Download GPX file for this article

From Wikivoyage
Jump to navigation Jump to search

Chinese script in Chinatown, Singapore
Chinese script used altogether with Latin and Javanese script by Chinese Indonesians in Yogyakarta
Phrasebooks for other varieties of Chinese are listed at China#Talk.

Mandarin Chinese is the official language of mainland China, and one of the official languages of Taiwan and Singapore. Chinese is also one of the official languages in Hong Kong and Macau, although most local people speak Cantonese instead of Mandarin. In English, it is often just called "Mandarin" or "Chinese". While not an official language, it is also widely studied and spoken by the Chinese minorities in Malaysia, Brunei and Myanmar, and commonly heard in Chinatowns throughout the world. In China, it is called Pǔtōnghuà (普通ふつう话), meaning "common speech", while in Taiwan it is referred to as Guóyǔ (國語こくご), "the national language." In Indonesia, it is widely known as Zhōnghuáyǔ (ちゅう华语), and in Singapore and Malaysia, it simply referred to as Huáyǔ (华语). It has been the main language of education in mainland China and Taiwan since the 1950s, so most non-elderly locals speak it regardless of what their native language or dialect is.

While the spoken Mandarin in the above places is more or less the same, the written characters are different. Taiwan, Hong Kong and Macau all still use traditional characters, whereas Mainland China and Singapore use a simplified derivative. In Indonesia, the older Chinese generations tend to use the traditional characters, but younger generations tend to use the simplified one, though most of the time, the usage of Latin script is way more commonly practiced.

Understand[edit]

Map of Chinese Languages

China is host to a wide variety of related languages (often referred to as dialects), of which Standard Mandarin is just one. Within the Chinese language family, there are 7-10 major branches, each of which contain their own varieties of languages. Languages from different branches (such as Mandarin and Cantonese) are completely mutually unintelligible, whereas languages within the same branch (such as Standard Mandarin and Sichuanese) may have limited mutual intelligibility.

Despite the wide variance in Chinese languages, all speakers normally write the same standard form (using either traditional or simplified characters). This is possible because the Chinese writing system is logographic, meaning individual characters represent ideas as opposed to phonetic sounds. What this means is that one character that would be pronounced completely differently in any number of Chinese languages will be written identically and understood to mean the same thing. Therefore speakers of different Chinese languages who are completely unable to understand each others' speech can effectively communicate via writing. The challenge with a logographic writing system, however, is the huge number of characters required to adequately represent different words: the average Chinese dictionary indexes around 20,000 characters, with an educated Chinese person likely knowing around 8,000, while a typical newspaper requires the reader to know at least 3,000 characters.

A (related) tale from Chinese Wikipedia

In the early days of Chinese Wikipedia, radical supporters of both traditional and simplified Chinese characters vandalized the site by converting the opposing writing system into their favored one. The problem was essentially resolved by creating an automatic translator that converts between traditional and Chinese characters (including vocabulary differences between multiple regions), allowing users to read and edit an article in whichever variety they wish.

It's not a perfect system, as there are about 100 characters that don't have a one-to-one mapping, and tens of thousands of words that need to be translated differently depending on context. And there are still issues that can't be fixed with software, such as writing from a neutral global point of view. But it broadly succeeded at solving the vandalism problem, consolidated Chinese Wikipedia into a single version rather than separate ones for China and Taiwan, and paved the way for automatic translators for other languages that can be written in multiple scripts.

Following the establishment of the People's Republic of China (PRC), formal simplifications were made to a large number of common characters in order to reduce the number of strokes required to write them, with the aim of increasing literacy. This has led to two current standards for Chinese writing: Simplified and Traditional characters. Simplified characters are the standard for Singapore and mainland China, whereas Traditional characters are retained as the standard in Hong Kong, Macau, and Taiwan. The use of traditional or simplified characters can have controversial political connotations, particularly in Hong Kong. Traditional characters are generally preferred in calligraphy, even in mainland China, due to their superior aesthetic value.

About one fifth of the world's population speak some form of Chinese as their native language. It is a tonal language that is related to Burmese and Tibetan. In addition, the Dungan language, which is spoken in some parts of the former Soviet Union, is considered to be a variant of Mandarin but uses the Cyrillic alphabet instead of Chinese characters.

The writing system is used by other countries as well, although the languages are not related. The Korean writing system historically used Chinese characters, but completely abandoned them in favor of their own 'Hangul' system since the 1950s. South Koreans still learn the basics of Chinese characters, and some basic Chinese characters are still occasionally used and widely understood; Japanese uses a mixed writing system comprising of Chinese characters and its own 'kana' system, although over time the meaning of some characters has diverged significantly from those used in Chinese: see this Wiktionary page for a list of similar words with different meanings in Chinese and Japanese language. The Vietnamese language (which uses a distinctive version of the Latin alphabet) has borrowed many words from Chinese, and prior to the French colonisation used Chinese and Chinese-like characters as well.

Standard Mandarin is based on the Mandarin dialect of the Beijing area, and is almost universally understood and spoken (in conjunction with local languages) across mainland China and Taiwan as a result of being the primary language of education and the media. Travelers headed to the special administrative regions (SARs) of Hong Kong or Macau will largely encounter native Cantonese speakers. Mandarin is largely understood in the SARs, though speaking ability varies widely, and in Hong Kong, the use of Mandarin is a touchy political issue. Those heading for Taiwan or South Fujian may find the Minnan dialect useful as well.

Difficulties[edit]

In the West, Chinese has a reputation for difficulty. In fact, its difficulty to learn once led to calls to replace Chinese characters and grammar with Latin script and English grammar during the 1920s by some intellectuals and writers. These opinions eventually died out, but they certainly influenced the ruling communist party's policy on simplified Chinese characters.

The language is more dense than European languages, meaning considerably more can be said in a text message with the same number of characters. Each character corresponds to a syllable, and each syllable can have multiple meanings depending on the tone with which it is pronounced. Compared to, say, Japanese or Korean, Chinese contains many fewer loan words from European languages such as English, meaning that more effort will have to be made to acquire vocabulary. The grammar, however, may strike a Westerner as pretty simple. Verbs and adjectives are static regardless of subject and whether they are referring to the past, present or future. Nouns do not have genders like most European languages, and there is no separate form for plurals. The main difficulties are the five tones, numerous consonants that are not found in European languages, and the numerous characters.

Mandarin, like Vietnamese and Thai, is a tonal language that uses different pitches in syllables and words to indicate different meanings. "Ma" could mean mother, horse, numb, or blame, depending on the tone. Homophones are also common; the same sound at the same pitch can have dozens of meanings. "Zhōng" ("Zhong" with the 1st tone) can mean China/central/centre (なか), loyalty (ただし), clock (钟), chime (钟), finish (终), a bowl (盅), etc. All of them come with different Chinese characters, just the same sound at the same pitch. While homophones are rarely a problem in most everyday conversations, it is common for Chinese to ask how to write someone's name by identifying the characters one by one. "My name is Wang Fei (王菲うぉんふぇい). Wang is the "wang" with four strokes, Fei is the "fei" in "shifei" (gossip), with a grass on top."

Written Chinese looks like a mysterious secret code to some, but if you can recognize so many commercial logos (usually not logically related), you will be impressed with your capacity to memorize so many characters - most of which are logically related and formed based on certain rules.

There are, in theory, more than 50,000 Chinese characters. The good news is that more than 85% have become obsolete, or are rarely used. Like native speakers of many languages, most Chinese couldn't tell you how many characters are required to read a book and never bother to count how many characters they know. One may argue that junior students are supposed to learn at least 2000 characters and university graduates 5000 characters.

Pronunciation guide[edit]

A calligraphy brush for visitors to historic Tainan

To bridge the gap between recognizing characters and reading out loud, Hanyu pinyin was developed, which uses Latin script as an aid to teaching Chinese. Pronouncing pinyin is not intuitive as certain letters and consonant clusters are used to represent sounds not present in European languages and are thus not pronounced as an English speaker would expect. Nonetheless, learning pinyin at even a basic level has enormous practical value for the traveller. Written pinyin is less useful as most Chinese will not recognize place names or addresses in pinyin, and the same pinyin can be shared by different Chinese characters; it is always better to use characters for written communication.

The pronunciation guide below uses Hanyu pinyin, which is the official romanization of the People's Republic of China and Taiwan. Mainland China uses Hanyu pinyin almost universally, though a few older transliterations remain in names like Tsingtao Beer and Peking University. Taiwan used to use the Wade-Giles system, which is quite different, then in 2002 switched to Tongyong pinyin, only slightly different from Hanyu pinyin, and since 2009 uses Hanyu pinyin just like the People's Republic. However, many older transliterations remain in use in Taiwan, and you may well encounter multiple spellings of the same name (like Tamsui, Tamshui, and Danshui for the town in New Taipei).

Pinyin allows very accurate pronunciation of Mandarin for those who understand it, although the way that it uses letters like q, x, c, z and even i is not at all intuitive to the English speaker since some of these sounds do not exist in English or many other languages. Thus, studying the pronunciation guide below carefully is essential. After you master the pronunciation you will need to move on to the next challenge: using accurate tones whilst speaking.

Some pinyin vowels (especially "e", "i", "ü") can be tricky, so it is best to get a native speaker to demonstrate. Also, beware of the spelling rules listed in the exceptions below.

a
as in father; otherwise
a in ian and yan
as "e" in "bet" or "text" (just the English short "e" sound)
e
unrounded back vowel (IPA [ɤ]), similar to duh; in unstressed syllables, a schwa (IPA [ə]), like idea
i
as in see or key;
after ch, sh, zh, c, s, z or r, not really a vowel at all but just a stretched-out consonant sound
o
as in more
after b, p, m, or f, as in war
u
as in soon; but read ü in ju, qu, yu and xu
ü
as in French lune or German grün; pronounced like "ee" but with rounded lips

Vowel combinations[edit]

These are the most important vowel combinations in Chinese:

ai
as in pie
ao
as in pouch
ei
as in pay
ia
as in ya
ia in ian (but not iang)
as in 'yes
iao
as in meow
ie
as in yes
iong
as in Pyongyang
iu
as in yodel
ou
as in mow
ua
as in want
uo
as in war

Consonants[edit]

Chinese stops distinguish between aspirated and unaspirated, not unvoiced and voiced as in English, and Chinese lacks voiced stops. Aspirated sounds are pronounced with a distinctive puff of air as they are pronounced in English when at the beginning of a word, while unaspirated sounds are pronounced without the puff, as in English when found in clusters.

Place a hand in front of your mouth and compare pit (aspirated) with spit (unaspirated) to see the difference. Note that the list below only gives approximate pronunciations, as many of these consonants have no equivalent in English. As Mandarin does not have voiced stops or affricates, all the consonants listed in the "unaspirated" column should be pronounced unvoiced.

Unaspirated Aspirated
b
as in spot
p
as in pit
d
as in stop
t
as in tongue
g
as in skin
k
as in king
j
as in itchy
q
as in cheap
zh
as in jungle
ch
as in chore
z
as in pizza
c
as in rats

Here are the other consonants in Chinese:

m
as in mow
f
as in fun
n
as in none or none
l
as in lease
h
a throaty h sound as in as in Scottish loch/Spanish jefe (IPA: [x])
x
as in sheep, but softer than sh
sh
as in shoot
r
as in fair
s
as in sag
ng
as in sing
w
as in wing but silent in wu. Before a, ai, ang, eng, and/or o
y
as in yet but silent in yi, yu

If you think that is a fairly intimidating repertoire, rest assured that many Chinese people, particularly those who are not native Mandarin speakers, will merge many of the sounds above (especially c with ch and z with zh). Other sounds that you may hear merged, depending on the region, include s with sh, f with h, l with n, l with r, i with ü, and n with ng. These are particularly common in southern China, Taiwan and overseas Chinese communities.

Exceptions[edit]

There are a fairly large number of niggling exceptions to the basic rules above, based on the position of the sound:

wu-
as u-, so ひゃく (ひゃく) wubai is pronounced "ubai"
yi-
as i-, so いち个 (いち) yige is pronounced "ige"
yu-
as ü-, so 园 (えん) Yuyuan is pronounced "ü-üan"

Tones[edit]

How do I put my tone marks?

If you are confused by how to put tone marks above the Hanyu Pinyin, follow the steps below:

Always insert tone marks above the vowels. If there is more than one vowel letter, follow the steps below:

(1) Insert it above the 'a' if that letter is present. For example, it is rǎo and not raǒ

(2) If not, insert it above 'o'. For example, guó and not gúo

(3) Insert it above the letter 'e' if the letters 'a' and 'o' are not present. For example, jué and not júe

(4) If only 'i', 'u' and 'ü' are the only present letters, insert it in the letter that occurs last. For example, jiù and not jìu, chuí and not chúi. Note, if the vowel present is ü, the tone mark is put in addition to the umlaut. For example, lǜ

There are five tones in Mandarin that must be followed for proper pronunciation. Never underestimate the importance of these tones. Consider a vowel with a different tone as simply a different vowel altogether, and you will realize why Chinese will not understand you if you use the wrong tone — is to as "I want a cake" is to "I want a coke". Be especially wary of questions that have a falling tone, or conversely exclamations that have an "asking" tone (eg jǐngchá, police). In other words, pronounced like does not imply meaning. While Mandarin speakers also vary their tone just like English speakers do to differentiate a statement from a question and convey emotion, it is much more subtle. Do not try it until you have mastered the basic tones.

1. first tone ( ā )
"high tone": flat, high pitch that is more sung instead of spoken.
2. second tone ( á )
"rising tone": low to middle, rising pitch that is pronounced like the end of a question phrase (Whát?).
3. third tone ( ǎ )
"low tone" or "falling-rising": mid-low to low. For two consecutive syllables in the third tone, the first syllable is pronounced as if it is in the second tone. For example, dǎrǎo is pronounced as dárǎo. (When stressed, the third tone is sometimes pronounced mid-low to low to high, dipping pitch.)
4. fourth tone ( à )
"falling tone": high to low, rapidly falling pitch that is pronounced like a command (Stop!).
5. neutral tone ( a )
"toneless": short, unstressed syllable; rarely used by itself (except for phrase particles) but frequently occurs as the second part of a phrase.

Regional differences[edit]

A phrase spoken a Chinese

While standard Mandarin in mainland China, Taiwan and Hong Kong/Macau is fundamentally similar, and speakers from these regions can generally communicate with each other with no major issues, there are several terms which differ. These differences mainly stem from stronger influences from southern Chinese dialects and Japanese in Taiwanese Mandarin, as well as differing translations for some post-1949 modern concepts.

These differences are generally understandable to Chinese speakers from different places, if not serving as a hint of the speaker's background. Some Taiwanese and Hongkongers shun mainland Chinese words and view them as attempts at cultural assimilation. This is particularly true for translations in arts and entertainment.

The following is a list of some common terms that differ among different areas.

English Mainland China Taiwan Hong Kong Macau Singapore Indonesia Notes
taxi 租车 (租車) chū zū chē 计程车 (けいほどしゃ) jì chéng chē まと (まと) まと (まと) とく (とく) dé shì 捡起车 jiǎn qǐ chē
metro / subway 铁 (てつ) dì tiě とし运 (としうん) jié yùn 铁/みなと铁 (てつ/みなとてつ) 铁 (てつ) 铁 (てつ) dì tiě みなと铁 (みなとてつ) unambiguously refers to Hong Kong's Mass Transit Railway.
light rail 轻轨 (けい軌) qīng guǐ 轻轨 (けい軌) qīng guǐ 轻铁 (けいてつ) 轻轨 (けい軌) 轻轨 (けい軌) qīng guǐ
bicycle くだり车 (くだりしゃ) zì xíng chē あし踏车 (腳踏しゃ) jiǎo tà chē 单车 (單車たんしゃ) 单车 (單車たんしゃ) あし踏车 (腳踏しゃ) jiǎo tà chē / あし车 (腳車) jiǎo chē 桨车 jiăng chē
air conditioning そら调 (空調くうちょう) kōng tiáo ひや气 (冷氣れいき) lěng qì ひや气 (冷氣れいき) ひや气 (冷氣れいき) ひや气 (冷氣れいき) lěng qì そらぬる kōng wēn
potato まめ (まめ) tǔ dòu 马铃いも (馬鈴薯じゃがいも) mǎ líng shǔ いも (いも) いも (いも) 马铃いも (馬鈴薯じゃがいも) mǎ líng shǔ 兰红いも hé lán hóng shǔ まめ (まめ) refers to peanuts in Taiwan
pineapple 菠萝 (菠蘿) bō luó 凤梨 (おおとりなし) fèng lí 菠萝 (菠蘿) 菠萝 (菠蘿) なし (なし) huáng lí
boxed meal 盒饭 (盒飯) hé fàn 便びんとう (便びんとう) biàn dāng 饭盒 (飯盒はんごう) 饭盒 (飯盒はんごう) 便びんとう (便びんとう) biàn dāng / 饭盒 (飯盒はんごう) fàn hé 便びんとうbiàn dang hé
text message / SMS 短信たんしん (短信たんしん) duǎn xìn 简讯 (簡訊) jiǎn xùn たん讯 (たん訊) たん讯 (たん訊) 简讯 (簡訊) jiǎn xùn
spoon しゃく (しゃく) sháo zi 汤匙 (さじ) tāng chí さじあつもの (さじあつもの) さじあつもの (さじあつもの) 汤匙 (さじ) tāng chí しゃく sháo

Also note that while the term しょうあね (しょうあね) xiǎo jiě is often used to address young women and waitresses in Taiwan (and in Singapore and Malaysia), it is a euphemism for "prostitute" in mainland China, and thus would be considered an insult. In mainland China, the corresponding word for addressing a young woman would be おんな (おんな) nǚ shì (which can be used for women of all ages), while the word for addressing a waitress would be ふく务员 (服務ふくむいん) fú wù yuán (which is used for waitstaff of both sexes).

Another term that can cause confusion is 冲凉 (おきすずか) chōng liáng, which means "to take a cold shower" in China, but refers to taking any kind of shower in Malaysia and Singapore. Similarly 做工 (做工) zuò gōng means "to work", but it refers specifically to doing manual labour in mainland China and Taiwan, while it refers to doing any kind of work in Malaysia and Singapore.

The Chinese names for several countries and locations also differ between Mainland China and Taiwan, as shown in the table below. Hong Kong uses a blend of Mainland Chinese and Taiwanese names, plus indigenous place names (especially for UK place names) derived from Cantonese.

Country/Location Mainland China Taiwan Hong Kong notes
Australia 大利おおとし亚 (澳大利おおとし) Ào dà lì yà 澳洲 (澳洲) Ào zhōu 澳洲 (澳洲)
Bangladesh はじめひしげこく (はじめひしげこく) Mèng jiā lā Guó はじめひしげ (はじめひしげ) Mèng jiā lā はじめひしげ (はじめひしげ) In Mainland China, はじめひしげ (はじめひしげ) refers to the entire Bengal region covering Bangladesh and the Indian state of West Bengal.
In Hong Kong may also be a slang for idiot/fool, depending on the context.
Georgia (European country) かく鲁吉亚 (かく魯吉) Gé lǔ jí yà 乔治亚 (たかしおさむ) Qiáo zhì yà かく鲁吉亚 (かく魯吉)
Laos ろう挝 (ろう撾) Lǎo wō りょうこく (りょうこく) Liáo guó ろう挝 (ろう撾)
New Zealand 新西しんにし兰 (新西しんにしらん) Xīn xī lán 纽西兰 (ひも西にしらん) Niǔ xī lán 新西しんにし兰 (新西しんにしらん)
North Korea (きた)ちょう鲜 ((きた)朝鮮ちょうせん) Cháo xiǎn きた韩 (北韓ほっかん) Běi hán きた韩 (北韓ほっかん) The Korean peninsula is always referred as あさ鲜半岛 (朝鮮半島ちょうせんはんとう) regardless of location, except in South Korean official statements where it is referred as 韩半岛 (かん半島はんとう).
Qatar 卡塔尔 (卡塔なんじ) Kǎ tǎ 'ěr 卡达 (卡達) Kǎ dá 卡塔尔 (卡塔なんじ)
Saudi Arabia すなとく (すなとく) Shā tè すな乌地 (すながらす) Shā wū dì すなとくおもねひしげはく (すなとくおもねひしげはく)
South Korea 韩国 (韓國かんこく) Hán guó みなみ韩 (みなみかん) Nán hán みなみ韩/韩国 (みなみかん/韓國かんこく) In Taiwan and sometimes in Hong Kong, 韩国 (韓國かんこく) refers to the entire Korea before its division.
Georgia, United States 佐治さじ亚 (佐治さじ) Zuǒ zhì yà 乔治亚(しゅう) (たかしおさむ(しゅう)) Qiáo zhì yà (zhōu) 佐治さじ亚 (佐治さじ) To prevent confusion, the suffix "しゅう" (state) may be added to distinguish the American state with the European country.
Virginia, United States どるよし亚 (どるよし) Fú jí ní yà 维吉あま亚 (たかしおさむ) Wéi jí ní yà 维珍あま亚 (維珍あま)
British Columbia, Canada れつ颠哥伦比亚 (れつ顛哥りん) Bù liè diān Gē lún bǐ yà えいぞく哥伦亚 (えいぞく哥倫) Yīng shǔ Gē lún bǐ yà 卑诗 (卑詩) 卑诗 (卑詩) is the local name used by Chinese communities in BC.
Aberdeen, United Kingdom おもねはくひのと Ā bó dīng 亚伯ひのと (はくひのと) Yà bó dīng 鸭巴甸 (かもともみ甸)

Phrase list[edit]

All phrases show both the simplified characters (used in mainland China, Singapore, and Indonesia) and the traditional characters (used in Taiwan, Hong Kong, and Macau) in the following format:

English phrase
Simplified characters (Traditional characters) Hanyu Pinyin

Basics[edit]

Pronouns

Chinese pronouns are relatively straightforward. わが is the standard first person pronoun, while 你 is the standard second person pronoun, though 您 nín is a more respectful pronoun that should be used when addressing people of higher status, and is also sometimes used by shop assistants to address customers. The equivalent of the third-person pronouns "he", "she" and "it" are , 她 and 它 respectively, all pronounced . Plurals are relatively straightforward, and are formed by adding a 们 (們) men behind the singular pronoun, so わが们 (わが們) wǒmen means "we", 你们 (你們) nǐmen is the equivalent of the plural "you" and 们 (們) tāmen means "they". In Northern China, 咱们 (咱們) zámen is used as the inclusive "we" (i.e. if the subject includes the person(s) you are talking to), and わが们 (わが們) is used as the exclusive "we" (i.e. if the subject does not include the person(s) you are talking to), though this distinction is not made in southern China, Taiwan, Malaysia and Singapore, which only use わが们 (わが們).

Have you eaten?

The literal translation of "how are you", Nǐ hǎo ma?, will be understood but may sound stilted and foreign. When greeting someone, it's more natural to ask some variation of 你吃饭了吗? (你吃めしりょう嗎) Nǐ chī fàn le ma? (Have you eaten?). You can answer like this:

Yes, I've eaten.
やめ经吃りょう (やめけいどもりょう) Yǐjīng chī le
No, I haven't yet.
还没ども (かえぼっども) Hái méi chī
Hello.
你好。 (你好。) Nǐ hǎo.
Hello. (only on the telephone)
喂。 (喂。) Wéi. (In Malaysia and Singapore, the English "hello" is typically used instead)
How are you?
你好吗? (你好嗎?) Nǐ hǎo ma? (In Indonesia, it is often shortened as Nǐ hăo?)
Not bad
还不错。 (かえ錯。) Hái búcuò.
Fine, thank you.
很好, 谢谢。 (很好,しゃしゃ。) Hěn hǎo, xièxie.
May I please ask, what is your name?
请问你叫什么名字みょうじ? (請問你叫什麼いんも名字みょうじ?) Qǐngwèn nǐjiào shěnme míngzì?
What is your name?
你叫什么名字みょうじ? (你叫什麼いんも名字みょうじ?) Nǐ jiào shénme míngzì?
My name is ______ .
わがさけべ _____ 。 (わがさけべ _____ 。) Wǒ jiào ______ .
Nice to meet you.
很高兴认识你。 (很高きょう認識にんしき你。) Hěn gāoxìng rènshi nǐ. / こうかい。 (こうかい。) Xìng huì.
Please.
请。 (請。) Qǐng.
Thank you.
谢谢。 (しゃしゃ。) Xièxie.
You're welcome.
きゃく气。 (客氣かっき。) Bú kèqi.
Excuse me. (getting attention)
请问。 (請問。) qǐng wèn.
Excuse me. (begging pardon)
扰一。 (擾一。) Dǎrǎo yixià / あさ烦您いち。 (あさはん您一。) Máfan nín yíxià.
Excuse me. (coming through)
对不おこり。 (たいおこり。) ‘’Duìbùqǐ’’ / 请让いち。 (請讓いち。) Qǐng ràng yixià
I'm sorry.
对不おこり。 (たいおこり。) Duìbuqǐ.
It's okay. (polite response to "I'm sorry")
ぼつ关系。 (ぼつせきけい。) méiguānxi.
Goodbye
さい见。 (さい。) Zàijiàn
Goodbye (informal)
はいはい。 (はいはい。) Bai-bai (Byebye) (In Indonesia, the more common phrase is Dà-dà)
I can't speak Chinese.
わがかい说汉语。 (わがかいせつ漢語かんご。) Wǒ bú huì shuō hànyǔ.
Do you speak English?
你会说英语吗? (你會せつ英語えいご嗎?) Nǐ huì shuō Yīngyǔ ma?
Is there someone here who speaks English?
这里有人ゆうじんかい说英语吗? (這裏有人ゆうじんかいせつ英語えいご嗎?) Zhèlĭ yǒu rén hùi shuō Yīngyǔ ma?
Help! (in emergencies)
救命きゅうめい! (救命きゅうめい!) Jiùmìng!
Good morning.
はややす。 (はややす。) Zǎo'ān.
Good evening.
ばんじょうこのみ。 (ばんじょうこのみ。) Wǎnshàng hǎo.
Good night.
ばんやす。 (ばんやす。) Wǎn'ān.
I don't understand.
わが听不懂。 (わが聽不懂。) Wǒ tīng bu dǒng. (when listening) / わが懂。 (わが懂。) Wǒ kàn bu dǒng. (when reading) (In Indonesia, the more common phrase is わが不知ふちどう Wǒ bù zhī dào)
Where is the toilet?
厕所ざい哪里? (廁所ざい哪裡?) Cèsuǒ zài nǎlǐ?
Where is the bathroom(polite)?
あらいしゅ间在哪里? (あらい手間てまざい哪裡?) Xǐshǒujiān zài nǎlǐ?
How do you say ____?
____ 怎么说? (____ 怎麼せつ?) ____ zěnme shuō?

Problems[edit]

Hanging Monastery in Datong

To be or not to be?

Chinese does not have words for "yes" and "no" as such; instead, questions are typically answered by repeating the verb. Here are common examples:

To be or not to be
() shì, () bú shì
To have or not have / there is or is not
ゆう (ゆう) yǒu, ぼつゆう (ぼつゆう) méi yǒu
To be right or wrong
对 (たい) duì, 对 (たい) bú duì

If all this seems like too much to handle, you can say "yes" with a short falling-tone grunt (嗯 ǹg), and you'll usually be understood if you say for "no".

Leave me alone.
不要ふよう扰我。 (不要ふよう擾我。) búyào dǎrǎo wǒ
I don't want it! (useful for people who come up trying to sell you something)
わが不要ふよう! (わが不要ふよう!) wǒ búyào!
Don't touch me!
不要ふよう碰我! (不要ふよう碰我!) búyào pèng wǒ!
I'll call the police.
わがようさけべ警察けいさつりょう。 (わがようさけべ警察けいさつりょう。) wǒ yào jiào jǐngchá le
Police!
警察けいさつ! (警察けいさつ!) jǐngchá!
Stop! Thief!
じゅうしゅしょう偷! (じゅうしゅしょう偷!) zhùshǒu! xiǎotōu!
I need your help.
わが需要じゅよう你的帮助。 (わが需要じゅよう你的幫助。) wǒ xūyào nǐde bāngzhù
It's an emergency.
这是紧急じょう况。 (這是緊急きんきゅう情況じょうきょう。) zhèshì jǐnjí qíngkuàng
I'm lost.
わが迷路めいろりょう。 (わが迷路めいろりょう。) wǒ mílù le
I lost my bag.
てきつつみ丢了。 (てきつつみ丟了。) wǒ de bāo diūle
I lost my wallet.
てき钱包丢了。 (てきぜにつつみ丟了。) wǒ de qiánbāo diūle
I'm sick.
わがなまびょうりょう。 (わがなまびょうりょう。) wǒ shēngbìng le
I've been injured.
わが受伤りょう。 (わが受傷じゅしょうりょう。) wǒ shòushāng le
I need a doctor.
わが需要じゅようせい。 (わが需要じゅようせい。) wǒ xūyào yīshēng
Can I use your phone?
わが以打个电话吗? (わが以打電話でんわ嗎?) wǒ kěyǐ dǎ ge diànhuà ma?

Going to the doctor[edit]

Asking a question in Chinese

There are many ways to ask a question in Chinese. Here are two easy ones for travelers...

Verb/Adj. + () + Verb/Adj.
Example - こうこのみ? (こうこのみ?)hăo bù hăo? - Is that okay? / Are you all right? (literally - good not good?)

Exception - ゆうぼつゆう? (ゆうぼつゆう?) yŏu méi yŏu? - Do you have? (literally - have not have?)

Sentence + 吗 (嗎) ma
Example - 你是中国人ちゅうごくじん吗? (你是中國人ちゅうごくじん嗎?) nĭ shì zhōngguóren ma? - Are you Chinese? (literally - you are Chinese + ma)
Quanhua Temple in Miaoli County
Doctor
せい (せい) yīshēng
Nurse
护士 (まもる) hùshi
Hospital
医院いいん (醫院いいん) yīyuàn
Chinese medicine
ちゅう药 (中藥ちゅうやく) zhōngyào
Western medicine
西にし药 (西にしやく) xīyào
I am sick.
わがなまびょうりょう。 (わがなまびょうりょう。) wǒ shēngbìng le
My _____ hurts.
てき ____ 疼/つう。 ( てき ____ 疼/つう。) wŏde ____ téng/tòng
Painful
疼/やめ (疼/つう) téng/tòng
Sick/Uncomfortable
舒服 (舒服) bù shūfu
Itchy/ticklish
かゆ (かゆ) yǎng
Sore (In muscle strains)
さん (さん) suān
Fever
发热 (發熱はつねつ) fārè / 发烧 (はつしょう) fāshāo
Cough
咳嗽がいそう (咳嗽がいそう) késòu
Sneeze
喷嚏 (噴嚏) dǎ pēntì
Diarrhoea
ひしげ肚子 (ひしげ肚子) lā dùzi / 泻肚 (瀉肚) xiè dùzi
Vomiting
呕吐 (嘔吐おうと) ŏu tù
Running nose
ながれはな涕 (ながれはな涕) liú bítì
Phlegm
たん (たん) tán
Cut/wound
わり伤 (わりきず) gēshāng / 伤口 (傷口きずぐち) shāngkǒu
Burn
烧伤 (しょうきず) shāoshāng
Hands
() shǒu
Arms
ひじ (ひじ) shǒubì / 胳膊 (胳膊) gēbo
Fingers
手指しゅし (手指しゅし) shǒuzhǐ
Wrist
手腕しゅわん (手腕しゅわん) shǒuwàn
Shoulder
かた膀 (かた膀) jiānbǎng
Feet
あし (腳) jiǎo
Toes
あし趾 (腳趾) jiáozhǐ
Legs
もも (もも) tuǐ
Nails
ゆびかぶと (ゆびかぶと) zhǐjia
Body
身体しんたい (身體しんたい) shēntǐ
Eyes
眼睛がんせい (眼睛がんせい) yǎnjīng
Ears
みみ朵 (みみ朵) ěrduo
Nose
はな (はな) bízi
Face
脸 (臉) liǎn
Hair
头发 (頭髮とうはつ) tóufa
Head
头 (あたま) tóu
Neck
脖子 (脖子) bózi / 颈项 (頸項) jǐngxiàng
Throat
のど咙 (のど嚨) hóulóng
Chest
むね (むね) xiōng
Abdomen
肚子 (肚子) dùzi / はら (はら)
Hip/Waist
こし (こし) yāo
Buttocks
また (また) pìgu
Back
() bèi
Medical Insurance
疗保险 (醫療いりょう保險ほけん) yīliáo bǎoxiǎn
Doctor's fees
せい费 (せい) yīshēng fèi
Prescription
处方 (處方しょほう) chǔfāng / 药方 (藥方やくほう) yàofāng
Medicine
药 (くすり) yào
Pharmacy
药店 (藥店やくてん) yàodiàn

Numbers[edit]

Number gestures

Chinese people use a set of gestures for the numbers 1-10. They're a useful way to communicate prices and quantities, especially if you're having trouble understanding or pronouncing the Chinese word for a number. The gestures vary a bit by region.

Chinese numbers are very regular. While Western numerals have become more common and are universally understood, the Chinese numerals shown below are still used, particularly in informal contexts like markets.

0
〇 (〇) / れい (れい) líng
1
いち (いち) (pronounced yāo when reading numbers like ID card or telephone numbers)
2
() èr (两 (りょう) liǎng is used when specifying quantities)
3
さん (さん) sān
4
よん (よん)
5
()
6
ろく (ろく) liù
7
なな (なな)
8
はち (はち)
9
きゅう (きゅう) jiǔ
10
じゅう (じゅう) shí
11
じゅういち (じゅういち) shí-yī
12
じゅう (じゅう) shí-èr
13
じゅうさん (じゅうさん) shí-sān
14
じゅうよん (じゅうよん) shí-sì
15
じゅう (じゅう) shí-wǔ
16
じゅうろく (じゅうろく) shí-liù
17
じゅうなな (じゅうなな) shí-qī
18
じゅうはち (じゅうはち) shí-bā
19
じゅうきゅう (じゅうきゅう) shí-jiǔ
20
じゅう (じゅう) èr-shí
21
じゅういち (じゅういち) èr-shí-yī
22
じゅう (じゅう) èr-shí-èr
23
じゅうさん (じゅうさん) èr-shí-sān
30
さんじゅう (さんじゅう) sān-shí
40
よんじゅう (よんじゅう) sì-shí
50
じゅう (じゅう) wǔ-shí
60
ろくじゅう (ろくじゅう) liù-shí
70
ななじゅう (ななじゅう) qī-shí
80
はちじゅう (はちじゅう) bā-shí
90
きゅうじゅう (きゅうじゅう) jiǔ-shí

Shí kuài or sì kuài?

In southern China, Taiwan, Malaysia and Singapore, many speakers don't distinguish the sh and s sounds, which means that in these areas, the only reliable difference between shí (ten) and (four) is the tone. So if you're talking to someone from southern China, it's important to listen for the tone when they tell you a number, lest you think something costs 4 yuan when it's really 10.

For numbers above 100, any "gaps" must be filled in with れい líng, as e.g. いちひゃくいち yībǎiyī would otherwise be taken as shorthand for "110". A single unit of tens may be written and pronounced either いちじゅう yīshí or just じゅう shí.

100
いちひゃく (いちひゃく) yī-bǎi
101
いちひゃくれいいち (いちひゃくれいいち) yī-bǎi-líng-yī
110
いちひゃくいちじゅう (いちひゃくいちじゅう) yī-bǎi-yī-shí
111
いちひゃくいちじゅういち (いちひゃくいちじゅういち) yī-bǎi-yī-shí-yī
200
ひゃく (ひゃく) èr-bǎi (written) or 两百 (りょうひゃく) liǎng-bǎi (colloquial)
300
さんひゃく (さんひゃく) sān-bǎi
500
ひゃく (ひゃく) wǔ-bǎi
1000
いちせん (いちせん) yī-qiān
2000
せん (せん) èr-qiān (written) or 两千 (りょうせん) liǎng-qiān (colloquial)

Numbers starting from 10,000 are grouped by in units of four digits starting with まん (まん) wàn (ten thousand). "One million" in Chinese is thus "hundred ten-thousands" いちひゃくまん (いちひゃくまん), and "one billion" is "ten hundred-millions" じゅう亿 (じゅうおく).

10,000
いちまん (いちまん) yī-wàn
10,001
いちまんれいいち (いちまんれいいち) yī-wàn-líng-yī
10,002
いちまんれい (いちまんれい) yī-wàn-líng-èr
20,000
まん (まん) èr-wàn (written) or 两万 (りょうまん) liǎng-wàn (colloquial)
50,000
まん (まん) wǔ-wàn
100,000
じゅうまん (じゅうまん) shí-wàn
200,000
じゅうまん (じゅうまん) èr-shí-wàn
1,000,000
いちひゃくまん (いちひゃくまん) yī-bǎi-wàn
10,000,000
いちせんまん (いちせんまん) yī-qiān-wàn
100,000,000
いち亿 (いちおく) yī-yì
1,000,000,000
じゅう亿 (じゅうおく) shí-yì
1,000,000,000,000
いちまん亿 (いちまんおく) yī-wàn-yì or いちちょう (いちちょう) yī-zhào
number _____ (train, bus, etc.)
number measure word (みち(みち) , ごう(ごう) hào, ...) _____ (车 (しゃ) huǒ chē, 公共こうきょう汽车 (公共こうきょう汽車きしゃ) gōng gòng qì chē, etc.)

Measure words are used in combination with a number to indicate an amount of something, similar to how English requires "two pieces of furniture" rather than just "two furniture". However, unlike in English, Chinese requires counter words for all nouns, whether countable or uncountable.

When unsure, use 个 () ge; even though it may not be correct, you will probably be understood because it is the generic and most common measure word.

one person
いち个人 (一個人いっこじん) yí ge rén
two apples
两个苹果りんご (兩個りゃんこ蘋果) liǎng ge píngguǒ
one slice of bread
一片いっぺんめんつつみ (一片いっぺん麵包) yí piàn miàn bāo
one piece of cake
いち块蛋糕 (一塊ひとかたまり蛋糕) yí kuài dàn gāo

Be careful about using the right counter words for the latter two. いち个面つつみ (いち麵包) yí ge miàn bāo and いち个蛋糕 (いち蛋糕) yí ge dàn gāo refer to a whole loaf of bread and a whole cake respectively.

Note that two of something always uses 两 (りょう) liǎng rather than () èr).

half
はん (はん) bàn
less than
しょう于 (しょう於) shǎoyú
more than
于 (於) duōyú

Financial forms[edit]

There are also more complex forms of these characters, used in financial contexts to prevent fraud by adding strokes on characters. Most travellers are unlikely to need to recognize them, but they are used in situations such as writing cheques and printing banknotes.

Everyday character れい/〇 いち さん よん ろく なな はち きゅう じゅう ひゃく せん ばん (まん) 亿 (おく)
Financial character れい (れい) いち (いち) 贰 () 叁 (まいり) 肆 (肆) () 陆 (りく) 柒 (柒) 捌 (捌) 玖 (玖) ひろえ (じつ) 佰 (佰) 仟 (仟) ばん (まん) おく (おく)
Value 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 100 1,000 10,000 100,000,000

Time[edit]

Landscape of Zhangjiajie
now
现在 (現在げんざい) xiànzài
later
以后 (以後いご) yǐhòu / ややきさき(やや) shāohòu
before
以前いぜん (以前いぜん) yǐqián
morning
はやじょう (はやじょう) zǎoshang / うえうま (うえうま) shàngwǔ
noon
中午なかうま (中午なかうま) zhōngwǔ
afternoon
しもうま (しもうま) xiàwǔ
evening
はたばん (はたばん) bàngwǎn
night
ばんじょう (ばんじょう) wǎnshang
midnight
半夜はんや (半夜はんや) bànyè / うまよる (うまよる) wǔyè

Clock time[edit]

What time is it?
现在几点? (現在げんざいいくてん?) Xiànzài jǐ diǎn?
It is nine in the morning.
はやじょう9てん钟。 (はやじょう9てんがね。) Zǎoshàng jǐu diǎn zhōng.
3:30 PM
しもうま3てんはん (しもうま3てんはん) Xiàwǔ sān diǎn bàn / しもうま3てん30ふん (しもうま3てん30ふん) Xiàwǔ sāndiǎn sānshí fēn
3:38 PM
しもうま3てん38ふん (しもうま3てん38ふん) Xiàwǔ sāndiǎn sānshíbā fēn

In formal writing, 时 () shí is used instead of てん (てん) diǎn to indicate hours when telling time. Therefore, the time 3:30 PM would be written as しもうま3时30ふん (しもうま330ふん) in formal writing. This form is, however, not used in speech.

Duration[edit]

_____ minute(s)
_____ ぶん钟 (ぶんかね) fēnzhōng
_____ hour(s)
_____ 个小时 (しょう) ge xiǎoshí / _____ 个钟头 (鍾頭) ge zhōngtóu
_____ day(s)
_____ てん (てん) tiān (colloquial) / _____ にち (日)にち (formal)
_____ week(s)
_____ 个礼拜れいはい (禮拜れいはい) ge lǐbài (colloquial) / _____ 个星 (ほし) ge xīngqī / _____ しゅう (しゅう) zhōu
_____ month(s)
_____ 个月 (がつ) ge yùe
_____ year(s)
_____ とし (とし) nián

Days[edit]

today
こんてん (こんてん) jīntiān
yesterday
さくてん (さくてん) zuótiān
the day before yesterday
ぜんてん (ぜんてん) qiántiān
tomorrow
明天めいてん (明天めいてん) míngtiān
the day after tomorrow
きさきてん (きさきてん) hòutiān
this week
这个ほし (這個ほし) zhège xīngqī / 这个礼拜れいはい (這個禮拜れいはい) zhège lǐbài (colloquial) / 这周 (這週) zhè zhōu
last week
うえ个星 (うえほし) shàngge xīngqī / うえ礼拜れいはい (うえ禮拜れいはい) shàngge lǐbài (colloquial) / うえあまね (うえしゅう) shàng zhōu
next week
しも个星 (しもほし) xiàge xīngqī / しも礼拜れいはい (しも禮拜れいはい) xiàge lǐbài (colloquial) / しもしゅう (しもしゅう) xià zhōu

Weekdays in Chinese are easy: starting with 1 for Monday, just add the number after ほし (ほし) xīngqī. In Taiwan and Singapore, ほし (ほし) is pronounced xīngqí (second tone on the second syllable).

Sunday
ほしてん (ほしてん ) xīngqītiān / ほし期日きじつ (ほし期日きじつ) xīngqīrì
Monday
ほしいち (ほしいち) xīngqīyī
Tuesday
ほし (ほし) xīngqī'èr
Wednesday
ほしさん (ほしさん) xīngqīsān
Thursday
ほしよん (ほしよん) xīngqīsì
Friday
ほし (ほし) xīngqīwǔ
Saturday
ほしろく (ほしろく) xīngqīliù

In colloquial usage, ほし (ほし) can also be replaced with 礼拜れいはい (禮拜れいはい) lǐbài or just はい (はい) bài, and しゅう (しゅう) zhōu, but only 礼拜れいはいてん (禮拜れいはいてん) lǐbàitiān and しゅう (週日しゅうじつ) zhōurì are used, while 礼拜れいはい (禮拜れいはい) or しゅうたかし (しゅうてん) are not used. In colloquial usage, a common way to refer to Saturday and Sunday collectively is はいろく礼拜れいはい (はいろく禮拜れいはい) bài lìu lǐ bài.

Months[edit]

Lantern Festival in Kaohsiung

Months in Chinese are also easy: starting with 1 for January, just add the number before がつ (月)げつ yuè.

January
いちがつ (いちがつ) yī yuè
February
がつ (がつ) èr yuè
March
三月さんがつ (さんがつ) sān yuè
April
よんがつ (よんがつ) sì yuè
May
五月ごがつ (がつ) wŭ yuè
June
六月ろくがつ (ろくがつ) liù yuè
July
なながつ (なながつ) qī yuè
August
はちがつ (はちがつ) bā yuè
September
九月くがつ (きゅうがつ) jiŭ yuè
October
じゅうがつ (じゅうがつ) shí yuè
November
十一月じゅういちがつ (じゅういちがつ) shí yī yuè
December
十二月じゅうにがつ (じゅうがつ) shí èr yuè

Writing dates[edit]

Writing dates in the lunar calendar

If you are attempting to name a date in the Chinese lunar calendar, add the words 农历 (のうれき) before the name of the month to distinguish it from the months of the solar calendar, although it is not strictly necessary. There are some differences: The words (日)にち / ごう(ごう) hào are generally not required when stating dates in the lunar calendar; it is assumed. Besides that, the 1st Month is called 正月しょうがつ (正月しょうがつ) zhēngyuè. If the number of the day is less than 11, the word はつ (はつ) is used before the value of the day. Besides that, if the value of the day is more than 20, the word 廿にじゅう (廿にじゅう) niàn is used, so the 23rd day is 廿にじゅうさん (廿にじゅうさん) for example.

15th day of the 8th lunar month (the mid-autumn festival)
(农历)はちがつじゅう ((のうれき)はちがつじゅう) (nónglì) bāyuè shí-wǔ.
1st day of the 1st lunar month
(农历)正月しょうがつはついち ((のうれき)正月しょうがつはついち) (nónglì) zhèngyuè chūyī.
23rd day of the 9th lunar month
(农历)きゅうがつ廿にじゅうさん ((のうれき)きゅうがつ廿にじゅうさん) (nónglì) jiŭ yuè niànsān.

When writing the date, you name the month (number (1-12) + つき (月)げつ yuè), before inserting the day (number (1-31) + にち(日)にち / ごう(ごう) hào). Note that the usage of ごう(ごう) hào is more colloquial than that of にち(日)にち , the latter of which is used in writing and formal speech.

6th January
いちがつろくごう (いちがつろくごう) yī yuè liù hào or いちがつろくにち (いちがつろくにち) yī yuè liù rì
25th December
十二月じゅうにがつじゅうごう (十二月じゅうにがつじゅうごう) shí-èr yuè èr-shí-wