(Translated by https://www.hiragana.jp/)
cò - Wiktionary, the free dictionary

Occitan

edit

Etymology

edit

Possibly from Latin casa (house).

Pronunciation

edit

Preposition

edit

  1. at
    en sieuat (his/her) home
  2. in
    en nòstrein individual/local trials
  3. among
    a de las graminèasamong the grasses

Piedmontese

edit

Pronunciation

edit

Noun

edit

 m

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Scottish Gaelic

edit

Etymology

edit

From Old Irish cía, from Proto-Celtic *kʷei (compare Welsh pwy), from Proto-Indo-European *kʷis.

Pronunciation

edit

Pronoun

edit

  1. who
    e?Who is he?
    i?Who is she?
    e seo?Who is this?
  2. In conjunction with the preposition à: where ... from
    às a tha thu?Where are you from?
    am bad às a tha thu?Which part are you from?
    às a thug thu an t-iomradh?Where have you rowed from?
  3. In conjunction with the prepositions ri or de: what
    ris a tha e coltach?What is it like?
    dheth a tha e air a dhèanamh?What is it made of?
  4. In conjunction with the prepositions le: with what
    leis a tha thu a' toirt na clòimhe dhan a' chaoraich?
    With what do you take the wool off the sheep?

Usage notes

edit

Derived terms

edit

Vietnamese

edit

Pronunciation

edit

Etymology 1

edit

(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)

For the "penis" sense, compare English cock, Chinese とり (điểu, bird) and (điểu, penis), Thai นกเขา (nók-kǎo, pigeon, dove). See also cu (pigeon), chim (bird).

For the "trigger" sense, compare Malay pelatuk (woodpecker, trigger), English cock (hammer of firearm).

Noun

edit

(classifier con) (𫛈, 𪂲, さぎ, 𪂮, )

  1. stork (large wading bird of the family Ciconiidae)
    • Lả "The Graceful Stork" (Red River Delta's folk-song), performance by Thu Huyền
      Con , bay lả, lả bay la; bay từ là từ cửa phủ, bay ra là ra cánh đồng.
      The stork flies gracefully from the palace's gate out into the field.
  2. egret
  3. (colloquial, slightly childish) penis, pee-pee
Derived terms
edit

Noun

edit

(classifier cái)

  1. trigger (finger-operated lever used to fire a gun)
    bóp to pull the trigger

Etymology 2

edit

It is proposed to be from French commission and to mean originally "commission" (still preserved in tiền (commission money)).[1] If so, then it has semantically evolved from "commission" to "somebody who is commissioned" to "broker, mediator".

Doublet of còm in tiền còm, from the same French word.[1]

Noun

edit

(𫛈, 𪂲, さぎ, 𪂮, )

  1. (informal, chiefly derogatory) a broker (mediator between a buyer and seller), especially a deceptive one, or the money paid for such broker
Derived terms
edit

Etymology 3

edit

Abbreviated from my xe, from French commissaire.[2]

Doublet of cẩm (‘chief of police’ > ‘police officer’ > ‘police’), from the same French word.[1]

Noun

edit

  1. (obsolete) chief of police, head of police, superintendent
    • Tú Xương, "Ông (Mister Superintendent / Monsieur le Commissaire)", Thơ Trần Tế Xương; published in 1998 by NXB Văn hoá - Thông tin (Culture & Information Publisher)
      Hà Nam danh giá nhất ông ; Trông thấy ai ai chẳng dám ho.
      Hà Nam's most honoured person, Monsieur le Commissaire; Upon seeing him, cough none dares.
  2. (obsolete, by extension) police officer
    • 1932, Phan Khôi, “Một vụ án phân xử rất công bình (A Very Fair Trial)”, Trung Lập 6645
      Như một vụ kiện vịt mới rồi trong cò bót Chợ Lớn, mà ông xử giỏi quá, chúng tôi chưa biết ông ấy là ông nào, nhưng hãy để lời khen ngợi ở đây và luôn tiện thuật đầu đuôi cho độc giả nghe.
      For instance, a police officer - we still don't know which one - in Chợ Lớn police station has tried a recent duck-related case so competently that we praise him here and also tell you our readers the whole story.
Derived terms
edit

References

edit
  1. 1.0 1.1 1.2 Lê Minh Quốc (2019) “Từ trạm thu tiền đến tiền cò [From the collection booth to commission money]”, in Tuồi Trẻ Online[1]
  2. ^ Chéon, A. (1905) Recueil de cent textes annamites, page xv