁὶ πάντ' ἐπακούεις.
    • Helios, Sun above us, you who see all, hear all things!
    • III. 277 (tr. Robert Fagles).
Book IV
 
The day will come when sacred Troy must die.
  • Ἔσσεται ἦμαρ ὅτたう' ἄνにゅー πぱいοおみくろんτたう' ὀλώλῃ Ἴλιος ἱρろー
    κかっぱαあるふぁὶ Πρίαμος κかっぱαあるふぁλらむだαあるふぁὸς ἐϋμμελίω Πριάμοιο.
    • The day will come when sacred Troy must die,
      Priam must die and all his people with him,
      Priam who hurls the strong ash spear!
    • IV. 164–165 (tr. Robert Fagles); spoken by Agamemnon.
  • Τたうμみゅーνにゅー κλέος, ἄμみゅーμみゅーιいおた δでるたὲ πένθος.
    • Glory to him, but to us a sorrow.
    • IV. 197 (tr. R. Lattimore).
  • λらむだλらむだ' οおみくろんὔ πως ἅμみゅーαあるふぁ πάντα θしーたεいぷしろんοおみくろんὶ δόσαν ἀνθρώποισιν.
    • But the gods give to mortals not everything at the same time.
    • IV. 320 (tr. R. Lattimore).
  • Τたうνにゅー δでるた' ἄρろー' ὑπόδρα ἰδでるたνにゅー προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
    Ἀτρεΐδη πぱいοおみくろんῖόν σしぐまεいぷしろん ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων.
    • Then looking at him darkly resourceful Odysseus spoke to him:
      "What is this word that broke through the fence of your teeth, Atreides?"
    • IV. 350–351 (tr. R. Lattimore).
  • τたう' ὀλίγη μみゅーνにゅー πぱいρろーτたうαあるふぁ κορύσσεται, αあるふぁτたうρろー ἔπειτα
    οおみくろんὐρανῷ ἐστήριξε κάρη κかっぱαあるふぁὶ ἐπぱいὶ χθονὶ βαίνει.
    • She who is only a little thing at the first, but thereafter
      grows until she strides on the earth with her head striking heaven.
    • IV. 442–443 (tr. R. Lattimore).
Book V
  • τたうτたうιいおた μάλ' οおみくろんὐ δηναιὸς ὃς ἀθανάτοισι μάχηται,
    οおみくろんὐδέ τί μみゅーιいおたνにゅー πぱいαあるふぁῖδες πぱいοおみくろんτたうὶ γούνασι παππάζουσιν
    κかっぱ πολέμοιο κかっぱαあるふぁαあるふぁνにゅーῆς δηϊοτῆτος.
    • No man who fights with gods will live long or hear his children prattling about his knees when he returns from battle.
    • V. 407–409 (tr. Samuel Butler).
  • Μみゅーηいーたδでるたὲ θεοῖσしぐまιいおたνにゅー
    σしぐま' ἔθελε φρονέειν, ἐπぱいεいぷしろんοおみくろんὔ ποτε φふぁいλらむだοおみくろんνにゅーμみゅーοおみくろんοおみくろんνにゅー
    ἀθανάτων τたうεいぷしろん θしーたεいぷしろんνにゅー χかいαあるふぁμみゅーαあるふぁὶ ἐρχομένων τたう' ἀνθρώπων.
    • Think not to match yourself against gods, for men that walk the earth cannot hold their own with the immortals.
    • V. 440–442 (tr. Samuel Butler).
  • Τοίω τたうὼ χείρεσσιν ὑπぱい' Αあるふぁἰνείαο δαμέντε
    καππεσέτην, ἐλάτῃσしぐまιいおたνにゅー ἐοικότες ὑψηλῇσしぐまιいおた.
    • So here the twins were laid low at Aeneas' hands,
      down they crashed like lofty pine trees axed.
    • V. 559–560 (tr. Robert Fagles).
  • Στέντορι εいぷしろんἰσαμένη μεγαλήτορι χαλκεοφώνῳ,
    ὃς τόσον αあるふぁὐδήσασχ' ὅσしぐまοおみくろんνにゅー ἄλλοι πεντήκοντα.
    • In form of Stentor of the brazen voice,
      Whose shout was as the shout of fifty men.
    • V. 785–786 (tr. Lord Derby).
Book VI
  • Εいぷしろんἰ δέ τίς ἐσしぐまσしぐまιいおた βべーたρろーοおみくろんτたうνにゅー οおみくろんἳ ἀρούρης κかっぱαあるふぁρろーπぱいνにゅー ἔδουσιν,
    ἆσσον ἴθしーた' ὥς κかっぱεいぷしろんνにゅー θしーたᾶσσον ὀλέθρου πείραθ' ἵκηαι.
    • But if you're a man who eats the crops of the earth,
      a mortal born for death—here, come closer,
      the sooner you will meet your day to die!
    • VI. 142–143 (tr. Robert Fagles).
 
As is the generation of leaves, so is that of humanity.
  • Οおみくろんηいーた πぱいεいぷしろんρろー φύλλων γがんまεいぷしろんνにゅーεいぷしろんὴ τοίη δでるたκかっぱαあるふぁὶ ἀνδρῶνにゅー.
    φύλλα τたうὰ μέν τたう' ἄνεμος χαμάδις χέει, ἄλらむだλらむだαあるふぁ δέ θしーた' ὕλらむだηいーた
    τηλεθόωσα φύει, ἔαρος δでるた' ἐπιγίγνεται ὥρろーηいーた·
    ὣς ἀνδρῶνにゅー γがんまεいぷしろんνにゅーεいぷしろんὴ ἣ μみゅーνにゅー φύει ἣ δでるた' ἀπολήγει.
    • As is the generation of leaves, so is that of humanity.
      The wind scatters the leaves on the ground, but the live timber
      Burgeons with leaves again in the season of spring returning.
      So one generation of men will grow while another dies.
    • VI. 146–149 (tr. R. Lattimore); Glaucus to Diomed.
    • Alexander Pope's translation:
      Like leaves on trees the race of man is found,
      Now green in youth, now withering on the ground:
      Another race the following spring supplies,
      They fall successive, and successive rise:
      So generations in their course decay;
      So flourish these, when those are past away.
 
Always be the best, my boy, the bravest, and hold your head up high above the others.
  • Αあるふぁἰὲνにゅー ἀριστεύειν κかっぱαあるふぁὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων.
    • Now always be the best, my boy, the bravest,
      and hold your head up high above the others.
    • VI. 208 (tr. Robert Fagles).
  • Ὣς ἄρろーαあるふぁ φωνήσαντε κかっぱαあるふぁθしーた' ἵππων ἀΐξαντε
    χかいεいぷしろんῖράς τたう' ἀλλήλων λαβέτην κかっぱαあるふぁὶ πιστώσαντο·
    νにゅーθしーた' αあるふぁτたうεいぷしろん Γλαύκῳ Κρονίδης φρένας ἐξέλετο Ζεύς,
    ὃς πぱいρろーὸς Τυδεΐδην Διομήδεα τεύχε' ἄμειβε
    χρύσεα χαλκείων, ἑκατόμβοι' ἐννεαβοίων.
    • So they spoke, and both springing down from behind their horses
      gripped each other's hands and exchanged the promise of friendship;
      but Zeus the son of Kronos stole away the wits of Glaukos
      who exchanged with Diomedes the son of Tydeus armour
      of gold for bronze, for nine oxen's worth the worth of a hundred.
    • VI. 232–236 (tr. R. Lattimore).
  • Ἀνδρὶ δでるたὲ κεκμηῶτたうιいおた μένος μέγα οおみくろんἶνος ἀέξει.
    • When a Man's exhausted, wine will build his strength.
    • VI. 261 (tr. Robert Fagles).
  • Νίκη δでるた᾽ ἐπαμείβεται ἄνδρας.
    • Victory passes back and forth between men.
    • VI. 339 (tr. R. Lattimore); Paris contemplates the fickleness of victory as he prepares to go into battle.
  • Καί ποτέ τις εいぷしろんπぱいοおみくろんιいおた πατρός γがんま' ὅδでるたεいぷしろん πぱいοおみくろんλらむだλらむだνにゅー ἀμείνων.
    • And some day let them say of him:
      'He is better by far than his father.'
    • VI. 479 (tr. R. Lattimore).
 
Smiling through tears.
  • Δακρυόεν γελάσασα.
    • Smiling through tears.
    • VI. 484 (tr. Lord Derby); of Andromache.
  • Μみゅーοおみくろんρろーαあるふぁνにゅー δでるた' οおみくろんὔ τινά φふぁいηいーたμみゅーιいおた πεφυγμένον ἔμμεναι ἀνδρῶνにゅー,
    οおみくろんὐ κακὸνにゅー οおみくろんδでるたμみゅーνにゅー ἐσθλόν, ἐπぱいνにゅー τたうπぱいρろーτたうαあるふぁ γένηται.
    • And fate? No one alive has ever escaped it,
      neither brave man nor coward, I tell you—
      it's born with us the day that we are born.
    • VI. 488–489 (tr. Robert Fagles).
Book VII
  • Αあるふぁἴδεσθεν μみゅーνにゅー ἀνήνασθαι, δでるたεいぷしろんσしぐまαあるふぁνにゅー δでるた' ὑποδέχθαι.
    • Ashamed to decline the challenge, yet fearing to accept it.
    • VII. 93 (tr. Samuel Butler).
  • λらむだλらむだ' ὑμみゅーεいぷしろんῖς μみゅーνにゅー πάντες ὕδωρ κかっぱαあるふぁγがんまαあるふぁαあるふぁ γένοισθε
    ἥμενοι αあるふぁθしーたιいおた ἕκαστοι ἀκήριοι ἀκλεὲς αあるふぁὔτως.
    • May you be turned every man of you into earth and water as you sit spiritless and inglorious in your places.
    • VII. 99–100 (tr. Samuel Butler).
Book VIII
  • Μήκων δでるた' ὡς ἑτέρωσε κάρη βάλεν, ἥ τたう' ἐνにゅーὶ κήπῳ
    κかっぱαあるふぁρろーπぱいῷ βριθομένη νοτίῃσί τたうεいぷしろん εいぷしろんἰαρινῇσしぐまιいおたνにゅー,
    ὣς ἑτέρωσ' ἤμυσε κάρη πήληκι βαρυνθέν.
    • He bent drooping his head to one side, as a garden poppy
      bends beneath the weight of its yield and the rains of springtime;
      so his head bent slack to one side beneath the helm's weight.
    • VIII. 306–308 (tr. R. Lattimore); the death of Gorgythion.
    • Alexander Pope's translation:
      As full-blown poppies, overcharged with rain,
      Decline the head, and drooping kiss the plain, —
      So sinks the youth; his beauteous head, depressed
      Beneath his helmet, drops upon his breast.
  • νにゅー δでるた' ἔπεσ' Ὠκεανῷ λαμπρὸνにゅー φάος ἠελίοιο
    ἕλκον νύκτα μέλαιναν ἐπぱいὶ ζείδωρον ἄρουραν.
    • Now down in the Ocean sank the fiery light of day,
      drawing the dark night across the grain-giving earth.
    • VIII. 485–486 (tr. Robert Fagles).
 
As stars in the night sky glittering
round the moon's brilliance blaze in all their glory
when the air falls to a sudden, windless calm...
  • Ὡς δでるた' ὅτたう' ἐνにゅー οおみくろんὐρανῷ ἄστρα φふぁいαあるふぁεいぷしろんιいおたνにゅーνにゅーμみゅーφふぁいὶ σελήνην
    φαίνετ' ἀριπρεπέα, ὅτたうεいぷしろん τたう' ἔπλετο νήνεμος αあるふぁἰθήρ·
    κかっぱ τたう' ἔφανεν πぱいσしぐまαあるふぁιいおた σκοπιαὶ κかっぱαあるふぁὶ πρώονες ἄκροι
    κかっぱαあるふぁὶ νάπαι· οおみくろんὐρανόθεν δでるた' ἄρろー' ὑπぱいεいぷしろんῤῥάγη ἄσπετος αあるふぁἰθήρ,
    πάντα δでるたεいぷしろんἴδεται ἄστρα, γέγηθε δέ τたうεいぷしろん φρένα ποιμήν.
    • As stars in the night sky glittering
      round the moon's brilliance blaze in all their glory
      when the air falls to a sudden, windless calm...
      all the lookout peaks stand out and the jutting cliffs
      and the steep ravines and down from the high heavens bursts
      the boundless, bright air and all the stars shine clear
      and the shepherd's heart exults.
    • VIII. 551–555 (tr. Robert Fagles).
    • Alexander Pope's translation:
      As when the moon, refulgent lamp of night,
      O'er heaven's clear azure spreads her sacred light,
      When not a breath disturbs the deep serene,
      And not a cloud o'ercasts the solemn scene;
      Around her throne the vivid planets roll,
      And stars unnumbered gild the glowing pole,
      O'er the dark trees a yellower verdure shed,
      And tip with silver every mountain's head;
      Then shine the vales, the rocks in prospect rise,
      A flood of glory bursts from all the skies.
Book IX
 
Who dares think one thing, and another tell,
My heart detests him as the gates of hell.
  • Ἀφρήτωρ ἀθέμιστος ἀνέστιός ἐστιν ἐκかっぱεいぷしろんῖνος
    ὃς πολέμου ἔραται ἐπιδημίου ὀκρυόεντος.
    • Cursed is the man, and void of law and right,
      Unworthy property, unworthy light,
      Unfit for public rule, or private care,
      That wretch, that monster, that delights in war:
      Whose lust is murder, and whose horrid joy
      To tear his country, and his kind destroy!
    • IX. 63–64 (tr. Alexander Pope).
  • Ἐχθρὸς γάρ μみゅーοおみくろんιいおた κかっぱεいぷしろんῖνος ὁμみゅーῶς Ἀΐδαο πύλῃσしぐまιいおたνにゅー
    ὅς χかい' ἕτερον μみゅーνにゅー κεύθῃ ἐνにゅーὶ φρεσίν, ἄλらむだλらむだοおみくろん δでるたεいぷしろんπぱいῃ.
    • Who dares think one thing, and another tell,
      My heart detests him as the gates of hell.
    • IX. 312–313 (tr. Alexander Pope).
    • A. H. Chase and W. G. Perry, Jr.'s translation:
      Hateful to me as the gates of Hades is the man who hides one thing in his heart and speaks another.
  • Κάτθαν' ὁμみゅーῶς ὅ τたう' ἀεργὸς ἀνにゅーρろーτたうεいぷしろん πぱいοおみくろんλらむだλらむだὰ ἐοργώς.
    • Alike the idlers and the active die.
    • IX. 320 (tr. Lord Derby).
  • Ἀνδρὸς δでるたὲ ψυχὴ πάλιν ἐλθεῖνにゅー οおみくろんτたうεいぷしろん λεϊστὴ
    οおみくろんθしーた' ἑλετή, ἐπぱいεいぷしろんὶ ἄρろー κかっぱεいぷしろんνにゅー ἀμείψεται ἕρκος ὀδόντων.
    • But a man's life breath cannot come back again—
      no raiders in force, no trading brings it back,
      once it slips through a man's clenched teeth.
    • IX. 408–409 (tr. Robert Fagles).
 
Be both a speaker of words and a doer of deeds.
  • εいぷしろんἰ μέν κかっぱαあるふぁθしーたιいおた μένων Τρώων πόλιν ἀμφιμάχωμαι,
    ὤλετο μέν μみゅーοおみくろんιいおた νόστος, ἀτたうρろー κλέος ἄφθιτον ἔσται.
    • If I hold out here and I lay siege to Troy,
      my journey home is gone, but my glory never dies.
    • IX. 412-413 (tr. Robert Fagles); spoken by Achilles.
  • Μύθων τたうεいぷしろんηいーたτたうρろー' ἔμεναι πぱいρろーηいーたκかっぱτたうῆρά τたうεいぷしろん ἔργων.
    • Be both a speaker of words and a doer of deeds.
    • IX. 443 (tr. Andrew Lang).
  • Κかっぱαあるふぁὶ γάρ τたうεいぷしろん λιταί εいぷしろんσしぐまιいおた Δでるたιいおたὸς κかっぱοおみくろんρろーαあるふぁιいおた μεγάλοιο
    χωλαί τたうεいぷしろん ῥυσαί τたうεいぷしろん παραβλῶπές τたう' ὀφθαλμώ,
    αあるふぁἵ ῥά τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ μετόπισθ' ἄτης ἀλέγουσι κかっぱιいおたοおみくろんσしぐまαあるふぁιいおた.
    • Prayers are Jove's daughters, of celestial race,
      Lame are their feet, and wrinkled is their face;
      With humble mien, and with dejected eyes,
      Constant they follow where Injustice flies.
    • IX. 498–500 (tr. Alexander Pope).
Book X
  • πぱいὶ ξυροῦ ἵσταται ἀκかっぱμみゅーῆς
    ...ὄλεθρος...Ἀχαιοῖς ἠὲ βべーたιいおたνにゅーαあるふぁιいおた.
    • Life and death are balanced as it were on the edge of a razor.
    • X. 173–174 (tr. Samuel Butler).
Book XI
  • Ἰητρὸς γがんまρろーνにゅーρろー πぱいοおみくろんλらむだλらむだνにゅー ἀντάξιος ἄλらむだλらむだωおめがνにゅー
    ἰούς τたう' ἐκτάμνειν ἐπί τたう' ἤπぱいιいおたαあるふぁ φάρμακα πάσσειν.
    • A physician is worth more than several other men put together, for he can cut out arrows and spread healing herbs.
    • XI. 514–515 (tr. Samuel Butler).
Book XII
  • Εいぷしろんἷς οおみくろんωおめがνにゅーὸς ἄριστος ἀμύνεσθαι πぱいεいぷしろんρろーὶ πάτρης.
    • Bird-signs!
      Fight for your country—that is the best, the only omen!
    • XII. 243 (tr. Robert Fagles).
 
Man, supposing you and I, escaping this battle, would be able to live on forever, ageless, immortal, so neither would I myself go on fighting in the foremost, nor would I urge you into the fighting where men win glory. But now, seeing that the spirits of death stand close about us in their thousands, no man can turn aside or escape them, let us go on and win glory for ourselves, or yield it to others.
  • Ὦ πέπον εいぷしろんμみゅーνにゅー γがんまρろー πόλεμον πぱいεいぷしろんρろーὶ τόνδε φυγόντε
    αあるふぁεいぷしろんδでるたὴ μέλλοιμεν ἀγήρω τたう' ἀθανάτω τたうεいぷしろん
    ἔσσεσθ', οおみくろんὔτέ κかっぱεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうὸς ἐνにゅーὶ πρώτοισι μαχοίμην
    οおみくろんὔτέ κかっぱεいぷしろん σしぐまὲ στέλλοιμι μάχην ἐς κυδιάνειραν·
    νにゅーνにゅー δでるた' ἔμπης γがんまρろー κかっぱῆρες ἐφεστᾶσしぐまιいおたνにゅー θανάτοιο
    μυρίαι, ἃς οおみくろんκかっぱσしぐまτたうιいおた φふぁいυうぷしろんγがんまεいぷしろんνにゅー βべーたρろーοおみくろんτたうνにゅー οおみくろんδでるた' ὑπαλύξαι,
    ἴομεν ἠέ τたうεいぷしろんὖχος ὀρέξομεν ἠέ τις ἡμみゅーνにゅー.
    • Man, supposing you and I, escaping this battle,
      would be able to live on forever, ageless, immortal,
      so neither would I myself go on fighting in the foremost,
      nor would I urge you into the fighting where men win glory.
      But now, seeing that the spirits of death stand close about us
      in their thousands, no man can turn aside or escape them,
      let us go on and win glory for ourselves, or yield it to others.
    • XII. 322–328 (tr. R. Lattimore); Sarpedon to Glaukos.
Book XIII
  • Φράξαντες δόρυ δουρί, σάκος σάκεϊ προθελύμνῳ·
    σしぐまπぱいὶς ἄρろー' ἀσπίδ' ἔρειδε, κόρυς κόρυν, ἀνέρα δでるた' ἀνήρ.
    • Locking spear by spear, shield against shield at the base, so buckler
      leaned on buckler, helmet on helmet, man against man.
    • XIII, 130–131 (tr. R. Lattimore).
  • Τたうοおみくろんδでるた' ἔριδος κρατερῆς κかっぱαあるふぁὶ ὁμοιΐου πτολέμοιο
    πぱいεいぷしろんῖραρ ἐπαλλάξαντες ἐπぱい' ἀμφοτέροισι τάνυσσαν
    ἄῤῥηκτόν τたう' ἄλυτόν τたうεいぷしろん, τたうὸ πολλῶνにゅー γούνατ' ἔλυσεν.
    • Both gods knotted the rope of strife and leveling war,
      strangling both sides at once by stretching the mighty cable,
      never broken, never slipped, that snapped the knees of thousands.
    • XIII. 358–360 (tr. Robert Fagles).
  • λらむだλらむだμみゅーνにゅー γがんまρろー ἔδωκε θしーたεいぷしろんὸς πολεμήϊα ἔρろーγがんまαあるふぁ,
    λらむだλらむだδでるた' ὀρχηστύν, ἑτέρῳ κίθαριν κかっぱαあるふぁὶ ἀοιδήν,
    λらむだλらむだδでるた' ἐνにゅー στήθεσσι τたうιいおたθしーたεいぷしろんῖ νόον εいぷしろんὐρύοπα Ζぜーたεいぷしろんὺς
    ἐσθλόν, τたうοおみくろんῦ δέ τたうεいぷしろん πολλοὶ ἐπαυρίσκοντ' ἄνθρωποι.
    • To some the powers of bloody war belong,
      To some, sweet music, and the charm of song;
      To few, and wondrous few, has Jove assigned
      A wise, extensive, all-considering mind.
    • XIII. 730–733 (tr. Alexander Pope).
Book XIV
  • Οおみくろんὐ γάρ τις νέμεσις φυγέειν κακόν, οおみくろんδでるた' ἀνにゅーὰ νύκτα.
    βέλτερον ὃς φεύγων προφύγῃ κακὸνにゅー ἠὲ ἁλώῃ.
    • No shame in running,
      fleeing disaster, even in pitch darkness.
      Better to flee from death than feel its grip.
    • XIV. 80–81 (tr. Robert Fagles).
    • Richmond Lattimore's translation:
      There is no shame in running, even by night, from disaster.
      The man does better who runs from disaster than he who is caught by it.
 
