(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Red envelope - Wikipedia Jump to content

Red envelope

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 218.186.9.238 (talk) at 10:30, 25 September 2010 (correction). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Red envelope
Assorted examples of contemporary red envelopes
Chinese name
Traditional Chineseべにつつみ
Simplified Chinese红包
Literal meaningred package
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyinhóng bāo
Hakka
RomanizationFung Bao
Yue: Cantonese
Yale Romanizationhùhng bāauh
Jyutpinghung4 baau1
Southern Min
Hokkien POJâng-pau
Alternative Chinese name
Chinese or ごと
Literal meaninggood for business
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyinlì shì
Hakka
Romanizationli si
Yue: Cantonese
Yale Romanizationlàih sih
Jyutpinglai6 si6
Vietnamese name
Vietnameselì xì
phong bao mừng tuổi

In Chinese and other East Asian societies, a red envelope or red packet (known as Hóng Bāo in Mandarin, Ang Pao in Min Nan and Taiwanese Hokkien, Lai See in Cantonese, Sae Bae Don (세뱃돈/としはい돈) in Korean, and Lì Xì in Vietnamese) is a monetary gift which is given during holidays or special occasions.

Usage

Red envelopes are mainly presented at social and family gatherings such as weddings or on holidays such as the Lunar New Year. The red color of the envelope symbolizes good luck and is supposed to ward off evil spirits. The act of requesting for red packets is normally called (Mandarin): 討紅つつめ, よう, (Cantonese):逗利. A married person would not turn down such request as it would mean that he or she would be "out of luck" in the new year. In keeping with Chinese customs, newly wedded couples are also usually expected to be extremely generous with the amount offered in the red packets, so as to receive blessings for a blissful marriage.

The amount of money contained in the envelope usually ends with an even digit, in accordance with Chinese beliefs; for instance 88 and 168 are both lucky numbers, as odd-numbered money gifts are traditionally associated with funerals. But there is a widespread tradition that money should not be given in fours, or the number four should not appear in the amount, such as 40, 400 and 444 as the pronunciation of the word "four" resembles that of the word "death", and it signifies bad luck for many Chinese (See Numbers in Chinese culture). At weddings, the amount offered is usually intended to cover the cost of the attendees as well as a goodwill to the newlyweds. It is considered extremely rude to give a low amount of money on such an occasion.

During the Lunar New Year, mainly in South China, red envelopes (in the North, just money without any cover) are typically given to the unmarried by the married; most of whom are children. The amount of money is usually a single note to avoid heavy coins, and to make it difficult to judge the amount inside before opening. It is traditional to put brand new notes inside red envelopes. In recent years, some Asian-based banks provide newer-looking notes to reduce the environmental impact of printing new banknotes.

In Vietnam, lì xì are typically given to those who are younger as long as they are bachelors.

Red envelopes are also used to deliver payment for favorable service to lion dance performers, religious practitioners, teachers and doctors.

Red packets for sale in a market in Taipei, Taiwan, before the Year of the Rat

Origin

There are no clear literary sources from which to trace the origin of the red envelope tradition. In China, during the Qing Dynasty, the elderly would thread coins with a red string. The money was called yāsuì qián (Chinese: あつとしぜに 压岁钱), meaning "money warding off evil spirits", and was believed to protect the elderly from sickness and death. The yāsuì qián was replaced by red envelopes when printing presses became more common. Red envelopes are also referred to as yāsuì qián.

Other customs

Similar customs also exist in other countries in Asia. In Vietnam, red envelopes are called lì xì (similar to the Cantonese pronunciation "lai see") or, in some cases, phong bao mừng tuổi (happy new age envelope). In Thailand, they are known as ang pow (the pronunciation of the Chinese characters for "red envelope" in the Hokkien/Fukien dialect) or tae ea among the Chinese-Thai. In Myanmar (Burma), the Burmese Chinese refer to them as an-pao (Template:Lang-my), and South Korea's envelopes, which are white, not red, are called "sae bae don".

In Japan, a monetary gift called otoshidama is given to children by their relatives during the New Year period. However, white envelopes are used instead, with the name of the receiver written on its obverse. A similar practice is observed for Japanese weddings, but the envelope is folded rather than sealed, and decorated with an elaborate bow.

In the Philippines, Chinese Filipinos exchange ang pao (from the Hokkien pronunciation, as most Chinese in the Philippines are of Hokkien descent) during the Chinese New Year. For non-Chinese Filipinos, ang pao is an easily recognizable symbol of the Lunar New Year holiday and in some places, the envelopes are also appropriated by non-Chinese in giving monetary gifts on other occasions such as Christmas and birthdays.

Green envelope

The Malay Muslims in Malaysia, Brunei and Singapore have adapted the Chinese custom of handing out money gifts as part of their Eid ul-Fitr[citation needed] ("Hari Raya Aidilfitri" in the Malay language) celebrations, by issuing token gifts of money in green packets to family and friends. The reason behind the green color is its association with Islam, and the adaptation of the custom is based on the obligatory Islamic duty of zakat (charity) that requires Muslims to provide at least 2.5% of their income to the needy.[citation needed]

See also

Notes