Download GPX file for this article

From Wikivoyage
Jump to navigation Jump to search

Japanese writing on a temple lantern, Asakusa, Tokyo

Japanese (日本語にほんご nihongo) is spoken in Japan, and essentially nowhere else other than areas of Micronesia, Brazil, Peru, the United States and Taiwan where some use it as a second language, with sizeable Japanese-speaking foreign communities in South Korea and China. Japanese may be distantly related to Korean, but is entirely unrelated to Chinese, though it uses a large amount of imported Chinese vocabulary. The written form uses a combination of Katakana, Hiragana and Kanji characters which were all derived from Chinese characters.

Japanese is a language with many distinct dialects, and while standard Japanese (標準ひょうじゅん hyōjungo), which is based on the Tokyo dialect, is universally taught and understood, you may get an interesting reply from some when travelling around the country. The dialect you are most likely to encounter is the Kansai dialect, which is spoken in the region around Osaka and Kyoto (with slight dialectal differences between the two cities), and is often heard in the Japanese mass media. This might make it harder for you to understand them if you have just started learning Japanese, though locals will usually be able to switch to standard Japanese if you ask them politely.

Pronunciation guide

[edit]

Japanese is not a tonal language like Chinese or Thai, and is comparatively easy to pronounce. The vowels are pronounced virtually identical to the "Italian way" and there are very few consonants that do not exist in English. All syllables are to be pronounced equal in length. Long vowels take the length of two syllables. Combinations like kya are treated like one syllable and are the only occurrence of glides (semivowels), all other syllables are to be pronounced rather separately.

Also avoid placing too much emphasis on particular words or syllables. Although Japanese does have a form of stress and intonation, it is significantly flatter than English. Word stress is much more subtle and neglecting it at this point should not interfere with meaning. Trying to keep your intonation flat will make your attempts to speak Japanese more comprehensible to local listeners. When asking questions, you can raise the tone at the end, as in English.

Vowels

[edit]

Japanese has only five basic vowels, but the distinction between short and long vowels is important. For example, 少女しょうじょ (shōjo, with a long first vowel) means "teenage girl", while 処女しょじょ (shojo, with a short first vowel) means "virgin woman". The sounds below are first given in romanized Japanese, then hiragana and finally katakana.

The short vowels are:

a, あ, ア
like 'a' in "palm"
i, い, イ
like 'i' in "marine"
u, う, ウ
like 'oo' in "hoop", but short (said without rounded lips)
e, え, エ
like 'e' in "set"
o, お, オ
like 'o' in "rope", but less round

Note that "u" is often weak at the end of syllables. In particular, the common endings desu and masu are usually pronounced as des and mas respectively. Also, the kana "do" and "to" are sometimes pronounced with a weak "o".

The long vowels are generally the same sound as the short vowels, only held approximately 60% longer. The long vowels, marked with a macron (¯) or by two adjacent vowels, are:

ā, ああ, アー
like 'a' in "father"
ii or ī, いい, イー
like 'ee' in "cheese"
ū, うう, ウー
like 'oo' in "hoop"
ei or ē, えい, エー
like the 'ay' in "pay"
ō, おお, おう, オー
stretch out the 'o' in "soap"

All descriptions above are approximations, it's best to practice with a native speaker.

Consonants

[edit]

Note on vocalization

Japanese words starting with h/k/s/t are often vocalized on later positions in compounds. Place name examples:

  • Hashi (はし,brigde) > -bashi
  • Kawa (かわ,river) > -gawa
  • Saka (さか,slope) > -zaka
  • Tōri (とおり,street) > -dōri

With the solitary exception of "n" (ん・ン), consonants in Japanese are always followed by a vowel to form a syllable. Consonants and vowels are not freely combinable as in English, see table on the right for all possible syllables and note irregularities like し shi or ふ fu. Certain syllables can be marked with diacritics, which alters the pronunciation of the consonant part. The list below first gives the consonant part of the syllable in romanized Japanese, then the Japanese syllables that the sound occurs in first in Hiragana, then Katakana.

k in かきくけこ・カキクケコ (ka ki ku ke ko)
like 'k' in "king"
g in がぎぐげご・ガギグゲゴ (ga gi gu ge go)
like 'g' in "go"
s in さすせそ・サスセソ (sa su se so)
like 's' in "sit"
z in ざずぜぞ・ザズゼゾ・づ・ヅ (za zu ze zo) (dzu) (zu)
like 'z' in "haze"
t in たてと・タテト (ta te to)
like 't' in "top"
d in だでど・ダデド (da de do)
like 'd' in "dog"
n in なにぬねの・ナニヌネノ (na ni nu ne no)
like 'n' in "nice"
ng
like 'ng' in "ching"
h in はひへほ・ハヒヘホ (ha/wa hi fu/hu he/e ho)
like 'h' in "help"
p in ぱぴぷぺぽ・パピプペポ (pa pi pu pe po)
like 'p' in "pig"
b in ばびぶべぼ・バビブベボ (ba bi bu be bo)
like 'b' in "bed"
m in まみむめも・マミムメモ (ma mi mu me mo)
like 'm' in "mother"
y in やゆよ・ヤユヨ (ya yu yo)
like 'y' in "yard"
r in らりるれろ・ラリルレロ (ra ri ru re ro)
no equivalent in English, a sound between 'l', 'r' and 'd', but close to a very soft 'r'
w in わを・ワヲ (wa wo/o)
like 'w' in "wall"
sh in し・シ (shi)
like 'sh' in "sheep"
j in じ・ジ・ぢ・ヂ (ji)
like 'j' in "jar"
ch in ち・チ (chi)
like 'ch' in "touch"
ts in つ・ツ (tsu)
like 'ts' in "hot soup"
f in ふ・フ (fu/hu)
no equivalent in English, somewhere between 'h' and 'f', but you will be understood if you pronounce it either way
n, ん, ン (-n)
short 'n', slides towards 'm' in some cases

Small symbols

[edit]

The symbols つ・ツ and やゆよ・ヤユヨ, as well as あいうえお・アイウエオ can be written in a smaller size. In the latter group, this is almost always seen only in katakana, as it is only used for loan words. The small つ・ツ indicates a glottal stop, as listed below, while for the rest of the symbols, indicates that they are to be pronounced as part of the same syllable of the preceding symbol. For instance, in the loan word フォーク (fōku), from English "fork", note the smaller size of the オ, which is why it is not pronounced fuōku. To highlight the importance of this distinction, びょういん (byōin, with the small よ) means hospital, and びよういん (biyōin, with the big よ pronounced as a separate syllable from the び) means beauty salon.

っ・ッ (small tsu)
glottal stop; the following consonant is prepared, held and stopped for the duration of one syllable. For example, にっぽん nippon is pronounced "nip-(pause)-pon". (Note that the double consonants nn, mm, which are not written with っ, do not have this pause.)

Examples

[edit]
  • kon'nichiwakon-nee-chee-wa (not kounneeCHEEua)
  • sumimasensoo-mee-mah-sen (not sue my maysen)
  • onegai shimasuoh-neh-gigh shee-mahss (not ouneeGAY SHYmessu)

Katakana

[edit]
Kana chart

Katakana are used to write foreign and loanwords (except for those from Chinese, which are written in kanji) and are hence a good choice for travellers to learn. The katakana set of characters encompasses exactly the same sounds as hiragana; they only look different. The table on the left only reproduces the basic character set and diacritics (カ → ガ). Combinations (キャ) apply just as for hiragana. One additional sound though is ヴ vu and combinations like ヴェ ve based on it, accommodating additional foreign sounds. Every once in a while you may spot additional ingenious combinations or use of diacritics.

Since Japanese doesn't very well accommodate rapid successions of consonants, the katakana transcription can often only approximate the actual pronunciation of a foreign word. While some words like café (カフェ kafe) can be represented quite gracefully, other words like beer (ビール bīru) or rent-a-car (レンタカー rentakā) seem slightly strange to the native English speaker. Nonetheless, many English expressions and concepts are used in everyday life, as are a number of German, French, Dutch and Portuguese loanwords. In many cases, the original words are often abbreviated when used in Japanese, such as supermarket (スーパー sūpā), department store (デパート depāto), remote control (リモコン rimokon) or television (テレビ terebi). Oftentimes the exact meaning of a word has changed in Japanese (German: Arbeit → アルバイト arubaito is used only for part-time work, and Russian: икра ikra → イクラ ikura is used only for salmon roe) or a completely new meaning was invented (ワンマンカー wanmankā → "one-man car", trains and buses without an inspector, only one driver), but you can usually at least guess at the meaning. Due to post World War II American influences, by far the largest number of non-Chinese loan words in the Japanese language come from American English.

To identify a katakana word, it's usually helpful to repeat it out loud a few times and to leave out superfluous vowels, especially the 'u' in ス su and 'o' in ト to. That way ライス raisu quickly becomes "rice" and チケット chiketto becomes "ticket". Don't try too hard though, as sometimes original Japanese words are written in katakana as well, similar to the use of uppercase or italic letters in English. In addition, some words were not derived from English but from other languages such as German, French or Dutch.

Grammar

[edit]

Japanese sentence structure is very similar to that of Korean, so speakers of Korean will find many aspects of Japanese grammar familiar, and vice versa.

Unlike English, which uses the subject-verb-object syntax, Japanese syntax is subject-object-verb. Japanese uses postpositions instead of prepositions (Japan in and not in Japan). However, unlike many European languages, it has no gender, declensions or plurals. Nouns never decline while adjectives follow a generally standard conjugation pattern. However, verbs have extensive conjugation patterns and many Japanese lessons for foreign language learners are about getting these conjugations right. Verbs and adjectives also conjugate by politeness level, though, and in a rather peculiar way.

Japanese is an agglutinative language, meaning several morphemes which have purely grammatical functions are glued to the end of a word stem to express the grammatical function. The more the intended meaning differs from the basic form of the word, the more morphemes are glued together.

Japanese verb and adjective conjugation
stem
mi
basic form
miru, "to see"
polite basic form
ます mimasu, "to see" (pol.)
negative form
ない minai, "to not see"
pol. neg. form
ません mimasen, "to not see" (pol.)
past tense
mita, "seen"
pol. past tense
ました mimashita, "seen" (pol.)
neg. past tense
なかった minakatta, "not seen"
pol. neg. past tense
ませんでした mimasendeshita, "not seen" (pol.)
possibility
える mieru, "can see"
pol. possibility
えます miemasu, "can see" (pol.)
neg. possibility
えない mienai, "can not see"
pol. negative form
えません miemasen, "can not see" (pol.)
stem
あか aka
adjective
あかakai, "red"
negative form
あかくない akakunai, "not red"
neg. past tense
あかくなかった akakunakatta, "was not red"

Forming sentences

[edit]

Particle pronunciation

The hiragana syllables ha, he and wo are pronounced as wa, e and o respectively when used as a particle.

Japanese grammar generally employs a subject-object-verb order, but is very modular and flexible since the grammatical meaning of a word is expressed by the morphemes glued to its end and special marker particles. The two most important particles are the topic marker は wa and the object marker を o.

I saw the movie.
わたし映画えいがました。
Watashi-wa eiga-o mimashita.
I-[topic] movie-[object] seen.

It becomes a little more complicated if both objects and subjects are mixed within a sentence and the subject marker が ga is thrown in.

I discovered that she likes tea.
わたし彼女かのじょちゃきなことかった。
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
I-[topic] she-[subj.] tea-[obj.] like-[subj.] understood.

Students of the language can spend years wrapping their heads around the difference between the topic of a sentence (marked by は wa) and the subject of a sentence (marked by が ga). However, as a beginner, you can fairly safely always use は wa to mark the person doing the action and get your message across.

Some other useful particles are:

の no
possessive marker
The mother's child
はは
haha no ko
で de, に ni
indicating places and times
in Tokyo
東京とうきょう
Tōkyō-de
at 2 o'clock
niji-ni
から kara, へ e, まで made
from, towards, to
From here...
ここから...
koko kara...
towards Osaka
大阪おおさか
Ōsaka-e
to Nara.
奈良ならまで
Nara-made.
と to, か ka
and, or
This and that.
これとそれ
kore to sore
This or that.
これかそれ
kore ka sore
か? ka?
question forming particle
Are you going to Tokyo?
東京とうきょうきますか?
Tōkyō ni ikimasu ka?

The verb "to be"

[edit]

Japanese does not have an exact equivalent to the English verb "to be". Instead, the easiest way to form "A equals B" type expressions like "I am ..." or "This is ..." is the pattern A wa, B desu.

わたしは、山田やまだです。 Watashi wa, Yamada desu ("I [am] Yamada.")
これは、りんごです。 Kore wa, ringo desu ("This [is] apple.")
それは、あかいです。 Sore wa, akai desu ("That [is] red.").

The word です desu here is not a verb, it's a polite copula (linking word), which can be omitted in colloquial speech or replaced with other copulas including でした deshita (polite past), でしょう deshō (polite suggestion) or だ da (plain). The topic indicated by は wa is also optional and is often implied by context:

あなたはだれですか? Anata wa dare desu ka? ("Who [are] you?")
山田やまだです。 Yamada desu. ("[I am] Yamada.")
これはなにですか? Kore wa nan desu ka? ("What [is] this?")
りんごです。 Ringo desu. ("[This is] an apple.")
それはなんしょくですか? Sore wa nani-iro desu ka? ("What color [is] that?")
あかいです。 Akai desu. ("[That is] red.")

The two verbs いる iru > imasu and ある aru > arimasu express the physical presence of a person or animal in the former case, or an object in the latter case. To say "A is located in B", use the pattern A ga B ni imasu/arimasu :

山田やまださんがここにいます。 Yamada-san ga koko ni imasu. ("Mr. Yamada is [physically located] here.")
ほんたなにありますか? Hon ga tana ni arimasu ka? ("Is there a book on the shelf?")
はい、あります。 Hai, arimasu. ("Yes, [the book] is [on the shelf].")

Addressing others

[edit]

Me, myself and I

As long as you're not 100% sure what you're doing you should always refer to yourself as わたし watashi and address others by their last name + さん san. If you feel adventurous, here are a number of ways to address people.

I

わたし watashi, watakushi
the most common polite form for "I", lit. "private"
あたし atashi
informal feminine version of watashi
うち uchi
Western dialect form of watashi, lit "(my) house", usually used to refer to one's family or home
ぼく boku
boyish and more informal, used only by males
おれ ore
male speak (rude)

you

あなた anata
most common form for "you", not too direct
あんた anta
more direct, tends to be insulting
きみ kimi
more direct, mostly by the older person or from a man to a woman
まえ omae
very direct and informal, used only by males
てめえ temē
very rude, used only by males

More a cultural than a grammatical problem is the problem of addressing somebody. Even though there exist a multitude of words with the meaning "you", it is generally avoided to address somebody directly. The closest equivalent to "you" is あなた anata, but it's only used among close friends, or people of lower status than you. It is usually preferred to address somebody by family name, title or status, applying appropriate honorifics.

Note that in Japan, it is generally rude to address people by first name, and last names are almost always used instead. The exception to this rule are children of elementary school age or younger, and friends you are very close to. When names are written in Japanese, they always follow the Eastern name order (like Chinese and Korean names), with the last name always written before the first name, which is contrary to common practice in English-speaking countries. This means that someone known as Taro Yamada in English will have his name written as 山田やまだ太郎たろう (yamada tarō) in Japanese.

さん -san
The most basic honorific, about equivalent to Mr. or Ms. (no distinction between the two in Japanese). 山田やまださん Yamada-san: Mister Yamada
よう -sama
Politer than -san, used to address people ranking higher on the social ladder, such as your supervisor or boss, or even deities. It is also used by shop assistants to address customers.
ちゃん -chan
Usually used to address young children. Also used to address (usually female) close friends.
きみ -kun
Used to address young boys and male close friends.
客様きゃくさま okyaku-sama
"Honored Mr/Ms customer", used by hotel or shop employees to address you.
店長てんちょうさん tenchō-san
The way to address the manager of a shop, though not the other employees.
にいさん onīsan, ねえさん onēsan
Literally "big brother" and "big sister" respectively, is used to address young people who you're having a hard time finding a better honorific for.
じいさん ojīsan, ばあさん obāsan
"Grandpa" and "grandma", very popular to address old people. Cuter when used with -chan.
そちら sochira
Means something like "on your side" and is used when absolutely no better honorific can be found.

There are also several different words for "I", with わたし watashi being the most commonly used. Grammatically it's often unnecessary to use the words "you" or "I" as the intended meaning is obvious from context, so they should generally be avoided. Sometimes people will also call themselves by their own name. When doing so they must not add any additional honorifics though; one only does this when addressing others.

There's no specific form for "we" or the plural "you". To address groups of people you add the plural particle たち -tachi to somebody within the group or the group designator.

わたしたち watashi-tachi
lit. "the group around myself", meaning "we"
我々われわれ ware-ware
a less formal way of saying "we"
あなたたち anata-tachi
"the group around you", plural "you"
子供こどもたち kodomo-tachi
"a group of children", meaning "the children"
山田やまださんたち Yamada-san-tachi
"the group around Yamada-san", everybody you'd associate with Mr. Yamada, based on context

Reading and writing

[edit]

Reading and writing Japanese are advanced skills which take years of work to gain much real proficiency. Japanese people use three different writing systems of various complexity, two of which (hiragana and katakana) are syllabic and relatively easy to learn with 50 characters each.

The clincher is the set of Chinese characters known as kanji, roughly 2,000 of which are in daily use while many more exist. The components of kanji originated as pictures representing concepts, and even though kanji have since evolved dramatically and many have long since jettisoned any connection to the original concept, the meaning of a few simple kanji can still be guessed at (see below).

Kanji abbreviations

Kanji abbreviations can be tricky because readings different from their component words are liberally used. For example, railway line names may take a kanji from each city on their ends and apply different readings - you can understand them only after looking at kanjis used. Examples:

  • Keisei (京成けいせい) Line: Tokyo (ひがしきょう) and Narita (なり)
  • Keihan (京阪けいはん) Line: Kyoto (きょう) and Osaka (だいばん)
  • Suigun (みずぐん) Line: Mito (みず) and Koriyama (ぐんやま)

This convention may extend to other kanji-culture countries.

  • Kanpu (せきがま) Ferry connects Shimonoseki (したせき) and Busan (がまやま), South Korea.

One difficulty in reading Japanese lies often in the fact that a kanji can have several different pronunciations. The kanji じん for example has the meaning of "person", and by itself it may be pronounced hito. The kanji だい means "big" (imagine a person with outstretched arms) and can be pronounced as dai or ō. Together they form the word 大人おとな "adult" (lit. big person), which is pronounced otona — a pronunciation that has no relation to dai, ō, or hito. In the word 外国がいこくじん gaikokujin ("foreigner", lit. outside country person) the same kanji じん is pronounced jin. These pronunciations exist because a single kanji may be used to write one or more different words, or parts of words. These "readings" are normally categorized as either Sino-Japanese (音読おんよ on'yomi, a Japanese approximation of the Chinese pronunciation of the character at the time it was introduced to Japanese) or native Japanese (訓読くんよ kun'yomi, based on the pronunciation of a native Japanese word). Generally, kanji are read with their native Japanese reading when on their own (eg. はなし, hanashi) and with Sino-Japanese readings when part of compound words (eg. 電話でんわ, denwa), though there are many exceptions.

While knowing Chinese will give one a huge advantage in tackling kanji, and someone who knows Chinese would generally be able to guess the meanings of new kanji with about 70% accuracy, one should still be careful. While most characters have similar meanings in both Japanese and Chinese, there are a few which have drastically different meanings. For example, the word 手紙てがみ, literally "hand paper", means "toilet paper" (shǒuzhǐ) in China, but "letter" (tegami) in Japan. A list of these terms with different meanings can be referred in this Wiktionary page.

In addition, many kanji used in Japanese have since become less used in Chinese (e.g. いぬ inu, meaning "dog"), meaning that while a native speaker of Chinese would likely recognize them, foreign language learners of Chinese may not be familiar with these characters as they are rarely used outside of idioms, proverbs and compound words. Moreover, the difference between Chinese and Japanese syntax means that different combinations of kanji can also result in drastically different meanings with amusing results. For instance, the kanji for the Japanese surname Inukai (犬飼いぬかい), which means "someone who raises dogs" in Japanese, will be interpreted as "to be raised by a dog" by a Chinese speaker.

Kanji are mixed with hiragana and katakana in everyday writing for historical reasons. Japan adapted the Chinese hanzi system into man'yōgana, which is using the characters for their sounds rather than their meaning. Cursive form of man'yōgana was later on simplified into hiragana by women and its printed form into katakana by Buddhist monks. Until 1900 there were several hiragana characters to write each syllable. There are also several competing systems for rendering Japanese in the Latin alphabet, although the Hepburn romanization system is the most common and is used on Wikivoyage as well. Do not be surprised if you see these words romanized differently elsewhere.

Also note that there are many homophones in Japanese, i.e. words with different meanings that have the same pronunciation (like "there", "they're" and "their"). This can be confusing even to native speakers, to the extent that words have to be explained with an alternative reading or need to be drawn. These words may also employ a pitch-accent system to distinguish them, which speakers of non-tonal languages may have difficulty learning to understand.

hashi はし "bridge" はし "edge" はし "chopsticks"
noboru のぼる "to climb" のぼる "to ascend" のぼる "to go up"

Phrase list

[edit]

Common signs


営業えいぎょうちゅう (eigyōchū)
Open
準備じゅんびちゅう (junbichū)
Closed
入口いりくち (iriguchi)
Entrance
出口いでぐち (deguchi)
Exit
だいちゅうしょう (dai / chū / shō)
Large / Medium / Small
押 (osu)
Push
引 (hiku)
Pull
手洗てあらい (o-tearai), トイレ (toire), 化粧けしょうしつ (keshō-shitsu)
Toilet
おとこ (otoko)
Men
おんな (onna)
Women
禁止きんし (kinshi)
Forbidden
えん (en)
Yen

Basics

[edit]
Good afternoon.
こんにちは。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
How are you?
元気げんきですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
Fine, thank you.
はい、元気げんきです。 Hai, genki desu. (Ha-ee, gen-kee dess)
How about you?
~さんは? -san wa? (-san wa) (insert the person's last name before "san")
What's your name? (lit. "Your name is...")
名前なまえは? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
My name is ... .
... です。 ... desu. (... dess.)
Nice to meet you. (formal)
はじめまして。どうぞよろしくおねがいします。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
Please. (request)
ねがいします。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
Please. (offer)
どうぞ。 Dōzo. (Dohh-zoh)
This person is ... . (when introducing somebody)
こちらは ... Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
Thank you very much. (formal)
どうもありがとうございました。 Dōmo arigatō gozaimashita. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-shi-tah)
Thank you. (less formal)
ありがとうございます。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
Thank you. (normal)
ありがとう。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
Thanks. (informal)
どうも。 Dōmo. (doh-moh)
Thanks. (informal, Kansai)
おおきに。 Ōkini (ohh-KEE-nee)
You're welcome.
どういたしまして。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
yes
はい。 hai (High)
no
いいえ。 iie (EE-eh)
Excuse me.
すみません。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
I'm sorry.
ごめんなさい。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
I'm sorry. (informal)
ごめん Gomen. (goh-men)
Goodbye. (long-term)
さようなら。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
Goodbye. (informal)
じゃね。 Ja ne. (Jah-neh)
I can't speak Japanese (very well).
日本語にほんごが(よく)はなせません。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. (nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
Do you speak Japanese?
日本語にほんごはなせますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
Yes, a little.
はい、すこし。 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
Do you speak English?
英語えいごはなせますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
Is there someone here who speaks English?
だれ英語えいごはなせますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
Please speak slowly.
ゆっくりはなしてください。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
Please say it again.
もう一度いちどってください。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
Please help!
たすけて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
Look out!
あぶない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
Good morning.
はようございます。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
Good morning. (informal)
おはよう。 Ohayō.
Good evening.
こんばんは。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
Good night (to sleep)
やすみなさい。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
Good night (to sleep) (informal)
やすみ。 Oyasumi.
I don't understand.
かりません。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
I am not Japanese.
日本人にっぽんじんではありません。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
Where is the toilet?
手洗てあらい・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
What?
なにNani? (nah-nee)
Where?
どこ? Doko? (doh-koh)
Who?
だれDare? (dah-reh)
When?
いつ? Itsu? (it-soo)
Which?
どれ? Dore? (doh-reh)
Why?
どうして Dōshite (doh-sh'teh)
How?
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
How much?
いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
What type of?
どんな? Donna? (dohn-nah)

Problems

[edit]

What part of "no" don't you understand?

The Japanese are famously reluctant to say the word "no", and in fact the language's closest equivalent, いいえ iie, is largely limited to denying compliments you have received. ("Your Japanese is excellent! "Iie, it is very bad!"). But there are numerous other ways of expressing "no", so here are a few to watch out for.

いいです。
Ii desu.
結構けっこうです。
Kekkō desu.
"It's good," or "It's excellent." Used when you don't want more beer, don't want your bentō lunch microwaved, and are generally happy to keep things as they are. Accompany with teeth-sucking and handwaving to be sure to get your point across - both of these expressions may be interpreted as positive responses if you don't include enough nonverbal indications to the contrary.
ちょっとむずかしいです・・・
Chotto muzukashii desu...
Literally "it's a little difficult", but in practice "it's completely impossible." Often just abbreviated to sucking in air through teeth, saying "chotto" and looking pained. Take the hint.
もうわけないですが・・・
Mōshiwakenai desu ga...
"This is inexcusable but..." But no. Used by sales clerks and such to tell you that you cannot do or have something.
ダメです。
Dame desu.
"It's no good." Used by equals and superiors to tell you that you cannot do or have something. The Kansai equivalent is akan.
ちがいます。
Chigaimasu.
"It is different." What they really mean is "you're wrong". The casual form chigau and the Kansai contraction chau are also much used.
Leave me alone.
ほっといてくれ。 Hottoitekure.
Don't touch me!
さわらないで! Sawaranaide!
I'll call the police.
警察けいさつをよぶよ! Keisatsu o yobu yo!
Police!
警察けいさつKeisatsu!
Stop! Thief!
うごくな!泥棒どろぼうUgokuna! Dorobō!
I need your help.
手伝てつだってください。 Tetsudatte kudasai.
It's an emergency.
緊急きんきゅうです。 Kinkyū desu.
I'm lost.
みちまよっています。 Michi ni mayotte imasu.
I lost my bag.
かばんをなくしました。 Kaban o nakushimashita.
I dropped my wallet.
財布さいふをおとしました。 Saifu o otoshimashita.
I'm sick.
病気びょうきです。 Byōki desu.
I don't feel well.
具合ぐあいがわるいです。 Guai ga warui desu.
I've been injured.
怪我けがをしました。 Kega o shimashita.
Please call a doctor.
医者いしゃんでください。 Isha o yonde kudasai.
Can I use your phone?
電話でんわ使つかわせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

Medical emergencies

[edit]
I need a doctor.
医者いしゃてもらいたいです。 Isha ni mite moraitai desu.
Is there a doctor who can speak English?
英語えいご出来でき医者いしゃはいますか? Eigo no dekiru isha wa imasu ka?
Please take me to a doctor.
医者いしゃれていってください。 Isha ni tsurete itte kudasai.
My wife/husband/child is sick.
つま旦那だんな子供こども病気びょうきです。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
Please call an ambulance.
救急きゅうきゅうしゃんでください。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
I need first aid.
応急おうきゅう手当てあてをしてください。 Ōkyū teate o shite kudasai.
I need to go to the emergency room.
救急きゅうきゅうしつかなければなりません。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.
shorter: 救急きゅうきゅうしつかないと。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
How long will it take to get better?
なおるのにどのくらいかかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
Where is a pharmacy?
薬局やっきょくはどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

Allergies

[edit]
I'm allergic to ... .
わたしは ... アレルギーです。 Watashi wa ... arerugii desu.
antibiotics
抗生こうせい物質ぶっしつ kōsei busshitsu
aspirin
アスピリン asupirin
codeine
コデイン kodein
dairy products
乳製品にゅうせいひん nyūseihin
food coloring
人工じんこう着色ちゃくしょくりょう jinkō chakushokuryō
fungus
菌類きんるい kinrui
MSG
あじもと ajinomoto
mushrooms
キノコ kinoko
peanuts
ピーナッツ pīnattsu
penicillin
ペニシリン penishirin
pollen
花粉かふん kafun
seafood
魚介ぎょかいるい gyokairui
sesame
ゴマ goma
shellfish
貝類かいるい kairui
tree nuts, fruits or berries
kinomi
wheat
小麦こむぎ komugi

Explaining symptoms

[edit]

Body parts

head
あたま atama
face
かお kao
eyes
me
ears
みみ mimi
nose
はな hana
throat
のど nodo
chin
あご ago
neck
くび kubi
shoulders
かた kata
chest
むね mune
waist
こし koshi
arms
うで ude
wrists
手首てくび tekubi
fingers
ゆび yubi
hands
te
elbow
ひじ hiji
buttocks
(お)しり (o)shiri
thigh
もも momo
knee
ひざ hiza
legs, foot
あし ashi
... hurts.
... がいたい。... ga itai.
Feeling unwell.
気分きぶんわるい。 Kibun ga warui.
Having a fever.
ねつがあります。Netsu ga arimasu.
Coughing a lot.
せきがでます。Seki ga demasu.
Feeling listless.
からだがだるい。Karada ga darui.
Feeling nauseated.
がします。Hakike ga shimasu.
Feeling dizzy.
めまいがします。 Memai ga shimasu.
Having the chills.
寒気さむけがします。Samuke ga shimasu.
Swallowed something.
なにかをんでしまいました。 Nanika o nonde shimaimashita.
Bleeding.
出血しゅっけつです。 Shukketsu desu.
Broken bone.
骨折こっせつです。Kossetsu desu.
He/she is unconscious.
意識いしき不明ふめいです。Ishiki fumei desu.
Burned.
火傷かしょうです。 Yakedo desu.
Trouble breathing.
呼吸こきゅう困難こんなんです。Kokyū konnan desu.
Heart attack.
心臓しんぞう発作ほっさです。Shinzō hossa desu.
Vision worsened.
視力しりょくちました。Shiryoku ga ochimashita.
Cannot hear well.
みみがよくこえません。Mimi ga yoku kikoemasen.
Nose bleeds a lot.
鼻血はなぢがよくでます。Hanaji ga yoku demasu.

Extreme weather

[edit]

Japan has more than its fair share of natural disasters.

Blizzard
吹雪ふぶき (fubuki)
Earthquake
地震じしん (jishin)
Flood
洪水こうずい (kōzui)
Landslide
地滑じすべり (jisuberi)
Tsunami
津波つなみ (tsunami)
Typhoon
台風たいふう (taifū)
Volcano eruption
噴火ふんか (funka)

Numbers

[edit]

While Arabic (Western) numerals are employed for most uses in Japan, you will occasionally still spot Japanese numerals at eg. markets and the menus of fancy restaurants. The characters used are nearly identical to Chinese numerals, and like Chinese, Japanese uses groups of 4 digits, not 3. "One million" is thus ひゃくまん (hyaku-man), literally "hundred ten-thousands".

There are both native Japanese and Sino-Japanese readings for most numbers, but presented below are the more commonly used Sino-Japanese readings. Note that, due to superstition (shi also means "death"), the native Japanese readings yon and nana or 4 and 7 are used instead in most situations, though the Sino-Japanese readings shi and shichi respectively are more commonly used when counting.

Down for the count

When counting objects, Japanese uses special counter words. For example, "two bottles of beer" is ビール2ほん biiru nihon, where ni is "two" and -hon means "bottles". Unlike in English, where counter words are often optional or non-existent, in Japanese they're mandatory whenever you count something (e.g. くるまだい kuruma ni-dai, two cars; だい dai counts machines). Alas, the list of possible counters is vast, but some useful ones include:

small roundish objects (apples, sweets)
-ko
people
ひと -nin , -mei (polite), さま -meisama (humble polite; use for others, but not yourself)
animals
ひき -hiki, -biki, -piki
flat objects (papers, tickets)
まい -mai
long objects (bottles, pens)
ほん -hon, -bon, -pon
cups, glasses
はい -hai, -bai, -pai
nights of a stay
とまり -haku, -paku
years (age)
とし -sai

Note how many counters change form depending on the previous number: one, two, three glasses are ippai, nihai, sanbai respectively. There are also a few exceptions: one person and two people are hitori and futari. 20 years old is usually pronounced hatachi. You'll still be understood if you get these wrong though.

For numbers from one to nine, an old counting system is often used which applies to virtually any object you may want to count, without the need to attach a specific counter:

1
ひとhitotsu
2
ふたfutatsu
3
みっmittsu
4
よっyottsu
5
いつitsutsu
6
むっmuttsu
7
ななnanatsu
8
やっyattsu
9
ここのkokonotsu
10
じゅう tou

It is always a good idea to use a specific counter whenever possible, but using the generic numbers above is often equally acceptable. This system is rarely used anymore for numbers greater than nine.

Where they exist, the character(s) after the slash are used in financial contexts, such as when writing cheques and printing banknotes.

0
ゼロ (zero) or 〇 (maru) / れい (rei) in finance
1
いち / いち (ichi)
2
/ (ni)
3
さん / さん (san)
4
よん (yon or shi)
5
(go)
6
ろく (roku)
7
なな (nana or shichi)
8
はち (hachi)
9
きゅう (kyū)
10
じゅう / ひろえ ()
11
じゅういち / じついち (jū-ichi)
12
じゅう / ひろえ (jū-ni)
13
じゅうさん / じつさん (jū-san)
14
じゅうよん / ひろえよん (jū-yon)
15
じゅう / ひろえ (jū-go)
16
じゅうろく / 拾六じゅうろく (jū-roku)
17
じゅうなな / ひろえなな ( jū-nana)
18
じゅうはち / ひろえはち (jū-hachi)
19
じゅうきゅう / ひろえきゅう (jū-kyū/jū-ku)
20
じゅう / ひろえ (ni-jū)
21
じゅういち / ひろえいち (ni-jū-ichi)
22
じゅう / ひろえ (ni-jū-ni)
23
じゅうさん / ひろえさん (ni-jū-san)
30
さんじゅう / まいりひろえ (san-jū)
40
よんじゅう / よんひろえ (yon-jū)
50
じゅう / 五拾ごじっ (go-jū)
60
ろくじゅう / ろくひろえ (roku-jū)
70
ななじゅう / ななひろえ (nana-jū)
80
八十やそ / はちひろえ (hachi-jū)
90
きゅうじゅう / きゅうひろえ (kyū-jū)
100
ひゃく (hyaku)
200
ひゃく / ひゃく (nihyaku)
300
三百みつお / まいりひゃく (sambyaku)
600
ろくひゃく (roppyaku)
800
はちひゃく (happyaku)
1000
せん (sen)
2000
せん / せん (ni-sen)
3000
さんせん / まいりせん (san-zen)
10,000
いちまん / いちまん (ichi-man)
1,000,000
ひゃくまん (hyaku-man)
100,000,000
いちおく / いちおく (ichi-oku)
1,000,000,000
じゅうおく / ひろえおく (jū-oku)
1,000,000,000,000
いちちょう / いちちょう (itchō)
0.5
〇・ (rei ten go)
0.56
〇・ろく (rei ten go-roku)
number _____ (train, bus, etc.)
_____ばん (____ ban)
half
半分はんぶん (hambun)
less (few)
すくない (sukunai)
more (many)
おおい (ōi)

Time

[edit]
now
いま (ima)
later
あとで (atode)
before
まえに (mae ni)
before ___
___ のまえに ( ___ no mae ni)
morning
あさ (asa) (colloquial) / 午前ごぜん (gozen) (formal)
noon
ひる (hiru or o-hiru) / 正午しょうご (shōgo)
afternoon
ひる (hiru or hiruma) (colloquial) / 午後ごご (gogo) (formal)
evening before sunset
夕方ゆうがた (yūgata)
night or after sunset
よる (yoru)
midnight or past 12AM
真夜中まよなか (mayonaka)

Clock time

[edit]

Clock times are formed as Chinese numeral plus ji, for example, goji 5/ for five o'clock. The exception is four o'clock which is pronounced yoji (よん) instead of shiji. You will be understood if you simply substitute gozen 午前ごぜん for "AM" and gogo 午後ごご for PM, although other time qualifiers like あさ asa for morning, ひる hiru for afternoon and よる yoru for night sound more natural. The 24-hour clock is also commonly used in official contexts such as train schedules. TV schedules occasionally use a modified 24-hour clock, with late night showtimes counted from the previous day, e.g. Monday at 26:00 indicates Tuesday at 2:00 AM.

six o'clock in the morning
あさ6 (asa rokuji)
nine o'clock AM
午前ごぜん9 (gozen kuji)
noon
正午しょうご (shōgo)
one o'clock PM
午後ごご1 (gogo ichiji.)
two o'clock PM
午後ごご2 (gogo niji)
midnight
よる12 (yoru jūniji), れい / 0 (rēji), 24(nijū yo ji)

Duration

[edit]

Confusingly, the Japanese words for "N days" (long) and "Nth day" are the same, so eg. 二日ふつか futsuka means both "two days" and "the second day of the month". (See #Days of the month for the full list.) You can tag on -あいだ kan at the end, eg. futsukakan 日間にちかん, to clarify that you mean "two days long". The exception is いちにち, which is read ichinichi to mean "one day/all day", but tsuitachi to mean "first day". Also note that いち日間にちかん ichinichikan is not used, and the term for a duration of one day is simply いちにち ichinichi.

_____ minute(s)
_____ ぶん (fun or pun)
_____ hour(s)
_____ 時間じかん (jikan)
_____ day(s)
_____ にちあいだ (nichikan or (k)kakan, see note above, except for いちにち (one day))
_____ week(s)
_____ 週間しゅうかん (shūkan)
_____ month(s)
_____ ヶ月かげつ (kagetsu)
_____ year(s)
_____ 年間ねんかん (nenkan)

Days

[edit]
today
今日きょう (kyō)
yesterday
昨日きのう (kinō)
the day before yesterday
おととい (ototoi)
tomorrow
明日あした (ashita) (colloquial) / 明日あした (asu) (formal)
the day after tomorrow
あさって (asatte)
_____ days after tomorrow
_____ にち (nichigo or (k)kago, see note above)
this week
今週こんしゅう (konshū)
last week
先週せんしゅう (senshū)
next week
来週らいしゅう (raishū)
Days of the week
[edit]

The days of the week are named after the sun, the moon and the five elements of Chinese philosophy.

Sunday
日曜日にちようび (nichiyōbi), abbreviated (nichi)
Monday
月曜日げつようび (getsuyōbi), abbreviated がつ (getsu)
Tuesday
火曜日かようび (kayōbi), abbreviated (ka)
Wednesday
水曜日すいようび (suiyōbi), abbreviated すい (sui)
Thursday
木曜日もくようび (mokuyōbi), abbreviated (moku)
Friday
金曜日きんようび (kin'yōbi), abbreviated きん (kin)
Saturday
土曜日どようび (doyōbi), abbreviated (do)

Days of the month

[edit]

The 1st through the 10th of the month have special names:

First day of the month
1にち (tsu'itachi)
Second day of the month
2にち (futsuka)
Third day of the month
3にち (mikka)
Fourth day of the month
4にち (yokka)
Fifth day of the month
5にち (itsuka)
Sixth day of the month
6にち (mu'ika)
Seventh day of the month
7にち (nanoka)
Eighth day of the month
8にち (yōka)
Ninth day of the month
9にち (kokonoka)
Tenth day of the month
10日とおか (tōka)

The other days of the month are more orderly, just add the suffix -nichi to the ordinal number. Note that 14, 20, and 24 deviate from this pattern.

Eleventh day of the month
11にち (jū'ichinichi)
Fourteenth day of the month
14にち (jū'yokka)
Twentieth day of the month
20日はつか (hatsuka)
Twenty-fourth day of the month
24にち (nijū'yokka)

Months

[edit]

Months are very orderly in Japanese, just add the suffix -gatsu to the Sino-Japanese ordinal number.

January
1月 (ichigatsu)
February
2月 (nigatsu)
March
3月 (sangatsu)
April
4月 (shigatsu)
May
5月 (gogatsu)
June
6月 (rokugatsu)
July
7がつ (shichigatsu)
August
8月 (hachigatsu)
September
9月 (kugatsu)
October
10月 (jūgatsu)
November
11月 (jūichigatsu)
December
12月 (jūnigatsu)

Seasons

[edit]
Spring
はる (haru)
Summer
なつ (natsu)
Rainy season
梅雨つゆ (tsuyu, bai'u)
Autumn
あき (aki)
Winter
ふゆ (fuyu)

Writing time and date

[edit]

Dates are written in year/month/day (day of week) format, with markers:

2007ねん3がつ21にち(火)

In Japanese, the year is read as an ordinary number with exception of "9 as the last digit". 1999 was "one thousand nine hundred ninety-nine", sen kyū-hyaku kyū-jū ku nen). It can sometimes be abbreviated to the last two digits (i.e. "ninety-nine", kyū-jū ku nen), while pronouncing it kyū-jū kyū nen refers to "for the duration of 99 years", rather the year.)

Note that Imperial era years, based on the name and duration of the current Emperor's reign, are also frequently used. 2020 in the Gregorian calendar corresponds to Reiwa 2 れい2ねん, which may be abbreviated as "R2" or れい2. Dates like "02/03/24" (Reiwa 2, March 24) are also occasionally seen. Meiji, Taishō, Shōwa, and Heisei are used by elderly people or popular on signboards at historical sights. To convert the year into Gregorian calendar:

Reiwa れい (1 May 2019 –)
add 2018 to the year in Reiwa, i.e. Reiwa 3 nen れい3ねん is 2021 in the Gregorian calendar.
Heisei 平成へいせい (8 January 1989 – 30 April 2019)
minus 12 from the year in Heisei and add 2000, i.e. Heisei 12 nen 平成へいせい12ねん is 2000 in Gregorian calendar.
Shōwa 昭和しょうわ (25 December 1926 – 7 January 1989)
plus 1925 to the year in Shōwa, i.e. Shōwa 45 nen 昭和しょうわ45ねん is 1970 in Gregorian calendar.
Taishō 大正たいしょう (30 July 1912 – 25 December 1926)
plus 1911 to the year in Taishō, i.e. Taishō 9 nen 大正たいしょう9ねん is 1920 in Gregorian calendar.
Meiji 明治めいじ (28 October 1868 – 30 July 1912)
minus 33 from the year in Meiji and add 1900, i.e. Meiji 33 nen 明治めいじ33ねん is 1900 in Gregorian calendar.

Colors

[edit]

Many of the English words for colors are widely used and understood by almost all Japanese. These are indicated after the slash.

Note that some Japanese colors are normally suffixed with -iro (いろ) to distinguish between the color and the object. For example, ちゃ cha means "tea", but 茶色ちゃいろ chairo means "tea-color" → "brown".

black
くろ / ブラック (kuro / burakku)
white
しろ / ホワイト (shiro / howaito)
gray
はい(いろ) / グレー (hai(iro) / gurē)
red
あか / レッド (aka / reddo)
blue
あお / ブルー (ao / burū)
yellow
(いろ) / イエロー (ki(iro) / ierō)
green
みどり / グリーン (midori / guriin)
orange
だいだい / オレンジ (daidai / orenji)
purple
むらさき / パープル (murasaki / pāpuru)
pink
もも(いろ) / ピンク (momo(iro) / pinku)
brown
ちゃ(いろ) / ブラウン (cha(iro) / buraun)
silver
ぎん(いろ) / シルバー (gin(iro) / sirubā)
gold
きむ(いろ) / ゴールド (kin(iro) / gōrudo)

Transportation

[edit]

Bus and train

[edit]
bus
バス (basu)
train
電車でんしゃ (densha)
metro / subway
地下鉄ちかてつ (chikatetsu)
tram / streetcar
路面ろめん電車でんしゃ (romendensha)
light rail
ライトレール (raito rēru)
bullet train
新幹線しんかんせん (shinkansen)
How much is a ticket to _____?
_____ までいくらですか? (_____ made ikura desu ka?)
One ticket to _____, please.
_____ までいちまいねがいします。(_____ made ichimai onegaishimasu.)
Where does this train/bus go?
この電車でんしゃ・バスはどこきですか? (Kono densha/basu wa doko yuki desu ka?)
Where is the train/bus to _____?
_____ きの電車でんしゃ・バスはどこですか? (_____ yuki no densha/basu wa doko desu ka?)
Does this train/bus stop in _____?
この電車でんしゃ・バスは _____ にまりますか? (Kono densha/basu wa _____ ni tomarimasu ka?)
When does the train/bus for _____ leave?
_____ きの電車でんしゃ・バスはなん出発しゅっぱつしますか? (_____ yuki no densha/basu wa nanji ni shuppatsu shimasu ka?)
When will this train/bus arrive in _____?
この電車でんしゃ・バスはなんに _____ にきますか? (Kono densha/basu wa nanji ni _____ ni tsukimasu ka?)

Directions

[edit]
How do I get to _____?
_____ はどちらですか? (_____ wa dochira desu ka?)
...the train station?
えき...? (eki...)
...the bus station?
バス停ばすてい...? (basu tei...)
...the airport?
空港くうこう...? (kūkō...)
...downtown?
まち中心ちゅうしん...? (machi no chūshin...)
...the youth hostel?
ユースホステル...? (yūsu hosuteru...)
...the _____ hotel?
_____ ホテル...? (hoteru...)
...the _____ embassy/consulate?
_____大使館たいしかん/領事館りょうじかん...? (_____ taishikan/ryōjikan...)
Where are there a lot of _____
_____がおおところはどこですか? (_____ga ooi tokoro wa doko desu ka?)
...lodgings?
宿やど...? (yado...)
...restaurants?
レストラン...? (resutoran...)
...bars?
バー...? (baa...)
...sites to see?
見物けんぶつ...? (mimono...)
Where is _____?
_____はどこですか? (_____ wa doko desu ka?)
Is it far from here?
ここからとおいですか? (Koko kara tooi desu ka?)
Please show me on the map.
地図ちずしてください。 (Chizu de sashite kudasai.)
street
みち (michi)
Turn left.
ひだりがってください。 (Hidari e magatte kudasai.)
Turn right.
みぎがってください。(Migi e magatte kudasai.)
left
ひだり (hidari)
right
みぎ (migi)
in front of the _____
_____のまえ (_____ no mae)
behind the _____
_____のうしろ (_____ no ushiro)
straight ahead
まっすぐ (massugu)
towards the _____
_____ へかって (e mukatte)
past the _____
_____ のさき (no saki)
before the _____
_____ のまえ (no mae)
Watch for the _____.
_____が目印めじるしです。 (ga mejirushi desu.)
intersection
交差点こうさてん (kōsaten)
traffic light
信号しんごう (shingou)
inside
なか (naka)
outside
そと (soto)
north
きた (kita)
south
みなみ (minami)
east
ひがし (higashi)
west
西にし (nishi)
uphill
のぼり (nobori), also used for trains heading towards Tokyo
downhill
くだり (kudari), also used for trains coming from Tokyo

Taxi

[edit]
Taxi!
タクシー! (takushī!)
Take me to _____, please.
_____までおねがいします。 (_____ made onegaishimasu.)
How much does it cost to get to _____?
_____ までいくらですか? (_____ made ikura desu ka)
Take me there, please.
そこまでおねがいします。 (soko made onegaishimasu.)

Lodging

[edit]
Do you have any rooms available?
いてる部屋へやありますか? (Aiteru heya arimasu ka?)
How much is a room for one person/two people?
一人ひとり二人ふたりよう部屋へやはいくらですか? (Hitori/futari-yō no heya wa ikura desu ka?)
Is the room Japanese/Western style?
和室わしつ/洋室ようしつですか? (Washitsu/yōshitsu desu ka?)
Does the room come with...
部屋へやは ... きですか? (Heya wa ___ tsuki desu ka?)
...bedsheets?
シーツ...? (shītsu...)
...a bathroom?
風呂場ふろば...? (furoba...)
...a telephone?
電話でんわ...? (denwa...)
...a TV?
テレビ? (terebi...)
May I see the room first?
部屋へやてもいいですか? (Heya o mite mo ii desu ka?)
Do you have anything quieter?
もっと[しずかな]部屋へやありますか? (Motto [shizuka na] heya arimasu ka?)
...bigger?
ひろい...? (hiroi...)
...cleaner?
きれいな...? (kirei na...)
...cheaper?
やすい...? (yasui...)
OK, I'll take it.
はい、これでいです。(Hai, kore de ii desu.)
I will stay for _____ night(s).
_____ ばんまります。(____ ban tomarimasu.)
Do you know another place to stay?
宿やどはご存知ぞんじですか? (Hoka no yado wa gozonji desu ka?)
Do you have [a safe?]
[金庫きんこ]ありますか? ([Kinko] arimasu ka?)
...lockers?
戸棚とだな...? (todana...?)
Is breakfast/supper included?
朝食ちょうしょく夕食ゆうしょくきますか? (Chōshoku/yūshoku wa tsukimasu ka?)
What time is breakfast/supper?
朝食ちょうしょく夕食ゆうしょくなんですか? (Chōshoku/yūshoku wa nanji desu ka?)
Please clean my room.
部屋へや掃除そうじしてください。 (Heya o sōji shite kudasai.)
Please wake me at _____.
_____ にこしてください。 (____ ni okoshite kudasai.)
I want to check out.
チェックアウトです。(Chekku auto (check out) desu.)

Money

[edit]
Do you accept American/Australian/Canadian dollars?
アメリカ/オーストラリア/カナダドルは使つかえますか? (Amerika/ōsutoraria/kanada doru wa tsukaemasu ka?)
Do you accept British pounds?
イギリスポンドは使つかえますか? (Igirisu pondo wa tsukaemasu ka?)
Do you accept credit cards?
クレジットカードは使つかえますか? (Kurejitto kaado (credit card) wa tsukaemasu ka?)
Can you change money for me?
かね両替りょうがえできますか? (Okane ryōgae dekimasu ka?)
Where can I get money changed?
かねはどこで両替りょうがえできますか? (Okane wa doko de ryōgae dekimasu ka?)
Can you change a traveler's check for me?
トラベラーズチェックを両替りょうがえできますか? (Torabarāsu chekku (traveler's check) wo ryōgae dekimasu ka?)
Where can I get a traveler's check changed?
トラベラーズチェックはどこで両替りょうがえできますか? (Torabarāzu chekku (traveler's check) wa doko de ryōgae dekimasu ka?)
What is the exchange rate?
為替かわせレートはいくらですか?(Kawase rēto wa ikura desu ka?)
Where is an automatic teller machine (ATM)?
ATM はどこにありますか? (ATM wa doko ni arimasuka?)

Eating

[edit]

What are they yelling at me?

Most Japanese restaurants show their appreciation for customers by loudly greeting them in unison. Expect to hear the following:

Irasshai! or Irasshaimase!
"Come on in!", said when a customer walks in. You're not expected to respond in any way, just take a seat.
Arigatō gozaimashita!
"Thank you very much!", said when a customer leaves.

If your meal was good, thank the chef or staff with Gochisōsama deshita when leaving, and you'll get an extra-hearty thank you in return!

I'm hungry.
なかがすきました。 (Onaka ga sukimashita.)
A table for one person/two people, please.
一人ひとりにんです。 (Hitori/futari desu.)
Please bring a menu.
メニューをください。 (Menu wo kudasai.)
Can I look in the kitchen?
調理場ちょうりばてもいいですか? (Chōriba wo mite mo ii desu ka?)
Is there a house specialty?
すすめはありますか? (O-susume wa arimasu ka?)
Is there a local specialty?
このあたり名物めいぶつはありますか? (Kono hen no mēbutsu wa arimasu ka?)
Please choose for me.
まかせします。 (O-makase shimasu.)
I'm a vegetarian.
ベジタリアンです。 (Bejitarian desu.)
I don't eat pork.
豚肉ぶたにくはだめです。 (Butaniku wa dame desu.)
I don't eat beef.
牛肉ぎゅうにくはだめです。(Gyūniku wa dame desu.)
I don't eat raw fish.
なまさかなはだめです。(Nama no sakana wa dame desu.)
Please do not use too much oil.
あぶらひかえてください。(Abura wo hikaete kudasai.)
fixed-price meal
定食ていしょく (teishoku)
à la carte
一品いっぴん料理りょうり (ippinryōri)
breakfast
朝食ちょうしょく (chōshoku) / あさはん (asagohan)
lunch
昼食ちゅうしょく (chūshoku) / ひるはん (hirugohan)
light meal/snack
軽食けいしょく (keishoku) / おやつ (oyatsu)
supper
夕食ゆうしょく (yūshoku) / ばんはん (bangohan)
Please bring _____.
_____ をください。(_____ wo kudasai.)
I want a dish containing _____.
_____がはいってるものをください。 (____ ga haitteru mono wo kudasai.)
chicken
鶏肉とりにく (toriniku) / チキン (chikin)
beef
牛肉ぎゅうにく (gyūniku) / ビーフ (bīfu)
pork
豚肉ぶたにく (butaniku) / ポーク (pōku)
mutton
マトン (maton) / ひつじ (hitsuji)
lamb
ラム(にく) (ramu(-niku)) / 子羊こひつじ (kohitsuji)
fish
さかな (sakana)
ham
ハム (hamu)
sausage
ソーセージ (sōsēji)
cheese
チーズ (chīzu)
eggs
たまご / 玉子たまご (tamago)
salad
サラダ (sarada)
(fresh) vegetables
(新鮮しんせんな)野菜やさい ( (shinsen-na) yasai)
(fresh) fruit
(新鮮しんせんな)果物くだもの ( (shinsen-na) kudamono)
bread
パン (pan)
toast
トースト (tōsuto)
noodles
麺類めんるい (menrui)
pasta
パスタ (pasuta)
cooked rice
はん (gohan)
raw rice
べい (kome)
soup
スープ : (sūpu)
beans
まめ (mame)
May I have a glass/cup of _____?
_____ をいちはいください。 (____ wo ippai kudasai.)
May I have a bottle of _____?
_____ を一本いっぽんください。 (_____ wo ippon kudasai.)
coffee
コーヒー (kōhī)
green tea
緑茶りょくちゃ(ryokucha) / おちゃ (ocha)
black tea
紅茶こうちゃ (kōcha)
juice
ジュース(jūsu) / 果汁かじゅう (kajū)
milk
ミルク (miruku) / 牛乳ぎゅうにゅう (gyūnyū) (The latter specifically refers to cow's milk.)
water
みず (mizu)
beer
ビール (bīru)
red/white wine
あか/しろワイン (aka/shiro wain)
Do you have _____?
_____ はありますか? (_____ wa arimasu ka?)
chopsticks
はし (o-hashi)
fork
フォーク (fōku)
spoon
スプーン (supūn)
sugar
砂糖さとう (satō)
salt
しお (shio)
black pepper
胡椒こしょう (koshō)
soy sauce
醤油じょうゆ (shōyu)
ashtray
灰皿はいざら (haizara)
Excuse me, waiter? (getting attention of server)
すみません。 (sumimasen)
(when starting a meal)
いただきます。(itadakimasu)
It was delicious. (when finishing a meal)
馳走ちそうさまでした。 (Gochisōsama deshita.)
Please clear the plates.
さらげてください。 (Osara o sagete kudasai.)
The check, please.
勘定かんじょうねがいします。 (O-kanjo onegaishimasu.) / 会計かいけいねがいします。 (Kaikei onegaishimasu)

On the phone

[edit]
Telephone
電話でんわ denwa
Mobile phone
携帯けいたい(電話でんわ) kētai(denwa)
Telephone number
電話でんわ番号ばんごう denwa bangō
Phone book
電話でんわちょう denwa chō
Answering machine
留守番るすばん電話でんわ rusuban denwa
Hello (only on the phone)
もしもし moshi moshi
May I speak to ... .
... をおねがいします。... wo onegaishimasu.
Is ... there?
... はいらっしゃいますか? ... wa irasshaimasu ka?
Who is calling?
どなたですか? Donata desu ka?
One moment, please.
ちょっとおちください。 Chotto omachi kudasai.
... is not here right now.
... はいまいません。 ... wa ima imasen.
I will call you again later.
あとでまた電話でんわします。 Ato de mata denwa shimasu.
I got the wrong number.
間違まちがえました。 Machigaemashita.
The line is busy.
はなちゅうです。 Hanashichū desu.
What is your phone number?
電話でんわ番号ばんごうなんばんですか? Denwa bangō wa nanban desu ka?

Bars

[edit]

Sake talk

Sake, known in Japanese as 日本酒にほんしゅ nihonshu, has a vocabulary all its own. Here is a brief introduction.

atsukan
熱燗あつかん Heated sake. Recommended only in winter with cheap sake.
nurukan
ぬるかん Heated sake in luke warm temperature below 40C. Recommended for any season with average sake.
hiya
や Sake at room temperature.

Note: ohiyaひやや means cold/iced water.

reishu
冷酒ひやざけ Chilled sake. The way to drink better sake.
choko
ちょこ A tiny gulp-sized ceramic cup for sake.
masu
ます A square wooden box traditionally used to drink chilled sake, also contains one . Drink from the corner. Also used as a "spiller" to overflow your glass of hiya as a compliment. You can prevent to spill by sipping with the masu placed on the table.
tokkuri
徳利とっくり A small ceramic jug used to pour sake, contains around one or two gō/gōs
ichigō
いちごう The standard measure for servings of sake, around 180 milliliters.
isshōbin
一升瓶いっしょうびん The standard sake bottle, containing 10 , ie. 1.8 liters.


Do you serve alcohol?
さけありますか? (O-sake arimasu ka?)
Is there table service?
テーブルサービスありますか? (Tēburu sābisu arimasu ka?)
A beer/two beers, please.
ビールいちはいはいください。(Biiru ippai/nihai kudasai.)
A glass of red/white wine, please.
あかしろワインいちはいください。(Aka/shiro wain ippai kudasai.)
A mug (of beer), please.
(ビールの)ジョッキください。((Bīru no) jokki kudasai.)
A bottle, please.
ビンください。 (Bin kudasai.)
_____ (hard liquor) and _____ (mixer), please.
_____ と _____ ください。(_____ to _____ kudasai.)
sake
日本酒にほんしゅ (nihonshu)
Japanese liquor
焼酎しょうちゅう (shōchū)
whiskey
ウイスキー (uisukii)
vodka
ウォッカ (wokka)
rum
ラム (ramu)
water
みず (mizu)
club soda
ソーダ (sōda)
tonic water
トニックウォーター (tonikku wōtā)
orange juice
オレンジジュース (orenji jūsu)
cola (soda)
コーラ (kōra)
with ice
オンザロック (onzarokku (on the rocks))
Do you have any bar snacks?
おつまみありますか? (O-tsumami arimasu ka?)
One more, please.
もうひとつください。 (Mō hitotsu kudasai.)
Another round, please.
みんなにおなじものをいちはいずつください。 (Minna ni onaji mono o ippai zutsu kudasai.)
When is closing time?
閉店へいてんなんですか? (Heiten wa nanji desuka?)

Shopping

[edit]

O, honorable prefix!

Nearly any Japanese word can be prefixed with the respectful tags o- (お) or go- (ご or ), often translated with the unwieldy four-syllable word "honorable". A few you might expect — o-tōsan (おとうさん) is "honorable father", and a few you might not — o-shiri (おしり) is "honorable buttocks". Most of the time, they're used to emphasize that the speaker is referring to the listener, so if someone enquires if after your honorable health (お元気げんき o-genki) it's proper to strip off the honorific and reply that you are merely genki. However, for some words like gohan (ごはん) "rice" and ocha (おちゃ) "tea", the prefix is inseparable and should always be used. In this phrasebook, the prefix is separated with a hyphen if it's optional (o-kane), and joined to the word if it's mandatory (oisha).

Do you have this in my size?
わたしのサイズでありますか? (Watashi no saizu de arimasu ka?)
How much is this?
いくらですか? (Ikura desu ka?)
That's too expensive.
たかぎます。 (Takasugimasu.)
Would you take _____?
_____えん(で)はどうですか? (_____ yen (de) wa dō desu ka?)
expensive
たかい (takai)
cheap
やすい (yasui)
I can't afford it.
そんなにおかねがありません。 (Sonna ni okane ga arimasen.)
I don't want it.
りません。 (Irimasen.)
You're cheating me, aren't you?
だましてるでしょう? (Damashiteru deshō?) Use with caution!
I'm not interested.
興味きょうみありません。 (Kyōmi arimasen.)
OK, I'll take it.
はい、それにします。 (Hai, sore ni shimasu.)
Can I have a bag?
ふくろもらえますか? (Fukuro o moraemasu ka?) or ぶくろをください (Fukuro o kudasai)
Do you ship (overseas)?
海外かいがい発送はっそう出来できますか? (Kaigai e hassō dekimasu ka?)
I need...
___がしいです。 (____ ga hoshii desu.)
...spectacles.
眼鏡めがね (megane)
...toothpaste.
歯磨はみが (hamigakiko)
...a toothbrush.
ブラシ (ha-burashi)
...tampons.
タンポン (tampon)
...soap.
洗剤せんざい(senzai, liquid or powder ), 石鹸せっけん (sekken, bar soap)
...shampoo.
シャンプー (shampū)
...pain reliever. (e.g., aspirin or ibuprofen)
鎮痛ちんつうざい (chintsūzai)
...cold medicine.
風邪かぜやく (kazegusuri)
...stomach medicine.
胃腸いちょうやく (ichōyaku)
...a razor.
剃刀かみそり (kamisori)
...an umbrella.
かさ (kasa)
...sunblock lotion.
日焼ひやめ (hiyakedome)
...a postcard.
葉書はがき (hagaki)
...postage stamps.
切手きって (kitte)
...batteries.
電池でんち (denchi)
...writing paper.
かみ (kami)
...a pen.
ペン (pen)
...a pencil.
鉛筆えんぴつ (empitsu)
...English-language books.
英語えいごほん (eigo no hon)
...English-language magazines.
英語えいご雑誌ざっし (eigo no zasshi)
...an English-language newspaper.
英字えいじ新聞しんぶん (ēji shinbun)
...a Japanese-English dictionary.
和英かずひで辞典じてん (waē jiten)
...an English-Japanese dictionary.
英和えいわ辞典じてん (ēwa jiten)

Family

[edit]
Are you married?
結婚けっこんしていますか? (Kekkon shiteimasu ka?)
I am married.
結婚けっこんしています。 (Kekkon shiteimasu.)
I am single.
独身どくしんです。 (Dokushin desu)
Do you have brothers and sisters?
兄弟きょうだいはいますか? (Kyōdai wa imasu ka?)
Do you have children?
子供こどもはいますか? (Kodomo wa imasu ka?)

Talking about your own family

[edit]

Family ties

In Japanese, it's always important to use less respectful terms for your own family and more respectful terms for another's family. Note also that the words for older/younger brother/sister are different.

Father
ちち (chichi)
Mother
はは (haha)
Older Brother
あに (ani)
Older Sister
あね (ane)
Younger Brother
おとうと (otōto)
Younger Sister
いもうと (imōto)
Grandfather
祖父そふ (sofu)
Grandmother
祖母そぼ (sobo)
Uncle
叔父おじ/伯父おじ (oji)
Aunt
叔母おば/伯母おば (oba)
Husband
おっと (otto) / 主人しゅじん (shujin)
Wife
つま (tsuma) / 家内やない (kanai)
Son
息子むすこ (musuko)
Daughter
むすめ (musume)
Grandchild
まご (mago)

Talking about another's family

[edit]
Father
とうさん (otōsan)
Mother
かあさん (okāsan)
Older Brother
にいさん (onīsan)
Older Sister
ねえさん (onēsan)
Younger Brother
おとうとさん (otōtosan)
Younger Sister
いもうとさん (imōtosan)
Grandfather
おじいさん (ojīsan)
Grandmother
おばあさん (obāsan)
Uncle
おじさん (ojisan)
Aunt
おばさん (obasan)
Husband
主人しゅじん (goshujin)
Wife
おくさん (okusan)
Son
息子むすこさん (musukosan)
Daughter
じょうさん (ojōsan)
Grandchild
まごさん (omagosan)

Driving

[edit]
I want to rent a car.
レンタカーおねがいします。 (Rentakā (rent-a-car) onegaishimasu.) 0:01
Can I get insurance?
保険ほけんれますか? (Hoken hairemasu ka?) 0:12
Do you have a driver's license?
免許めんきょしょうっていますか? (Menkyoshō wo motteimasu ka?) 0:38
stop (on a street sign)
まれ/とまれ (tomare) 0:40
one way
一方いっぽう通行つうこう (ippō tsūkō) 0:51
caution
徐行じょこう (jokō) 1:05
road blocked
通行止つうこうどめ (tsūkōdome) 1:16
no parking
駐車ちゅうしゃ禁止きんし (chūsha kinshi) 1:20
speed limit
制限せいげん速度そくど (seigen sokudo) 1:23
gas (petrol) station
ガソリンスタンド (gasorin sutando) 1:40
petrol
ガソリン (gasorin) 52:33
diesel
軽油けいゆ/ディーゼル (keiyu / diizeru) 1:02:31

Authority

[edit]

In Japan, you can legally be incarcerated for twenty-three (23) days before you are charged, but you do have the right to see a lawyer after the first 48 hours of detention. Note that if you sign a confession, you will be convicted.

I haven't done anything (wrong).
なにも(わるいことを)していません。(Nani mo (warui koto wo) shiteimasen.)
It was a misunderstanding.
誤解ごかいでした。 (Gokai deshita.)
Where are you taking me?
どこへれてくのですか? (Doko e tsurete yukuno desu ka?)
Am I under arrest?
わたし逮捕たいほされてるのですか? (Watashi wa taiho sareteruno desu ka?)
I am a citizen of ____.
____ の国民こくみんです。 (____ no kokumin desu.)
I want to meet with the ____ embassy.
____ 大使館たいしかんわせてください。 (____ taishikan to awasete kudasai.)
I want to meet with a lawyer.
弁護士べんごしわせてください。(Bengoshi to awasete kudasai.)
Can it be settled with a fine?
罰金ばっきんみますか? (Bakkin de sumimasu ka?)
Note: You can say this to a traffic cop, but bribery is highly unlikely to work in Japan.

Typical Japanese expressions

[edit]

Four syllable words

If words can be shortened, Japanese will inevitably shorten them. Two by two syllables is often the sweet spot, and sometimes it's hard to guess where those came from.

コンビニ konbini
→ コンビニエンスストア konbiniensu sutoa, convenience store.
デジカメ deji kame
→ デジタルカメラ dejitaru kamera, a digital camera.
パソコン pasokon
→ パーソナルコンピューター pāsonaru konpyūtā, a personal computer. ノート nōto stands for notebooks.
プリクラ purikura
→ プリントクラブ purinto kurabu or "print club". A sort of extremely flashy photo booth and a favourite pastime for many.
リモコン rimokon
→ リモートコントロール rimōto kontorōru, remote control
ケイワイ kei wai
空気くうきめない kūki yomenai, "can't read the air", meaning an unperceptive person who can't read between the lines/can't keep up with a conversation.
そうですね。 Sō desu ne.
"That's how it is, isn't it?"
General agreement. Especially old people can be heard going sō desu ne back and forth quite a few times.
大変たいへん)おたせしました。 (Taihen) omataseshimashita.
"I have made you wait (terribly) long."
Used as an excuse after any amount of downtime, even just seconds. Often also used as a starter to get things going again.
つかれさまでした。 Otsukaresama deshita.
"It's been honorably tiresome."
To colleagues in the sense of "you gave it all, good work", but more generally at the end of almost any activity.
頑張がんばって! Ganbatte!
"Give it your best!"
Meant to be encouraging and motivating. 頑張がんばれ! Ganbare! in stronger cheering.
いただきます。 Itadakimasu.
"I will receive."
To yourself before starting to eat or when accepting something offered to you.
失礼しつれいします。 Shitsurei shimasu.
"I will trouble you." or "I will be impolite."
When entering your superiors room or an unfamiliar house, when trying to get someone's attention or generally when interrupting someone.
失礼しつれいしました。 Shitsurei shimashita.
"I have troubled you." or "Excuse my impoliteness."
When leaving your superiors room or an unfamiliar house or generally as "Sorry to have bothered you, carry on."
大丈夫だいじょうぶDaijōbu.
"It is alright."
For general reassurance. Used with desu ka? to inquire if something or somebody is alright.
すごい! Sugoi!
"Great!", "Incredible!"
Very popular amongst girls and greatly overused.
可愛かわいい! Kawaii!
"How cute!"
See sugoi.
ええぇ〜 Eee~
"Reallyyyyyyy~?"
Almost a standard reaction to any kind of news. Can be lengthened indefinitely and is hence useful to stall for time when thinking about a real answer.
ウソ! Uso!
"Lie!"
Doesn't necessarily accuse one of lying, usually used in the sense of "Seriously?!"

Honorifics

[edit]

Japanese makes extensive use of honorific language (敬語けいご keigo) when talking to people of higher status. Keigo is famously difficult to master and even Japanese salespeople often need to take special courses to learn to speak correctly. As a foreigner, you will generally not be expected to use keigo, but it is very commonly used in situations like salespeople talking to customers and public announcements, so having at least passive familiarity with the most common keigo verbs and constructs will come in very useful.

Respectful form

[edit]

When talking to someone of higher status than yourself, it is important to use a respectful form (尊敬そんけい sonkeigo) when talking about the other person. Generally, this follows the pattern お~になる(o ~ ni naru), where ~ represents the stem of the basic polite form: eg. to read, む(yomu), basic polite form みます(yomimasu) becomes おみになる(o-yomi-ni-naru). The naru at the end follows the normal conjugation patterns for naru, most commonly becoming narimasu (present) or narimashita (past). The main exceptions are listed below:

  • To see: る becomes ごらんになる (goran-ni-naru).
  • To eat/drink: べる/む becomes がる (meshi-agaru).
  • To come/go/be at a place: る/く/いる becomes いらっしゃる (irassharu). (basic polite form いらっしゃいます irasshaimasu and not いらっしゃります)
  • To know: る becomes ご存知ぞんじだ (gozonji-da).
  • To give (to yourself): くれる becomes くださる (kudasaru). (basic polite form くださいます kudasaimasu and not したさります)
  • To do: する becomes なさる (nasaru). (basic polite form なさいます nasaimasu and not なさります)
  • To say: う becomes おっしゃる (ossharu) (basic polite form おっしゃいます osshaimasu and not おっしゃります)

Humble form

[edit]

When talking about yourself to someone of higher status than you, it is important to put yourself down by using a humble form (謙遜けんそん kensongo). Generally this follows the pattern お~する (o ~ suru), where ~ reprents the stem of the basic polite form: eg. to borrow, りる(kariru), basic polite form ります (karimasu) becomes おりする (o-kari-suru). The suru at the end follows the usual conjugation pattern of suru, most commonly becoming shimasu (present) or shimashita (past); for an extra helping of humility, the verb いたitasu > いたします itashimasu can be substituted. The main exceptions are listed below:

  • To see: る becomes 拝見はいけんする (haiken-suru).
  • To come/go: る/く becomes まいる (mairu).
  • To eat/drink/receive: べる/む/もらう becomes いただく (itadaku)
  • To give: あげる becomes さしげる (sashi-ageru).
  • To do: する becomes いたす (itasu)
  • To know: る becomes ぞんじる (zonjiru)
  • To say: う becomes もうげる (mōshi-ageru)
  • My name is: いう becomes もうす (mōsu)

Polite form

[edit]

The third type of keigo is called simply "polite language", or teineigo (丁寧ていねい). Whereas respectful and humble language refer to the subject (you and I), teineigo is used to simply imply respect to the listener. An example:

りんごをごらんになりますか? Ringo wo goran ni narimasuka?
Can you see the apple? (respectful)
りんごを拝見はいけんします。 Ringo wo haiken shimasu.
I see the apple. (humble)
かれもりんごをます。 Kare mo ringo wo mimasu.
He also sees the apple. (polite)

In fact, the desu copula and the -masu form taught to beginning students of Japanese are both examples of teineigo. A few verbs and adjectives have special teineigo forms:

to be
aru (ある) → gozaimasu (ございます)
to die
shinu (ぬ) → nakunaru (くなる)
good
ii/yoi (いい/い) → yoroshii (よろしい)

Country and territory names

[edit]

Country and territory names in Japanese are generally borrowed from their English names and written in katakana. The names of languages are generally formed by adding (go) to the end of the country name. Only exceptions are mentioned below. Also one-kanji abbreviation for the country name is shown in 「 」:

アジア Ajia
Asia 「
日本にっぽん Nihon/Nippon , 日本にっぽんこく Nihon-koku
Japan 「
中国ちゅうごく Chūgoku
China (or, confusingly, Western Honshu) 「なか
台湾たいわん Taiwan
Taiwan 「だい
香港ほんこん Honkon
Hong Kong 「みなと」(rare)
韓国かんこく Kankoku
South Korea 「かん
北朝鮮きたちょうせん Kitachōsen
North Korea 「あさ
インド Indo
India (not an abbreviation of Indonesia) 「しるし
インドネシア Indonesha
Indonesia
タイ Tai
Thailand 「やすし」(rare)
トルコ Toruko
Turkey 「
アラブ首長しゅちょうこく連邦れんぽう Arabu-shuchōkoku-rempō
United Arab Emirates
ヨーロッパ Yōroppa
Europe 「おう
ドイツ Doitsu (derived from 'Deutsche')
Germany 「どく
イギリス Igirisu (derived from 'English'), 英国えいこく Eikoku (written)
United Kingdom 「えい
フランス Furansu
France 「ふつ
イタリア Itaria
Italy 「
スペイン Supein
Spain 「西にし
オランダ Oranda (derived from 'Holland')
The Netherlands 「らん
ベルギー Berugī
Belgium 「しろ」(rare)
ハンガリー Hangarī
Hungary 「ひろし」(rare)
ロシア Roshia
Russia 「
イスラエル Isuraeru
Israel
アメリカ Amerika, 米国べいこく Beikoku (written)
United States of America (not the whole American continent) 「べい
アフリカ Afurika
Africa
みなみアフリカ Minami-afurika
South Africa
エチオピア Echiopia
Ethiopia
オーストラリア Ōsutoraria , 豪州ごうしゅう Gōshū
Australia 「ごう

Learning more

[edit]

For those who want proof of their proficiency in Japanese, there is the Japanese-Language Proficiency Test (JLPT, 日本語にほんご能力のうりょく試験しけん), which is endorsed by the Japanese government, and serves as the Japanese-language equivalent of the TOEFL and IELTS. The test is conducted at 5 levels, with level N5 requiring only a basic level of proficiency to pass, and N1 requiring near-native proficiency. Only reading and listening is tested, and there is no oral examination. Many private Japanese-language courses are geared towards preparing students for this exam.

  • Remembering the Kanji 1 by James W. Heisig (1977) — Extremely well-known book detailing just the meanings of most kanji and mnemonics to assist with retaining those meanings. Follow-up texts cover Chinese onyomi readings and all that again for less common naming kanji.



This Japanese phrasebook has guide status. It covers all the major topics for traveling without resorting to English. Please contribute and help us make it a star!