There is the heat of Love, the pulsing rush of Longing, the lover's whisper, irresistible—magic to make the sanest man go mad.
  • νにゅーθしーた' ἔνにゅーιいおた μみゅーνにゅー φιλότης, ἐνにゅー δでるた' ἵμερος, ἐνにゅー δでるた' ὀαριστὺς
    πάρφασις, ἥ τたう' ἔκλεψε νόον πύκα πぱいεいぷしろんρろー φρονεόντων.
    • There is the heat of Love,
      the pulsing rush of Longing, the lover's whisper,
      irresistible—magic to make the sanest man go mad.
    • XIV. 216–217 (tr. Robert Fagles).
    • Alexander Pope's translation:
      In this was every art, and every charm,
      To win the wisest, and the coldest warm:
      Fond love, the gentle vow, the gay desire,
      The kind deceit, the still reviving fire,
      Persuasive speech, and more persuasive sighs,
      Silence that spoke, and eloquence of eyes.
  • νにゅーθしーた' Ὕπぱいνにゅーῳ ξύμβλητο κασιγνήτῳ Θανάτοιο.
    • There she encountered Sleep, the brother of Death.
    • XIV. 231 (tr. R. Lattimore).
  • Ὕπνε ἄνにゅーαあるふぁξくしー πάντων τたうεいぷしろん θしーたεいぷしろんνにゅー πάντων τたう' ἀνθρώπων.
    • Sleep, universal king of gods and men.
    • XIV. 233 (tr. Lord Derby).
Book XV
 
A glorious death is his
Who for his country falls.
  • εいぷしろんαあるふぁ δでるた' ἀρίγνωτος Δでるたιいおたὸς ἀνδράσι γίγνεται ἀλκή.
    • Easily seen is the strength that is given from Zeus to mortals.
    • XV. 490 (tr. R. Lattimore).
  • Οおみくろんοおみくろんἱ ἀεικὲς ἀμυνομένῳ περὶ πάτρης
    τεθνάμεν.
    • A glorious death is his
      Who for his country falls.
    • XV. 496–497 (tr. Lord Derby); spoken by Hector.
  • Αあるふぁἰδομένων δでるた' ἀνδρῶνにゅー πλέονες σόοι ἠὲ πέφανται·
    φευγόντων δでるた' οおみくろんτたう' ἂρろー κλέος ὄρνυται οおみくろんὔτέ τις ἀλκή.
    • On valour's side the odds of combat lie,
      The brave live glorious, or lamented die;
      The wretch who trembles in the field of fame,
      Meets death, and worse than death, eternal shame.
    • XV. 563–564 (tr. Alexander Pope).
  • λらむだλらむだ' εいぷしろんἰ δή ῥαあるふぁ τότε βλάπτε φρένας εいぷしろんὐρύοπα Ζぜーたεいぷしろんὺς
    ἡμετέρας, νにゅーνにゅー αあるふぁτたうὸς ἐποτρύνει κかっぱαあるふぁὶ ἀνώγει.
    • Oh but if Zeus's lightning blinded us those days,
      it's Zeus who drives us, hurls us on today!
    • XV. 724–725 (tr. Robert Fagles).
Book XVI
  • νにゅー γがんまρろー χかいεいぷしろんρろーσしぐまὶ τέλος πολέμου, ἐπέων δでるた' ἐνにゅーὶ βουλῇ.
    • The proof of battle is action, proof of words, debate.
    • XVI. 630 (tr. Robert Fagles).
  • Πέμπε δέ μみゅーιいおたνにゅー πομποῖσしぐまιいおたνにゅーμみゅーαあるふぁ κραιπνοῖσしぐまιいおた φέρεσθαι
    πぱいνにゅーκかっぱαあるふぁὶ θανάτῳ διδυμάοσιν, οおみくろんἵ ῥά μみゅーιいおたνにゅーκかっぱαあるふぁ
    θήσουσ' ἐνにゅー Λυκίης εいぷしろんὐρείης πίονι δήμῳ.
    • Then give him into the charge of swift messengers to carry him,
      of Sleep and Death, who are twin brothers, and these two shall lay him
      down presently within the rich countryside of broad Lykia.
    • XVI. 671–673 (tr. R. Lattimore).
  • λらむだλらむだ' αあるふぁἰεί τたうεいぷしろん Δでるたιいおたὸς κρείσσων νόος ἠέ πぱいεいぷしろんρろー ἀνδρῶνにゅー.
    • But the will of Zeus will always overpower the will of men.
    • XVI. 688 (tr. Robert Fagles).
  • δでるた' ἐνにゅー στροφάλιγγι κονίης
    κかっぱεいぷしろんτたうοおみくろん μέγας μεγαλωστί, λελασμένος ἱπποσυνάων.
    • He in the turning dust lay
      mightily in his might, his horsemanship all forgotten.
    • XVI. 775–776 (tr. R. Lattimore).
  • I am foremost of all the Trojan warriors to stave the day of bondage from off them; as for you, vultures shall devour you here.
    • XVI (tr. Samuel Butler); Hector to Patroclus.
  • I say further, and lay my saying to your heart, you too shall live but for a little season; death and the day of your doom are close upon you, and they will lay you low by the hand of Achilles son of Aiakos.
    • XVI (tr. S. Butler); Patroclus to Hector.
Book XVII
 
Among all creatures that breathe on earth and crawl on it
there is not anywhere a thing more dismal than man is.
  • Ῥεχθὲνにゅー δέ τたうεいぷしろん νήπιος ἔγがんまνにゅーωおめが.
    • Once a thing has been done, the fool sees it.
    • XVII. 32 (tr. R. Lattimore).
  • Οおみくろんμみゅーνにゅー γάρ τί πού ἐστιν ὀϊζυρώτερον ἀνδρὸς
    πάντων, ὅσσά τたうεいぷしろん γがんまαあるふぁαあるふぁνにゅーπぱいιいおた πνείει τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἕρπει.
    • Among all creatures that breathe on earth and crawl on it
      there is not anywhere a thing more dismal than man is.
    • XVII. 446–447 (tr. R. Lattimore); Zeus.
    • Robert Fagles's translation:
      There is nothing alive more agonized than man
      of all that breathe and crawl across the earth.
  • σしぐまωおめが γがんまρろー κかっぱαあるふぁὶ ἐγώ, τたうὰ δέ κかっぱεいぷしろんνにゅー Δでるたιいおたὶ πάντα μελήσει.
    • I'll fling a spear myself and leave the rest to Zeus.
    • XVII. 515 (tr. Robert Fagles).
Book XVIII
  • Ὡς ἔρις ἔκかっぱ τたうεいぷしろん θしーたεいぷしろんνにゅーκかっぱ τたう' ἀνθρώπων ἀπόλοιτο
    κかっぱαあるふぁὶ χόλος, ὅς τたう' ἐφέηκε πολύφρονά πぱいεいぷしろんρろー χαλεπῆνにゅーαあるふぁιいおた,
    ὅς τたうεいぷしろん πぱいοおみくろんλらむだὺ γλυκίων μέλιτος καταλειβομένοιο
    ἀνδρῶνにゅーνにゅー στήθεσσιν ἀέξεται ἠΰτε καπνός.
    • If only strife could die from the lives of gods and men
      and anger that drives the sanest man to flare in outrage—
      bitter gall, sweeter than dripping streams of honey,
      that swarms in people's chests and blinds like smoke.
    • XVIII. 107–110 (tr. Robert Fagles); spoken by Achilles.
  • λらむだλらむだ' οおみくろんΖぜーたεいぷしろんὺς ἄνδρεσσι νοήματα πάντα τελευτᾷ.
    • But Zeus does not bring to accomplishment all thoughts in men's minds.
    • XVIII. 328 (tr. R. Lattimore).
Book XIX
  • Θしーたεいぷしろんὸς δでるたιいおたὰ πάντα τελευτᾷ.
    • It is the god who accomplishes all things.
    • XIX. 90 (tr. R. Lattimore).
  • Οおみくろんγがんまρろーνにゅーρろー πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα
    ἄκμηνος σίτοιο δυνήσεται ἄνにゅーτたうαあるふぁ μάχεσθαι.
    • For a man will not have strength to fight his way forward all day
      long until the sun goes down if he is starved for food.
    • XIX. 162–163 (tr. R. Lattimore).
Book XX
  • Στρεπτὴ δでるたγがんまλらむだσしぐまσしぐま' ἐσしぐまτたうὶ βροτῶνにゅー, πολέες δでるた' ἔνにゅーιいおた μみゅーθしーたοおみくろんιいおた
    παντοῖοおみくろんιいおた, ἐπέων δでるたὲ πολὺς νにゅーοおみくろんμみゅーὸς ἔνにゅーθしーたαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ἔνにゅーθしーたαあるふぁ.
    • The tongue of man is a twisty thing, there are plenty of words there
      of every kind, the range of words is wide, and their variance.
    • XX. 248–249 (tr. R. Lattimore).
Book XXI
  • λらむだλらむだ' ἔπぱいιいおた τたうοおみくろんιいおた κかっぱαあるふぁὶ ἐμみゅーοおみくろんὶ θάνατος κかっぱαあるふぁμみゅーοおみくろんρろーαあるふぁ κραταιή·
    ἔσσεται ἢ ἠὼς ἢ δείλη ἢ μέσον ἦμみゅーαあるふぁρろー
    ὁππότε τις κかっぱαあるふぁὶ ἐμみゅーεいぷしろんοおみくろんρろーῃ ἐκかっぱ θしーたυうぷしろんμみゅーνにゅー ἕληται
    ἢ ὅ γがんまεいぷしろん δでるたοおみくろんυうぷしろんρろーὶ βαλὼνにゅー ἢ ἀπぱいὸ νευρῆφふぁいιいおたνにゅー ὀϊστῷ.
    • There shall be a dawn or an afternoon or a noontime
      when some man in the fighting will take the life from me also
      either with a spearcast or an arrow flown from the bowstring.
    • XXI. 110 (tr. R. Lattimore); spoken by Achilles.
  • Ἐννοσίγαι' οおみくろんκかっぱνにゅー μみゅーεいぷしろん σαόφρονα μυθήσαιο
    ἔμμεναι, εいぷしろんδでるたὴ σοί γがんまεいぷしろん βべーたρろーοおみくろんτたうνにゅーνにゅーεいぷしろんκかっぱαあるふぁ πτολεμίξω
    δでるたεいぷしろんιいおたλらむだνにゅー, οおみくろんἳ φύλλοισιν ἐοικότες ἄλλοτε μέν τたうεいぷしろん
    ζαφλεγέες τελέθουσιν ἀρούρης κかっぱαあるふぁρろーπぱいνにゅー ἔδοντες,
    ἄλλοτε δでるたὲ φθινύθουσιν ἀκήριοι.
    • Shaker of the earth, you would have me be as one without prudence
      if I am to fight even you for the sake of insignificant
      mortals, who are as leaves are, and now flourish and grow warm
      with life, and feed on what the ground gives, but then again
      fade away and are dead.
    • XXI. 462–466 (tr. R. Lattimore); Apollo to Poseidon.
Book XXII
 
There can be no covenants between men and lions, wolves and lambs can never be of one mind.
  • Ὡς οおみくろんκかっぱσしぐまτたうιいおた λέουσι κかっぱαあるふぁὶ ἀνδράσιν ὅρκια πιστά,
    οおみくろんδでるたὲ λύκοι τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἄρνες ὁμόφρονα θしーたυうぷしろんμみゅーνにゅー ἔχουσιν.
    • There can be no covenants between men and lions, wolves and lambs can never be of one mind.
    • XXII. 262–263 (tr. Samuel Butler); Achilles to Hector.
  • Νにゅーνにゅー αあるふぁὖτέ μみゅーεいぷしろん μみゅーοおみくろんρろーαあるふぁ κιχάνει.
    μみゅーμみゅーνにゅー ἀσπουδί γがんまεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἀκλειῶς ἀπολοίμην,
    λらむだλらむだὰ μέγα ῥέξας τたうιいおた κかっぱαあるふぁὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι.
    • So now I meet my doom. Well let me die—
      but not without struggle, not without glory, no,
      in some great clash of arms that even men to come
      will hear of down the years!
    • XXII. 303 (tr. Robert Fagles); spoken by Hector.
    • Richmond Lattimore's translation:
      But now my death is upon me.
      Let me at least not die without a struggle, inglorious,
      but do some big thing first, that men to come shall know of it.
  • Μή μみゅーεいぷしろん κύον γούνων γουνάζεο μみゅーδでるたὲ τοκήων.
    • No more entreating of me, you dog, by knees or parents.
    • XXII. 345 (tr. R. Lattimore); Achilles to Hector.
Book XXIII
  • Ὢ πόποι ἦ ῥά τίς ἐσしぐまτたうιいおた κかっぱαあるふぁεいぷしろんνにゅー Ἀΐδαο δόμοισι
    ψぷさいυうぷしろんχかいκかっぱαあるふぁεいぷしろんἴδωλον, ἀτたうρろー φρένες οおみくろんκかっぱνにゅーιいおた πάμπαν.
    • Oh, wonder! Even in the house of Hades there is left something,
      a soul and an image, but there is no real heart of life in it.
    • XXIII. 103–104 (tr. R. Lattimore); Achilles after seeing Patroclus' ghost.
  • Μήτι τたうοおみくろんιいおた δρυτόμος μέγ' ἀμείνων ἠὲ βίηφι·
    μήτι δでるた' αあるふぁτたうεいぷしろん κυβερνήτης ἐνにゅーοおみくろんἴνοπι πόντῳ
    νにゅーαあるふぁ θしーたοおみくろんνにゅー ἰθύνει ἐρεχθομένην ἀνέμοισι·
    μήτι δでるた' ἡνίοχος περιγίγνεται ἡνιόχοιο.
    • The woodcutter is far better for skill than he is for brute strength.
      It is by skill that the sea captain holds his rapid ship
      on its course, though torn by winds, over the wine-blue water.
      By skill charioteer outpasses charioteer.
    • XXIII. 315–318 (tr. R. Lattimore).
Book XXIV
  • Τたうλらむだηいーたτたうνにゅー γがんまρろー Μみゅーοおみくろんῖραι θしーたυうぷしろんμみゅーνにゅー θέσαν ἀνθρώποισιν.
    • The Fates have given mortals hearts that can endure.
    • XXIV. 49 (tr. Robert Fagles).
 
I have endured what no one on earth has ever done before—
I put to my lips the hands of the man who killed my son.
  • γがんまχかいιいおた δでるた' ἄρろーαあるふぁ σしぐまτたうὰς ...
    χかいεいぷしろんρろーσしぐまνにゅー Ἀχιλλῆος λάβε γούνατα κかっぱαあるふぁὶ κύσε χかいεいぷしろんῖρας
    δでるたεいぷしろんιいおたνにゅーὰς ἀνδροφόνους, αあるふぁοおみくろんἱ πολέας κτάνον υうぷしろんἷας.
    • The majestic king of Troy slipped past the rest
      and kneeling down beside Achilles, clasped his knees
      and kissed his hands, those terrible, man-killing hands
      that had slaughtered Priam's many sons in battle.
    • XXIV. 477–479 (tr. Robert Fagles).
  • Ἔτλην δでるた' οおみくろんἷ' οおみくろんὔ πώ τις ἐπιχθόνιος βべーたρろーοおみくろんτたうὸς ἄλλος,
    ἀνδρὸς παιδοφόνοιο πぱいοおみくろんτたうὶ στόμα χかいεいぷしろんρろー' ὀρέγεσθαι.
    • I have endured what no one on earth has ever done before—
      I put to my lips the hands of the man who killed my son.
    • XXIV. 505–506 (tr. Robert Fagles); Priam to Achilles.
    • Richmond Lattimore's translation:
      I have gone through what no other mortal on earth has gone through;
      I put my lips to the hands of the man who has killed my children.
  • Ἄλγεα δでるた' ἔμπης
    νにゅー θしーたυうぷしろんμみゅーῷ κατακεῖσθαι ἐάσομεν ἀχνύμενοί πぱいεいぷしろんρろー·
    οおみくろんὐ γάρ τις πぱいρろーῆξις πέλεται κρυεροῖοおみくろん γόοιο·
    ὡς γがんまρろー ἐπεκλώσαντο θしーたεいぷしろんοおみくろんὶ δειλοῖσしぐまιいおた βροτοῖσしぐまιいおた
    ζώειν ἀχνυμένοις· αあるふぁτたうοおみくろんὶ δέ τたう' ἀκηδέες εいぷしろんἰσί.
    • Let us put our griefs to rest in our own hearts...
      What good's to be won from tears that chill the spirit?
      So the immortals spun our lives that we, we wretched men
      live on to bear such torments—the gods live free of sorrows.
    • XXIV. 522–526 (tr. Robert Fagles).
  • Κかっぱαあるふぁσしぐまὲ γέρον τたうπぱいρろーνにゅー μみゅーνにゅー ἀκούομεν ὄλβιον εいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた.
    • And you, old sir, we are told you prospered once.
    • XXIV. 543 (tr. R. Lattimore); Achilles to Priam.

Odyssey (c. 725 BC)

edit
Book I
 
Sing to me of the man, Muse, the man of twists and turns...
  • Ἄνδρα μみゅーοおみくろんιいおた ἔννεπε, Μみゅーοおみくろんσしぐまαあるふぁ, πολύτροπον, ὃς μάλα πぱいοおみくろんλらむだλらむだ
    πλάγχθη, ἐπぱいεいぷしろんὶ Τροίης ἱεいぷしろんρろーνにゅー πτολίεθρον ἔπερσε·
    πぱいοおみくろんλらむだλらむだνにゅー δでるた’ ἀνθρώπων ἴδでるたεいぷしろんνにゅー ἄστεα κかっぱαあるふぁὶ νόον ἔγがんまνにゅーωおめが,
    πぱいοおみくろんλらむだλらむだδでるた’ ὅ γがんま’ ἐνにゅー πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃνにゅー κかっぱαあるふぁτたうὰ θυμόν,
    ἀρνύμενος ἥνにゅー τたうεいぷしろん ψぷさいυうぷしろんχかいνにゅー κかっぱαあるふぁὶ νόστον ἑταίρων.
    • Sing to me of the man, Muse, the man of twists and turns
      driven time and again off course, once he had plundered
      the hallowed heights of Troy.
      Many cities of men he saw and learned their minds,
      many pains he suffered, heartsick on the open sea,
      fighting to save his life and bring his comrades home.
    • I. 1–5 (tr. Robert Fagles).
  • Αあるふぁτたうνにゅー γがんまρろー σφετέρῃσしぐまιいおたνにゅー ἀτασθαλίῃσしぐまιいおたνにゅー ὄλοντο.
    • The recklessness of their own ways destroyed them all.
    • I. 7 (tr. Robert Fagles).
  • ὢ πόποι, οおみくろんοおみくろんνにゅー δή νにゅーυうぷしろん θしーたεいぷしろんοおみくろんὺς βべーたρろーοおみくろんτたうοおみくろんαあるふぁἰτιόωνται.
    ξくしー ἡμέων γάρ φふぁいαあるふぁσしぐまιいおた κάκ' ἔμμεναι· οおみくろんδでるたκかっぱαあるふぁαあるふぁτたうοおみくろん
    σしぐまφふぁいσしぐまιいおたνにゅー ἀτασθαλίῃσしぐまιいおたνにゅーπぱいρろー μόρον ἄλγε' ἔχουσιν.
    • See now, how men lay blame upon us gods for what is after all nothing but their own folly.
    • I. 32–34 (tr. Samuel Butler).
  • Ἱέμενος κかっぱαあるふぁὶ καπνὸνにゅー ἀποθρῴσκοντα νにゅーοおみくろんσしぐまαあるふぁιいおた
    ἧς γαίης, θανέειν ἱμείρεται.
    • Such desire is in him
      merely to see the hearthsmoke leaping upward
      from his own island, that he longs to die.
    • I. 58–59 (tr. Robert Fitzgerald).
  • Οおみくろんκかっぱ οおみくろんδでるたοおみくろんὐ γάρ πώ τις ἑὸνにゅー γόνον αあるふぁτたうὸς ἀνέγνω.
    • Who, on his own,
      has ever really known who gave him life?
    • I. 216 (tr. Robert Fagles).
  • Τたうαあるふぁτたうαあるふぁ θしーたεいぷしろんνにゅーνにゅー γούνασι κかっぱεいぷしろんτたうαあるふぁιいおた.
    • These things surely lie on the knees of the gods.
    • I. 267. Cf. Iliad XVII. 514.
Book II
 
Few sons, indeed, are like their fathers. Generally they are worse; but just a few are better.
  • Πぱいαあるふぁρろーοおみくろんιいおた γάρ τたうοおみくろんιいおた πぱいαあるふぁῖδες ὁμみゅーοおみくろんοおみくろんιいおた πぱいαあるふぁτたうρろーὶ πέλονται,
    οおみくろんἱ πλέονες κακίους, πぱいαあるふぁρろーοおみくろんιいおた δέ τたうεいぷしろん πぱいαあるふぁτたうρろーὸς ἀρείους.
    • Few sons, indeed, are like their fathers.
      Generally they are worse; but just a few are better.
    • II. 276–277 (tr. E. V. Rieu).
  • Τたうοおみくろんσしぐまιいおたνにゅー δでるた' ἴκμενον οおみくろんὖρον ἵεいぷしろんιいおた γλαυκῶπις Ἀθήνη,
    ἀκραῆ ζέφυρον, κελάδοντ' ἐπぱいοおみくろんἴνοπα πόντον.
    • Grey-eyed Athene sent them a favourable gale, a fresh West Wind, singing over the wine-dark sea.
    • II. 420–421 (tr. S. H. Butcher and Andrew Lang).
Book III
  • Τηλέμαχ', ἄλらむだλらむだαあるふぁ μみゅーνにゅー αあるふぁτたうὸς ἐνにゅーὶ φρεσὶ σしぐまσしぐまιいおた νοήσεις,
    λらむだλらむだαあるふぁ δでるたκかっぱαあるふぁὶ δαίμων ὑποθήσεται.
    • Some of the words you'll find within yourself,
      the rest some power will inspire you to say.
    • III. 26–27 (tr. Robert Fagles); Athena to Telemachus.
  • Πάντες δでるたθしーたεいぷしろんνにゅー χατέουσ' ἄνθρωποι.
    • All men need the gods...
    • III. 48 (tr. Robert Fagles).
  • Ψぷさいεいぷしろんῦδος δでるた' οおみくろんκかっぱ ἐρέει· μάλα γがんまρろー πεπνυμένος ἐστίν.
    • He will tell you no lies, for he is an excellent person.
    • III. 328 (tr. Samuel Butler).
Book IV
  • Νεμεσσῶμαί γがんまεいぷしろん μみゅーνにゅー οおみくろんδでるたνにゅー
    κλαίειν, ὅς κかっぱεいぷしろん θάνῃσしぐまιいおた βべーたρろーοおみくろんτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ πότμον ἐπίσπῃ.
    τたうοおみくろんῦτό νにゅーυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ γέρας οおみくろんοおみくろんνにゅー ὀϊζυροῖσしぐまιいおた βροτοῖσしぐまιいおた,
    κείρασθαί τたうεいぷしろん κόμην βαλέειν τたう' ἀπぱいὸ δάκρυ πぱいαあるふぁρろーεいぷしろんιいおたνにゅー.
    • Not that I'd grudge a tear
      for any man gone down to meet his fate.
      What other tribute can we pay to wretched men
      than to cut a lock, let tears roll down our cheeks?
    • IV. 195–198 (tr. Robert Fagles).
  • θしーたεいぷしろんοおみくろんὶ δέ τたうεいぷしろん πάντα ἴσασιν.
    • The gods know all things.
    • IV. 468.
Book V
 
I long—I pine, all my days—
to travel home and see the dawn of my return.
  • Οおみくろんὐδέ μみゅーοおみくろんιいおた αあるふぁτたう
    θしーたυうぷしろんμみゅーὸς ἐνにゅーὶ στήθεσσι σιδήρεος, ἀλらむだλらむだ' ἐλεήμων.
    • Not iron, trust me,
      the heart within my breast. I am all compassion.
    • V. 190–191 (tr. Robert Fagles).
  • λらむだλらむだκかっぱαあるふぁὶ ὧς ἐθέλω κかっぱαあるふぁὶ ἐέλδομαι ἤματα πάντα
    οおみくろんἴκαδέ τたう' ἐλθέμεναι κかっぱαあるふぁὶ νόστιμον ἦμαρ ἰδέσθαι.
    • Nevertheless I long—I pine, all my days—
      to travel home and see the dawn of my return.
    • V. 219–220 (tr. Robert Fagles).
  • Τλήσομαι ἐνにゅー στήθεσσιν ἔχかいωおめがνにゅー ταλαπενθέα θυμόν·
    δでるたηいーた γがんまρろー μάλα πぱいοおみくろんλらむだλらむだὰ πάθον κかっぱαあるふぁὶ πολλὰ μόγησα.
    • My soul
      Shall bear that also; for, by practice taught,
      I have learned patience, having much endured.
    • V. 222–223 (tr. William Cowper).
Book VI
  • Σしぐまοおみくろんδでるたὲ θεοὶ τόσα δでるたοおみくろんεいぷしろんνにゅー, ὅσしぐまαあるふぁ φふぁいρろーεいぷしろんσしぐまσしぐまσしぐまιいおた μενοινᾷς,
    ἄνδρα τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー, κかっぱαあるふぁὶ ὁμοφροσύνην ὀπάσειαν
    ἐσθλήν· οおみくろんμみゅーνにゅー γがんまρろー τたうοおみくろんγがんまεいぷしろん κかっぱρろーεいぷしろんῖσσον κかっぱαあるふぁὶ ἄρειον,
    ἢ ὅθしーた' ὁμοφρονέοντε νοήμασιν οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー ἔχητον
    νにゅーρろーδでるたὲ γυνή· πόλλ' ἄλγεα δυσμενέεσσι,
    χάρματα δでるた' εいぷしろんὐμενέτῃσしぐまιいおた· μάλιστα δέ τたう' ἔκλυον αあるふぁὐτοί.
    • And may the gods accomplish your desire:
      a home, a husband, and harmonious
      converse with him – the best thing in the world
      being a strong house held in serenity
      where man and wife agree.
      Woe to their enemies,
      joy to their friends! But all this they know best.
    • VI. 180–185 (tr. Robert Fitzgerald); Odysseus to Nausicaa.
  • Ζぜーたεいぷしろんὺς δでるた' αあるふぁτたうὸς νέμει ὄλβον Ὀλύμπιος ἀνθρώποισιν,
    ἐσθλοῖσしぐま' ἠδでるたὲ κακοῖσしぐまιいおたνにゅー, ὅπως ἐθέλῃσしぐまιいおたνにゅー, ἑκάστῳ.
    • Jove weighs affairs of earth in dubious scales,
      And the good suffers, while the bad prevails.
    • VI. 188 (tr. Alexander Pope).
Book VII
  • Οおみくろんὐ γάρ τたうιいおた στυγερῇ ἐπぱいὶ γαστέρι κύντερον ἄλらむだλらむだοおみくろん
    ἔπλετο, ἥ τたう' ἐκέλευσεν ἕοおみくろん μνήσασθαι ἀνάγκῃ
    κかっぱαあるふぁὶ μάλα τειρόμενον κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅーὶ φρεσὶ πένθος ἔχοντα.
    • Nothing more shameless is than Appetite,
      Who still, whatever anguish load our breast,
      Makes us remember in our own despite
      Both food and drink.
    • VII. 216–218 (tr. P. S. Worsley).
Book VIII
  • Οおみくろんὕτως οおみくろんὐ πάντεσσι θしーたεいぷしろんοおみくろんὶ χαρίεντα δでるたιいおたδでるたοおみくろんσしぐまιいおたνにゅー
    ἀνδράσιν, οおみくろんτたうεいぷしろん φふぁいυうぷしろんνにゅー οおみくろんτたう’ ἂρろー φρένας οおみくろんτたう’ ἀγορητύν.
    • The gods don't hand out all their gifts at once,
      not build and brains and flowing speech to all.
    • VIII. 167–168 (tr. Robert Fagles).
  • Τたうνにゅー δでるた' ἄλλων ἐμέ φふぁいηいーたμみゅーιいおた πぱいοおみくろんλらむだὺ προφερέστερον εいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた,
    ὅσσοι νにゅーνにゅー βροτοί εいぷしろんσしぐまιいおたνにゅーπぱいὶ χθονὶ σしぐまτたうοおみくろんνにゅー ἔδοντες.
    • I far excel every one else in the whole world,
      of those who still eat bread upon the face of the earth.
    • VIII. 221–222 (tr. Samuel Butler).
  • Οおみくろんκかっぱ ἀρετᾷ κακὰ ἔργα· κιχάνει τたうοおみくろんιいおた βべーたρろーαあるふぁδでるたὺς ὠκύν,
    ὡς κかっぱαあるふぁνにゅーνにゅー Ἥφαιστος ἐὼνにゅー βべーたρろーαあるふぁδでるたὺς εいぷしろんλらむだεいぷしろんνにゅーρろーηいーたαあるふぁ,
    ὠκύτατόν πぱいεいぷしろんρろー ἐόντα θしーたεいぷしろんνにゅー, οおみくろんἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν.
    • Behold on wrong
      Swift vengeance waits; and art subdues the strong!
      Dwells there a god on all the Olympian brow
      More swift than Mars, and more than Vulcan slow?
      Yet Vulcan conquers, and the god of arms
      Must pay the penalty for lawless charms.
    • VIII. 329–331 (tr. Alexander Pope).
  • Δειλαί τたうοおみくろんιいおた δでるたεいぷしろんιいおたλらむだνにゅー γがんまεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἐγγύαι ἐγγυάασθαι.
  • πぱいεいぷしろんοおみくろんὐ μέν τたうιいおた κασιγνήτοιο χερείων
    γίνεται, ὅς κかっぱεいぷしろんνにゅーτたうαあるふぁῖρος ἐὼνにゅー πεπνυμένα εいぷしろんδでるたῇ.
    • For a friend with an understanding heart is worth no less than a brother.
    • VIII. 585–586 (tr. G. H. Palmer).
Book IX
  • Τί πぱいρろーῶτόν τたうοおみくろんιいおた ἔπειτα, τί δでるた' ὑστάτιον καταλέξω.
    • Well then, what shall I go through first,
      what shall I save for last?
    • IX. 14 (tr. Robert Fagles)
 
Nothing is as sweet as a man's own country...
  • Ὡς οおみくろんδでるたνにゅー γλύκιον ἧς πατρίδος οおみくろんδでるたὲ τοκήων
    γίνεται, εいぷしろんπぱいεいぷしろんρろー καί τις ἀπόπροθι πίονα οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー
    γαίῃ ἐνにゅー ἀλλοδαπῇ ναίει ἀπάνευθε τοκήων.
    • So nothing is as sweet as a man's own country,
      his own parents, even though he's settled down
      in some luxurious house, off in a foreign land
      and far from those who bore him.
    • IX. 34–36 (tr. Robert Fagles).
  • Τたうοおみくろんὺς δでるた' αあるふぁτたう' ἐξくしー ἄντρου προσέφη κρατερὸς Πολύφημος·
    «ὦ φίλοι, Οおみくろんὖτίς μみゅーεいぷしろん κτείνει δόλῳ οおみくろんδでるたὲ βίηφιν.»
    • Nobody, friends’—Polyphemus bellowed back from his cave—
      Nobody's killing me now by fraud and not by force!
    • IX. 407–408 (tr. Robert Fagles).
Book X
  • Νεκύων ἀμενηνὰ κάρηνα.
    • The fleeting shadows of the dead.
    • X. 521 (tr. G. A. Schomberg).
Book XI
 
Three times I rushed toward her, desperate to hold her,
three times she fluttered through my fingers, sifting away
like a shadow, dissolving like a dream.
  • Μή μみゅー' ἄκλαυτον ἄθαπτον ἰὼνにゅー ὄπιθεν καταλείπειν
    νοσφισθείς.
    • His cold remains all naked to the sky,
      On distant shores unwept, unburied lie.
    • XI. 72–73 (tr. Alexander Pope); of Elpenor.
  • Τたうρろーὶς μみゅーνにゅー ἐφωρμήθην, ἑλέειν τέ μみゅーεいぷしろん θしーたυうぷしろんμみゅーὸς ἀνώγει,
    τたうρろーὶς δέ μみゅーοおみくろんιいおたκかっぱ χかいεいぷしろんιいおたρろーνにゅー σしぐまκかっぱιいおたεいぷしろんἴκελον ἢ κかっぱαあるふぁὶ ὀνείρῳ
    ἔπτατ'.
    • Three times I rushed toward her, desperate to hold her,
      three times she fluttered through my fingers, sifting away
      like a shadow, dissolving like a dream.
    • XI. 206–208 (tr. Robert Fagles); Odysseus attempting to embrace his mother's spirit in the Underworld.
    • Compare Virgil, Aeneid, II. 792–793 (tr. C. Pitt):
      Thrice round her neck my eager arms I threw;
      Thrice from my empty arms the phantom flew.
  • ρろーηいーた μみゅーνにゅー πολέων μύθων, ὥρろーηいーた δでるたκかっぱαあるふぁὶ ὕπνου.
    • There is a time for many words and there is a time also for sleep.
    • XI. 379 (tr. A. T. Murray).
  • πぱいεいぷしろんοおみくろんὐκέτι πぱいιいおたσしぐまτたうὰ γυναιξίν.
    • The time for trusting women's gone forever!
    • XI. 456 (tr. Robert Fagles).
      • Alexander Pope's translation:
        For since of womankind so few are just,
        Think all are false, nor even the faithful trust.
  • βουλοίμην κかっぱ' ἐπάρουρος ἐὼνにゅー θητευέμεν ἄλらむだλらむだῳ,
    ἀνδρὶ παρ' ἀκλήρῳ, ᾧ μみゅーὴ βίοτος πぱいοおみくろんλらむだὺς εいぷしろんηいーた,
    πぱいσしぐまιいおたνにゅー νεκύεσσι καταφθιμένοισιν ἀνάσσειν.
    • By god, I'd rather slave on earth for another man—
      some dirt-poor tenant farmer who scrapes to keep alive—
      than rule down here over all the breathless dead.
    • XI. 489–492 (tr. Robert Fagles); Achilles' ghost to Odysseus.
    • Alexander Pope's translation:
      Rather I'd choose laboriously to bear
      A weight of woes, and breathe the vital air,
      A slave to some poor hind that toils for bread,
      Than reign the sceptred monarch of the dead.
    •  
      With many a weary step, and many a groan,
      Up the high hill he heaves a huge round stone;
      The huge round stone, resulting with a bound,
      Thunders impetuous down, and smokes along the ground.
      P. S. Worsley's translation:
      Rather would I, in the sun's warmth divine,
      Serve a poor churl who drags his days in grief,
      Than the whole lordship of the dead were mine.
  • Κかっぱαあるふぁμみゅーνにゅー Σίσυφον εいぷしろんσしぐまεいぷしろんδでるたοおみくろんνにゅー κρατέρ' ἄλγε' ἔχοντα,
    λらむだαあるふぁνにゅー βαστάζοντα πελώριον ἀμφοτέρῃσしぐまιいおたνにゅー.
    τたうοおみくろんιいおたμみゅーνにゅー σκηριπτόμενος χερσίν τたうεいぷしろん ποσίν τたうεいぷしろん
    λらむだαあるふぁνにゅーνにゅーωおめが ὤθεσκε πぱいοおみくろんτたうὶ λόφον· ἀλらむだλらむだ' ὅτたうεいぷしろん μέλλοι
    ἄκρον ὑπερβαλέειν, τότ' ἀποστρέψασκε Κραταιΐς·
    αあるふぁὖτις ἔπειτα πέδονδε κυλίνδετο λらむだᾶας ἀναιδής.
    • With many a weary step, and many a groan,
      Up the high hill he heaves a huge round stone;
      The huge round stone, resulting with a bound,
      Thunders impetuous down, and smokes along the ground.
    • XI. 593–598 (tr. William Broome); of Sisyphus.
Book XII
  • Ὦ φίλοι, οおみくろんὐ γάρ πώ τたうιいおた κかっぱαあるふぁκかっぱνにゅー ἀδαήμονές εいぷしろんμみゅーεいぷしろんνにゅー.
    • Friends, we're hardly strangers at meeting danger.
    • XII. 209 (tr. Robert Fagles).
  • Πάντες μみゅーνにゅー στυγεροὶ θάνατοι δでるたεいぷしろんιいおたλらむだοおみくろんσしぐまιいおた βροτοῖσしぐまιいおた,
    λらむだιいおたμみゅーδでるた' οおみくろんἴκτιστον θανέειν κかっぱαあるふぁὶ πότμον ἐπισπεῖνにゅー.
    • All ways of dying are hateful to us poor mortals,
      true, but to die of hunger, starve to death—
      that's the worst of all.
    • XII. 342–343 (tr. Robert Fagles).
  • βούλομ' ἅπαξ πぱいρろーὸς κかっぱμみゅーαあるふぁ χかいαあるふぁνにゅーνにゅーπぱいὸ θυμὸνにゅー ὀλέσσαι
    ἢ δηθὰ στρεύγεσθαι ἐὼνにゅーνにゅー νήσῳ ἐρήμῃ.
    • I’d rather die at sea, with one deep gulp of death,
      than die by inches on this desolate island here!
    • XII. 351–352 (tr. Robert Fagles).
  • Ἐχθρὸνにゅー δέ μοί ἐσしぐまτたうιいおたνにゅー
    αあるふぁὖτις ἀριζήλως εいぷしろんἰρημένα μυθολογεύειν.
    • I hate saying the same thing over and over again.
    • XII. 453–454 (tr. Samuel Butler).
Book XIII
  • Κかっぱαあるふぁτたうῷ νήδυμος ὕπνος ἐπぱいὶ βλεφάροισιν ἔπιπτε,
    νήγρετος ἥδιστος, θανάτῳ ἄγχιστα ἐοικώς.
    • An irresistible sleep fell deeply on his eyes, the sweetest,
      soundest oblivion, still as the sleep of death itself...
    • XIII. 79–80 (tr. Robert Fagles).
  • Γήθησέν τたう' ἄρろー' ἔπειτα πολύτλας δでるたῖος Ὀδυσσεὺς
    χαίρων ᾗ γαίῃ, κύσε δでるたὲ ζείδωρον ἄρουραν.
    • Then Ulysses rejoiced at finding himself again in his own land, and kissed the bounteous soil.
    • XIII. 353–354 (tr. Samuel Butler).
Book XIV
  • Ξくしーεいぷしろんνにゅー', οおみくろんμみゅーοおみくろんιいおた θέμις ἔσしぐまτたう', οおみくろんδでるた' εいぷしろんἰ κακίων σέθεν ἔλθοι,
    ξくしーεいぷしろんνにゅーοおみくろんνにゅー ἀτιμῆσしぐまαあるふぁιいおた· πぱいρろーὸς γがんまρろー Διός εいぷしろんσしぐまιいおたνにゅー ἅπαντες
    ξくしーεいぷしろんῖνοί τたうεいぷしろん πτωχοί τたうεいぷしろん. δόσις δでるた' ὀλίγη τたうεいぷしろん φίλη τたうεいぷしろん
    γίνεται ἡμετέρη.
    • It's wrong, my friend, to send any stranger packing—
      even one who arrives in worse shape than you.
      Every stranger and beggar comes from Zeus
      and whatever scrap they get from the likes of us,
      they'll find it welcome.
    • XIV. 56–59 (tr. Robert Fagles).
  • Οおみくろんμみゅーνにゅー σχέτλια ἔργα θしーたεいぷしろんοおみくろんὶ μάκαρες φιλέουσιν,
    λらむだλらむだὰ δίκην τίουσι κかっぱαあるふぁαあるふぁἴσιμα ἔρろーγがんま' ἀνθρώπων.
    • The blessed gods have no love for crime.
      They honor justice, honor the decent acts of men.
    • XIV. 83–84 (tr. Robert Fagles).
  • Ἄλλος γάρ τたう' ἄλλοισιν ἀνにゅーρろー ἐπιτέρπεται ἔργοις.
    • Each man delights in the work that suits him best.
    • XIV. 228 (tr. Robert Fagles).
  • εいぷしろんὐξάμενός τたうιいおた ἔπος ἐρέω· οおみくろんἶνος γがんまρろー ἀνώγει,
    ἠλεός, ὅς τたう' ἐφέηκε πολύφρονά πぱいεいぷしろんρろー μάλ' ἀεいぷしろんσしぐまαあるふぁιいおた
    καί θしーた' ἁπαλὸνにゅー γελάσαι καί τたう' ὀρχήσασθαι ἀνにゅーκかっぱεいぷしろん,
    καί τたうιいおた ἔπος προέηκεν, ὅ πέρ τたう' ἄῤῥητον ἄμεινον.
    • I want to brag a little. I am dizzy,
      under the influence of wine, which makes
      even the wisest people sing and giggle,
      and dance, and say things best not spoken.
    • XIV. 463–466 (tr. Emily Wilson).
Book XV
  • Μή νύ τたうιいおた σしぐまεいぷしろんῦ ἀέκητι δόμων ἐκかっぱ κかっぱτたうμみゅーαあるふぁ φέρηται.
    οおみくろんσしぐまθしーたαあるふぁ γがんまρろー οおみくろんἷος θしーたυうぷしろんμみゅーὸς ἐνにゅーὶ στήθεσσι γυναικός·
    κείνου βούλεται οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー ὀφέλλειν, ὅς κかっぱεいぷしろんνにゅー ὀπυίῃ,
    παίδων δでるたὲ προτέρων κかっぱαあるふぁὶ κουριδίοιο φίλοιο
    οおみくろんὐκέτι μέμνηται τεθνηότος οおみくろんδでるたὲ μεταλλᾷ.
    • I hope nothing valuable may have been taken from the house in spite of you, but you know what women are—they always want to do the best they can for the man who marries them, and never give another thought to the children of their first husband, nor to their father either when he is dead and done with.
    • XV. 19–23 (tr. Samuel Butler).
  • Τたうοおみくろんῦ γάρ τたうεいぷしろん ξくしーεいぷしろんῖνος μみゅーιいおたμみゅーνにゅーῄσκεται ἤματα πάντα
    ἀνδρὸς ξεινοδόκου, ὅς κかっぱεいぷしろんνにゅー φιλότητα παράσχῃ.
    • For a guest remembers all his days the hospitable man who showed him kindness.
    • XV. 54–55 (tr. G. H. Palmer).
  • ἶσόν τたうοおみくろんιいおた κακόν ἐσしぐまθしーた', ὅς τたう' οおみくろんκかっぱ ἐθέλοντα νέεσθαι
    ξくしーεいぷしろんνにゅーοおみくろんνにゅー ἐποτρύνῃ κかっぱαあるふぁὶ ὃς ἐσσύμενον κατερύκῃ.
    χかいρろーξくしーεいぷしろんνにゅーοおみくろんνにゅー παρεόντα φふぁいιいおたλらむだεいぷしろんνにゅー, ἐθέλοντα δでるたὲ πέμπειν.
    • Alike he thwarts the hospitable end,
      Who drives the free, or stays the hasty friend:
      True friendship's laws are by this rule expressed,
      Welcome the coming, speed the parting guest.
    • XV. 72–74 (tr. Alexander Pope).
  • Αあるふぁδでるたεいぷしろん δでるたὲ νύκτες ἀθέσφατοι· ἔσしぐまτたうιいおた μみゅーνにゅー εいぷしろんὕδειν,
    σしぐまτたうιいおた δでるたὲ τερπομένοισιν ἀκουέμεν· οおみくろんὐδέ τί σしぐまεいぷしろん χρή,
    πぱいρろーνにゅーρろーηいーた, καταλέχθαι· ἀνίη κかっぱαあるふぁὶ πολὺς ὕπνος.
    • Long nights the now declining year bestows;
      A part we consecrate to soft repose,
      A part in pleasing talk we entertain;
      For too much rest itself becomes a pain.
    • XV. 392–394 (tr. Alexander Pope).
 
A man who has been through bitter experiences and travelled far can enjoy even his sufferings after a time.
  • Νにゅーῶϊ δでるた' ἐνにゅーὶ κλισίῃ πίνοντέ τたうεいぷしろん δαινυμένω τたうεいぷしろん
    κήδεσιν ἀλλήλων τερπώμεθα λευγαλέοισι
    μνωομένω· μみゅーεいぷしろんτたうὰ γάρ τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἄλγεσι τέρπεται ἀνήρ,
    ὅς τις δでるたὴ μάλα πぱいοおみくろんλらむだλらむだὰ πάθῃ κかっぱαあるふぁὶ πόλλ' ἐπαληθῇ.
    • But let us, you and I,
      sit in my cottage over food and wine,
      and take some joy in hearing how much pain
      we each have suffered. After many years
      of agony and absence from one's home,
      a person can begin enjoying grief.
    • XV. 398–401 (tr. Emily Wilson).
      • Alexander Pope's translation:
        Here let us feast, and to the feast be joined
        Discourse, the sweeter banquet of the mind;
        Review the series of our lives, and taste
        The melancholy joy of evils passed:
        For he who much has suffered, much will know,
        And pleased remembrance builds delight on woe.
      • E. V. Rieu's translation:
        Meanwhile let us two, here in the hut, over our food and wine, regale ourselves with the unhappy memories that each can recall. For a man who has been through bitter experiences and travelled far can enjoy even his sufferings after a time.
Book XVI
  • Υうぷしろんἱὸνにゅー κύσε, κかっぱδでるた δでるたὲ παρειῶνにゅー
    δάκρυον ἧκかっぱεいぷしろん χかいαあるふぁμみゅーζぜーたεいぷしろん· πάρος δでるた' ἔχかいεいぷしろん νにゅーωおめがλらむだεいぷしろんμみゅーὲς αあるふぁἰεί.
    • He kissed his son, and a tear fell from his cheek on to the ground, for he had restrained all tears till now.
    • XVI. 190–191 (tr. Samuel Butler).
  • Ῥηΐδιον δでるたὲ θεοῖσしぐまιいおた, τたうοおみくろんοおみくろんὐρανὸνにゅー εいぷしろんρろーνにゅー ἔχουσιν,
    μみゅーνにゅー κかっぱυうぷしろんδでるたνにゅーαあるふぁιいおた θしーたνにゅーηいーたτたうνにゅー βべーたρろーοおみくろんτたうνにゅーδでるたὲ κακῶσしぐまαあるふぁιいおた.
    • It's light work for the gods who rule the skies
      to exalt a mortal man or bring him low.
    • XVI. 211–212 (tr. Robert Fagles).
  • Κοίτου τたうεいぷしろん μνήσαντο κかっぱαあるふぁὶ ὕπνου δでるたῶρον ἕλοντο.
    • They remembered bed and took the gift of sleep.
    • XVI. 481 (tr. Robert Fagles).
Book XVII
  • Ἔσθλ' ἀγορεύοντες, κかっぱαあるふぁκかっぱδでるたὲ φρεσὶ βυσσοδόμευον.
    • Welcome words on their lips, and murder in their hearts.
    • XVII. 66 (tr. Robert Fagles).
  • Νにゅーνにゅー μみゅーνにゅー δでるたὴ μάλα πάγχυ κかっぱαあるふぁκかっぱὸς κかっぱαあるふぁκかっぱνにゅー ἡγηλάζει,
    ὡς αあるふぁεいぷしろんτたうνにゅーμみゅーοおみくろんοおみくろんνにゅーγがんまεいぷしろんιいおた θしーたεいぷしろんὸς ὡς τたうνにゅーμみゅーοおみくろんοおみくろんνにゅー.
    • Now sure enough the vile man leads the vile!
      As ever, god brings like and like together!
    • XVII. 217–218 (tr. G. H. Palmer).
  • Αあるふぁτたうρろー μみゅーλらむだαあるふぁ κかっぱαあるふぁκかっぱοおみくろんὶ φθείρουσι νにゅーοおみくろんμみゅーῆες.
    • Bad herdsmen waste the flocks which thou hast left behind.
    • XVII. 246 (tr. Worsley).
  • Δでるたμみゅーῶες δでるた', εいぷしろんτたう' ἂνにゅー μηκέτ' ἐπικρατέωσιν ἄνακτες,
    οおみくろんὐκέτ' ἔπειτ' ἐθέλουσιν ἐναίσιμα ἐργάζεσθαι·
    ἥμισυ γάρ τたう' ἀρετῆς ἀποαίνυται εいぷしろんὐρύοπα Ζぜーたεいぷしろんὺς
    ἀνέρος, εいぷしろんτたう' ἄνにゅー μみゅーιいおたνにゅー κかっぱαあるふぁτたうὰ δούλιον ἦμαρ ἕλらむだσしぐまιいおたνにゅー.
    • Servants, when their lords no longer sway,
      Their minds no more to righteous courses bend.
      Half that man's virtue doth Zeus take away,
      Whom he surrenders to the servile day.
    • XVII. 320–323 (tr. Worsley).
  • Αあるふぁδでるたὼς δでるた' οおみくろんκかっぱ ἀγαθὴ κεχρημένῳ ἀνδρὶ παρεῖνにゅーαあるふぁιいおた.
    • How ill, alas! do want and shame agree!
    • XVII. 347 (tr. Alexander Pope).
  • πぱいεいぷしろんοおみくろんὔ τις ἐπίσχεσις οおみくろんδでるた' ἐλεητὺς
    ἀλλοτρίων χαρίσασθαι.
    • Shameless they give, who give what's not their own.
    • XVII. 451–452 (tr. Alexander Pope).
  • Εいぷしろんἰ δή πού τις ἐπουράνιος θεός ἐσしぐまτたうιいおた.
  • Καί τたうεいぷしろん θしーたεいぷしろんοおみくろんὶ ξείνοισιν ἐοικότες ἀλλοδαποῖσしぐまιいおた,
    παντοῖοおみくろんιいおた τελέθοντες, ἐπιστρωφῶσしぐまιいおた πόληας,
    ἀνθρώπων ὕβριν τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁεいぷしろんὐνομίην ἐφορῶντες.
    • And gods in guise of strangers from afar in every form do roam our cities, marking the sin and righteousness of men.
    • XVII. 485–487 (tr. G. H. Palmer).
Book XVIII
  • Οおみくろんδでるたνにゅー ἀκιδνότερον γがんまαあるふぁαあるふぁ τρέφει ἀνθρώποιο
    πάντων, ὅσしぐまσしぐまαあるふぁ τたうεいぷしろん γがんまαあるふぁαあるふぁνにゅーπぱいιいおた πνείει τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἕρπει.
    • Of all that breathes and crawls across the earth,
      our mother earth breeds nothing feebler than a man.
    • XVIII. 130–131 (tr. Robert Fagles). Cf. Iliad, XVII. 446–447.
    • Samuel Butler's translation:
      Man is the vainest of all creatures that have their being upon earth.
    • Robert Fitzgerald's translation:
      Of mortal creatures, all that breathe and move,
      earth bears none frailer than mankind.
  • λらむだλらむだ' ὅ γがんまεいぷしろん σしぐまιいおたγがんまδでるたρろーαあるふぁ θしーたεいぷしろんνにゅーχかいοおみくろんιいおた, ὅτたうτたうιいおた δでるたιいおたδでるたοおみくろんεいぷしろんνにゅー.
    • Just take in peace what gifts the gods will send.
    • XVIII. 142 (tr. Robert Fagles).
Book XIX
  • Αあるふぁτたうὸς γがんまρろー ἐφέλκεται ἄνδρα σίδηρος.
    • Iron has powers to draw a man to ruin.
    • XIX. 13 (tr. Robert Fagles); Odysseus to Telemachus.
  • Αあるふぁψぷさいαあるふぁ γがんまρろーνにゅー κακότητι βべーたρろーοおみくろんτたうοおみくろんὶ καταγηράσκουσιν.
    • Hardship can age a person overnight.
    • XIX. 360 (tr. Robert Fagles).
  • Δでるたοおみくろんιいおたαあるふぁὶ γάρ τたうεいぷしろん πύλαι ἀμενηνῶνにゅー εいぷしろんσしぐまνにゅー ὀνείρων·
    αあるふぁμみゅーνにゅー γがんまρろー κεράεσσι τετεύχαται, αあるふぁδでるた' ἐλέφαντι.
    τたうνにゅー οおみくろんἳ μέν κかっぱ' ἔλθωσι δでるたιいおたὰ πριστοῦ ἐλέφαντος,
    οおみくろんἵ ῥ' ἐλεφαίρονται, ἔπぱいεいぷしろん' ἀκράαντα φέροντες·
    οおみくろんδでるたδでるたιいおたὰ ξεστῶνにゅー κεράων ἔλθωσι θύραζε,
    οおみくろんἵ ῥ' ἔτυμα κραίνουσι, βροτῶνにゅーτたうεいぷしろん κέν τις ἴδηται.
    • Two gates there are for our evanescent dreams,
      one is made of ivory, the other made of horn.
      Those that pass through the ivory cleanly carved
      are will-o'-the-wisps, their message bears no fruit.
      The dreams that pass through the gates of polished horn
      are fraught with truth, for the dreamer who can see them.
    • XIX. 563–568 (tr. Robert Fagles); spoken by Penelope.
  • λらむだλらむだ' οおみくろんὐ γάρ πως ἔστιν ἀΰπνους ἔμμεναι αあるふぁἰὲνにゅー
    ἀνθρώπους· ἐπぱいὶ γάρ τたうοおみくろんιいおた ἑκάστῳ μみゅーοおみくろんῖραν ἔθηκαν
    ἀθάνατοι θしーたνにゅーηいーたτたうοおみくろんσしぐまιいおたνにゅーπぱいὶ ζείδωρον ἄρουραν.
    • But one can't go without his sleep forever.
      The immortals give each thing its proper place
      in our mortal lives throughout the good green earth.
    • XIX. 592–594 (tr. Robert Fagles).
Book XX
  • Τέτλαθι δή, κραδίη· κかっぱαあるふぁὶ κύντερον ἄλらむだλらむだοおみくろん πぱいοおみくろんτたう' ἔτλης.
    • Bear up, old heart! You've borne worse, far worse...
    • XX. 18 (tr. Robert Fagles).
    • P. S. Worsley's translation:
      Bear up, my soul, a little longer yet;
      A little longer to thy purpose cling!
  • Νύκτας δでるた' ὕπνος ἔχかいσしぐまιいおたνにゅー, – ὁ γάρ τたう' ἐπέλησεν ἁπάντων,
    ἐσθλῶνにゅーδでるたὲ κακῶνにゅー, ἐπぱいεいぷしろんὶ ἂρろー βλέφαρ' ἀμφικαλύψῃ.
    • Sweet oblivion, sleep
      dissolving all, the good and the bad, once it seals our eyes.
    • XX. 85–86 (tr. Robert Fagles).
  • Μείδησε δでるたὲ θυμῷ
    σαρδάνιον μάλα τたうοおみくろんοおみくろんνにゅー.
    • The chief indignant grins a ghastly smile.
    • XX. 301–302 (tr. Alexander Pope).
Book XXI
  • Ὡς ὅτたう' ἀνにゅーρろー φόρμιγγος ἐπιστάμενος κかっぱαあるふぁὶ ἀοιδῆς
    ῥηϊδίως ἐτάνυσσε νέῳ περὶ κόλλοπι χορδήν.
    • As when in harp and song adept, a bard
      Unlab'ring strains the chord to a new lyre.
    • XXI. 406–407 (tr. William Cowper).
Book XXII
  • Ὡς κακοεργίης εいぷしろんὐεργεσίη μέγ' ἀμείνων.
    • Clearly doing good puts doing bad to shame.
    • XXII. 374 (tr. Robert Fagles).
Book XXIII
 
We two have secret signs,
known to us both but hidden from the world.
  • σしぐまτたうιいおた γがんまρろーμみゅーιいおたνにゅー
    σήμαθ', ἃ δでるたκかっぱαあるふぁνにゅーῶϊ κεκρυμμένα ἴδμεν ἀπぱい' ἄλλων.
    • We two have secret signs,
      known to us both but hidden from the world.
    • XXIII. 109–110 (tr. Robert Fagles).
  • τたうεいぷしろん οおみくろんἱ γλυκὺς ὕπνος
    λυσιμελὴς ἐπόρουσε, λύων μελεδήματα θしーたυうぷしろんμみゅーοおみくろんῦ.
    • A deep sleep took hold upon him and eased the burden of his sorrows.
    • XXIII. 343–344 (tr. Samuel Butler).
Book XXIV
  • Τたうοおみくろんδでるた' ἀλλήλους φιλεόντων
    ὡς τたうὸ πάρος, πぱいλらむだοおみくろんῦτος δでるたκかっぱαあるふぁεいぷしろんἰρήνη ἅλις ἔσしぐまτたうωおめが.
    • Let them be friends,
      devoted as in the old days. Let peace and wealth
      come cresting through the land.
    • XXIV. 485–486 (tr. Robert Fagles).


Misattributed

edit
  • Men grow tired of sleep, love, singing and dancing, sooner than of war.
    • A misquotation of:
      • Πάντων μみゅーνにゅー κόρος ἐσしぐまτたうκかっぱαあるふぁὶ ὕπνου κかっぱαあるふぁὶ φιλότητος
        μみゅーοおみくろんλらむだπぱいῆς τたうεいぷしろん γλυκερῆς κかっぱαあるふぁὶ ἀμύμονος ὀρχηθμοῖοおみくろん,
        τたうνにゅー πέρ τις κかっぱαあるふぁμみゅーᾶλλον ἐέλδεται ἐξくしーρろーοおみくろんνにゅー εいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた
        ἢ πολέμου· Τたうρろーῶες δでるたὲ μάχης ἀκόρητοι ἔασιν.
        • Men get
          Their fill of all things, of sleep and love, sweet song
          And flawless dancing, and most men like these things
          Much better than war. Only Trojans are always
          Thirsty for blood!
          • Iliad, XIII, 636–639 (tr. Ennis Rees)
      • The misquotation implies that an overweening love of war was the norm, whereas the real quote decries the Trojans as inhumane for keeping the war going.

Quotes about Homer

edit
 
Homer, the sovereign poet.
Dante Alighieri
 
Seven cities warred for Homer, being dead,
Who, living, had no roof to shroud his head.
Thomas Heywood
 
Sometimes even excellent Homer nods. —Horace
 
We acknowledge him the father of poetical diction, the first who taught that language of the gods to men.
Alexander Pope
 
As learned commentators view
In Homer more than Homer knew.
Jonathan Swift
  • O fortunate adolescens, qui tuae virtutis Homerum praeconem inveneris!
  • Ὥσπερ δでるたκかっぱαあるふぁτたうὰ σπουδαῖαあるふぁ μάλιστα πぱいοおみくろんιいおたηいーたτたうὴς Ὅμηρος ἦνにゅー (μόνος γがんまρろー οおみくろんχかいτたうιいおた εいぷしろんὖ ἀλらむだλらむだκかっぱαあるふぁὶ μιμήσεις δραματικὰς ἐποίησεν), οおみくろんὕτως κかっぱαあるふぁτたうτたうῆς κかっぱωおめがμみゅーῳδίας σしぐまχかいμみゅーαあるふぁ πぱいρろーῶτος ὑπέδειξεν, οおみくろんὐ ψόγον ἀλらむだλらむだτたうὸ γελοῖοおみくろんνにゅー δραματοποιήσας· ὁ γがんまρろー Μαργίτης ἀνάλογον ἔχかいεいぷしろんιいおた, ὥσπερ Ἰλらむだιいおたὰς κかっぱαあるふぁὶ ἡ Ὀδύσσεια πぱいρろーὸς τたうὰς τたうρろーαあるふぁγがんまῳδίας.
    • As, in the serious style, Homer is pre-eminent among poets, for he alone combined dramatic form with excellence of imitation, so he too first laid down the main lines of comedy, by dramatizing the ludicrous instead of writing personal satire. His Margites bears the same relation to comedy that the Iliad and Odyssey do to tragedy.
    • Aristotle, Poetics (tr. S. H. Butcher), section 1448b.
  • Δεδίδαχεν δでるたὲ μάλιστα Ὅμηρος κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς ἄλλους ψぷさいεいぷしろんυうぷしろんδでるたῆ λέγειν ὡς δでるたεいぷしろんῖ.
    • It is Homer who has chiefly taught other poets the art of telling lies skilfully.
    • Aristotle, Poetics (tr. S. H. Butcher), section 1460a.
  • The translator of Homer should above all be penetrated by a sense of four qualities of his author:—that he is eminently rapid; that he is eminently plain and direct both in the evolution of his thought and in the expression of it, that is, both in his syntax and in his words; that he is eminently plain and direct in the substance of his thought, that is, in his matter and ideas; and, finally, that he is eminently noble.
  • Homer is the most simple in his style of all the great poets, and resembles most the style of the poetical parts of the Old Testament. They can have no conception of his manner, who are acquainted with him in Mr. Pope's translation only. An excellent poetical performance that translation is, and faithful in the main to the original. In some places, it may be thought to have even improved Homer. It has certainly softened some of his rudenesses, and added delicacy and grace to some of his sentiments. But withal, it is no other than Homer modernised. In the midst of the elegance and luxuriancy of Mr. Pope's language, we lose sight of the old bard's simplicity. I know indeed no author, to whom it is more difficult to do justice in a translation, than Homer.
    • Hugh Blair, Lectures on Rhetoric and Belles Lettres (1784), Lecture XLIII: 'Homer's Iliad and Odyssey—Virgil's Aeneid', p. 407.
  • They say no woman could possibly have written the Odyssey. To me, on the other hand, it seems even less possible that a man could have done so. As for its being by a practised and elderly writer, nothing but youth and inexperience could produce anything so naïve and so lovely.
  • Homer's poems were writ from a free fury, an absolute and full soul; Virgil's out of a courtly, laborious, and altogether imitatory spirit: not a simile he hath but is Homer's; not an invention, person, or disposition but is wholly or originally built upon Homerical foundations, and in many places hath the very words Homer useth; ... all Homer's books are such as have been precedents ever since of all sorts of poems; imitating none, nor ever worthily imitated of any.
  • Of all books extant in all kinds, Homer is the first and best.
  • Somewhere along the Ionian coast opposite Crete and the islands was a town of some sort, probably of the sort that we should call a village or hamlet with a wall. It was called Ilion but it came to be called Troy, and the name will never perish from the earth. A poet who may have been a beggar and a ballad-monger, who may have been unable to read and write, and was described by tradition as a blind, composed a poem about the Greeks going to war with this town to recover the most beautiful woman in the world. That the most beautiful woman in the world lived in that one little town sounds like a legend; that the most beautiful poem in the world was written by somebody who knew of nothing larger than such little towns is a historical fact.
  • Being such an observer he was always making the most unexpected observations, and painting things that were not only unpainted till then but, apparently, unseen by anyone else.
  • Homer is a world; Virgil, a style.
    • Mark Van Doren, as quoted in Allen Mandelbaum, trans., The Aeneid of Virgil (1971), p. vi.
  • I have found by trial Homer a more pleasing task than Virgil... For the Grecian is more according to my genius than the Latin poet. [...] Virgil was of a quiet, sedate temper; Homer was violent, impetuous, and full of fire. The chief talent of Virgil was propriety of thoughts, and ornament of words; Homer was rapid in his thoughts, and took all the liberties, both of numbers and of expressions, which his language and the age in which he lived allowed him.
  • It is hardly possible to overestimate the importance for Western Literature of the Iliad's demonstration that the fall of an enemy, no less than of a friend or leader, is tragic and not comic. With the Iliad, once for all, an objective and disinterested element enters into the poet's vision of human life. Without this element, poetry is merely instrumental to various social aims, to propaganda, to amusement, to devotion, to instruction: with it, it acquires the authority that since the Iliad it has never lost, an authority based, like the authority of science, on the vision of nature as an impersonal order.
  • The Homeric epics are the oldest poems in Greek that survive, but certainly not the oldest there were. It is not merely that their structure is too complicated and that we can point to contradictions in their contents; the legend of Homer himself contains many features incompatible with the portrait of the poet which we should construct from the sophisticated, sceptical and even frivolous spirit of the poems. The traditional picture of the blind old singer of Chios is largely made up of memories that go back to the time when a poet was a vates— a priestly and God-inspired seer. His blindness is merely the outward sign of the inward light that fills his being and enables him to see things others cannot see. This bodily infirmity expresses— as does the lameness of the divine smith Hephaestus—a second idea that was current in primitive times, that a maker of poems, ornaments and other products of handicraft can only come from the ranks of those who are unfit for war and foray. But apart from this feature, the legendary ‘Homer’ is an almost perfect example of the mythical poet who was still half-divine, a wonder-worker and a prophet. We find the clearest embodiment of this idea in Orpheus, the primeval singer who had his harp from Apollo and instruction in the art of song from the Muse herself; with his music he could move not merely men and beasts but even rocks and could reclaim Eurydice from the bonds of death. ‘Homer’ no longer boasts such magical power, but still retains the features of an inspired seer and remains conscious of a mysterious and sacred intimacy with the Muse whom he so confidently invokes.
    • Arnold Hauser, The Social History of Art, Volume I: From Prehistoric Times to the Middle Ages (1951)
  • Seven cities warred for Homer, being dead,
    Who, living, had no roof to shroud his head.
  • The poems of Homer purported to describe events of the early heroic golden age of Mycenaean Greece, but many of the economic customs Homer described were more characteristic of the late barbaric period, just before 800 B.C.(?), when the epics were supposed to have been written. The forms of government and the economy they describe were feudal, and in some respects resembled Europe's Dark Ages. ..."Gifts" often took the place of royal revenues, taxes, and payments. ...Even craftsmen were often paid for their services in "gifts". Royal revenues also were derived from the king's personal estate, the duty of personal service, tribute, the spoils of war, piracy, and cattle raids. Armies lived off plunder; conquerors were free from taxation.
  • Indignor quandoque bonus dormitat Homerus.
    • I'm aggrieved when sometimes even excellent Homer nods.
    • Horace, Ars Poetica (c. 18 BC), line 359.
  • Oft of one wide expanse had I been told
    That deep-browed Homer ruled as his demesne;
    Yet never did I breathe its pure serene
    Till I heard Chapman speak out loud and bold:
    Then felt I like some watcher of the skies
    When a new planet swims into his ken.
  • Once the diction has been established it works of itself. Almost anything the poet wants to say, has only to be turned into this orthodox and ready-made diction and it becomes poetry. 'Whatever Miss T. eats turns into Miss T.'
  • In the Odyssey one may liken Homer to the setting sun, of which the grandeur remains without the intensity.
  • I finished the Iliad to-day... I never admired the old fellow so much, or was so strongly moved by him. What a privilege genius like his enjoys! I could not tear myself away. I read the last five books at a stretch during my walk to-day, and was at last forced to turn into a by-path, lest the parties of walkers should see me blubbering for imaginary beings, the creations of a ballad-maker who has been dead two thousand seven hundred years. What is the power and glory of Caesar and Alexander to that?
    • Thomas Babington Macaulay to his niece Margaret (August 1851), quoted in George Otto Trevelyan, The Life and Letters of Lord Macaulay, Volume II (1876), pp. 186-187
  • Poetry changes with every generation, but it does not improve or progress. It just changes its styles, trappings and some of its obsessions, but we can still enjoy Sappho and Homer; they are today's news as much as when they were written or recited.
    • Marge Piercy "WHY SPECULATE ON THE FUTURE?" in My Life, My Body (2015)
  • Our author's work is a wild paradise, where, if we cannot see all the beauties so distinctly as in an ordered garden, it is only because the number of them is infinitely greater. It is like a copious nursery, which contains the seeds and first productions of every kind, out of which those who followed him have but selected some particular plants, each according to his fancy, to cultivate and beautify. If some things are too luxuriant it is owing to the richness of the soil; and if others are not arrived to perfection or maturity, it is only because they are overrun and oppressed by those of a stronger nature.
  • We acknowledge him the father of poetical diction, the first who taught that language of the gods to men.
  • One of the earliest- and perhaps the first-rivals of the hymnology of war, hatred, and revenge made immortal by Homer was the poetry of an Aeolian woman called Sappha by her people but uniformly known to later times as Sappho...Much of Sappho's poetry was of a plaintive tenderness but she had a fervid feeling for love as a saving grace. Several of her feminine disciples also sang of the beauty and healing force of love. Solon the law-giver and Plato the philosopher were deeply affected by her hymns to the great idea of a social power unrecognized by "the Bible of the Greeks": Homer.
  • Read Homer once, and you can read no more,
    For all things else will seem so dull and poor,
    You'l wish 't unread; but oft upon him look,
    And you will hardly need another book.
  • The poems of Homer and his contemporaries were the delight of infant Greece; they were the elements of that social system which is the column upon which all succeeding civilization has reposed. Homer embodied the ideal perfection of his age in human character; nor can we doubt that those who read his verses were awakened to an ambition of becoming like to Achilles, Hector, and Ulysses: the truth and beauty of friendship, patriotism, and persevering devotion to an object, were unveiled to the depths in these immortal creations.
  • But how did you come to have this skill about Homer only, and not about Hesiod or the other poets? Does not Homer speak of the same themes which all other poets handle? Is not war his great argument? and does he not speak of human society and of intercourse of men, good and bad, skilled and unskilled, and of the gods conversing with one another and with mankind, and about what happens in heaven and in the world below, and the generations of gods and heroes? Are not these the themes of which Homer sings?
  • As learned commentators view
    In Homer more than Homer knew.
  • Facilius esse Herculi clavam quam Homero versum subripere.
    • It is easier to steal the club of Hercules than a line from Homer.
    • Virgil, as quoted in Suetonius, Vita Vergili, 46.
  • Notwithstanding the veneration due and paid to Homer, it is very strange, yet true, that among the most learned, and the greatest admirers of antiquity, there is scarce one to be found who ever read the Iliad with that eagerness and rapture which a woman feels when she reads the Novel of Zaïda... The common part of mankind is awed with the fame of Homer, rather than struck with his beauties.
  • His gods are perhaps at once absurd and entertaining.
  • It was Homer who gave laws to the artist; it was Homer who inspired the poet.
    • Francis Wayland, The Iliad and the Bible, reported in Hoyt's New Cyclopedia Of Practical Quotations (1922), pp. 45 & 609.

See also

edit

Translations

edit

The following translations into English have been used for the quotations:

edit
 
Wikipedia
Wikipedia has an article about:
 
Commons
Wikimedia Commons has media related to:
 
Wikisource
Wikisource has original works by or about: