(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Guerrillas' Song - Wikipedia Jump to content

Guerrillas' Song

From Wikipedia, the free encyclopedia

The "Guerrillas' Song" (simplified Chinese: ゆう击队; traditional Chinese: ゆうげきたい; pinyin: yóu jī duì gē) is a Chinese patriotic song from the Second Sino-Japanese War (called The War of Resistance Against Japan (Chinese: 抗日こうにち戰爭せんそう) both in ROC and PRC).

The song describes the guerrilla (i.e. the Chinese resistance) fighters in China during the Second Sino-Japanese War. It was written and composed by He Lüting (贺绿なぎさ) in 1937. The melody has some similarities to "The British Grenadiers" (but it is not known if this song has had any direct influence on its melody).[citation needed]

The song is also sung in Taiwan.

Lyrics[edit]

Simplified Chinese Traditional Chinese Pinyin English Translation

わが们都しん枪手
まい一颗子弹消灭一个敌人
わが们都飞行军
哪怕山高やまたかすいまたふか

ざい密密みつみつてき树林さと
いた处都やすはい同志どうし们的宿やど营地
在高ありだかだかてきやま岗上
有我ありが们无すうてきこう兄弟きょうだい

ぼつゆうども ぼつゆう穿ほじ
ゆう敌人おく上前うわまえ
ぼつゆう枪 ぼつゆう
敌人给我们造

わが们生长在这里
まい一寸土地都是我们自己的
无论谁要抢占
わが们就拼到そこ

哪怕日本にっぽん强盗ごうとうきょう
わが们的おとうとけいおこりえいいさむ
哪怕敌人枪炮狠
找不いたわが们的踪和かげ

让敌じんらん冲闯
わが们的阵地建立こんりゅうざい敌人侧后かた
敌人てき战线えつのべ
わが们的队伍えつ扩张

ぶん穷 ぶんとみ
よんまんまんどう胞齐武装ぶそう
ぶんとう 分派ぶんぱ
大家たいからい抵抗ていこう

わが们越打越うちこし坚强
日本にっぽん强盗ごうとうただしざいはしこう灭亡
まていたさいきさき胜利
世界せかいてき和平わへい见曙こう

わが們都しんやりしゅ
まい一顆子彈消滅一個敵人
わが們都飛行ひこうぐん
哪怕山高やまたかすいまたふか

ざい密密みつみつてき樹林じゅりんうら
いたしょやすはい同志どうし們的宿營しゅくえい
在高ありだかだかてきやま崗上
有我ありが們無すうてきこう兄弟きょうだい

ぼつゆうども ぼつゆう穿ほじ
ゆうてきじんおく上前うわまえ
ぼつゆうやり ぼつゆう
てきじんきゅうわが們造

わが生長せいちょうざい這裡
まい一寸土地都是我們自己的
無論むろんだれよう搶佔
わが們就拼到そこ

哪怕日本にっぽん強盜ごうとう
わが們的おとうとけいおこりえいいさむ
哪怕てきじんやり炮狠
找不いたわが們的蹤和かげ

ゆずるてきじんらん衝闖
わが們的陣地じんち建立こんりゅうざいてきじんがわ後方こうほう
てき人的じんてき戰線せんせんえつ延長えんちょう
わが們的隊伍たいごえつ擴張かくちょう

ぶんきゅう ぶんとみ
よんまんまん同胞どうほうひとし武裝ぶそう
ぶんとう 分派ぶんぱ
大家たいからい抵抗ていこう

わが們越打越うちこしけんきょう
日本にっぽん強盜ごうとうただしざいはしこう滅亡めつぼう
まていた最後さいご勝利しょうり
世界せかいてき和平わへい曙光しょこう

wǒmén dōu shì shén qiāngshǒu
měi yī kē zǐdàn xiāomiè yī gè dírén
wǒmén dōu shì fēi xíngjūn
nǎ pà nà shān gāo shuǐ yòu shēn

zài mìmì de shùlín lǐ
dàochǔ dōu ānpái tóngzhìmén de sùyíngdì
zài gāogāo de shāngǎng shàng
yǒu wǒmén wúshù de hǎo xiōngdì

méiyǒu chī méiyǒu chuān
zìyǒu nà dírén sòngshàng qián
méiyǒu qiāng méiyǒu pào
dírén gěi wǒmén zào

wǒmén shēng zhǎng zài zhèlǐ
měi yī cùn tǔdì dōu shì wǒmén zìjǐ de
wúlùn sheí yào qiǎngzhàn qù
wǒmén jiù hé tā pīn dào dǐ

nǎ pà rìběn qiáng dào xiōng
wǒmén de dìxiōng dǎqǐlái zhēn yīngyǒng
nǎ pà dírén qiāng pào hěn
zhǎo bù dào wǒmén de zōng hé yǐng

ràng dírén luàn chōngchuǎng
wǒmén de zhèndì jiànlì zài dírén cèhòufāng
dírén de zhànxiàn yuè yáncháng
wǒmén de duìwǔ yuè kuòzhāng

bù fēn qióng bù fēn fù
sì wàn wàn tóngbāo qí wǔzhuāng
bù fēn dǎng bù fēn pai
dàjiā dōu lái dǐkàng

wǒmén yuè dǎ yuè jiānqiáng
rìběn qiángdào zhèng zài zǒu xiàng mièwáng
dài dào zuìhòu shènglì rì shìjiè de hépíng jiàn shǔguāng

We are all sharpshooters,
Each bullet takes out an enemy.
We are all soldiers with wings,
Unafraid of tall mountains and deep waters.

In the dense forests,
Our comrades set their camps.
On the tall mountains,
Our countless brothers are there.

Nothing to eat, nothing to wear?
The enemy will supply us.
No guns, no cannons?
The enemy will forge them for us.

We are born in this place
Every inch of the land belongs to us.
Should anyone invade it,
We will fight him to death.

Though the Japanese bandits are vicious,
Our brothers fight bravely.
Though enemy's weapons are powerful,
They cannot find our trace and shadow.

Let the enemy rush around aimlessly,
Our battlefront is behind the enemy.
When the enemy line lengthens,
Our columns swell even larger.

No matter poor or rich,
400 million people become armed.
Regardless of political parties and factions,
We all join the resistance,

We become stronger in the struggle,
Japanese bandits are going towards doom.
When the day of final victory comes,
The dawn of world peace will rise.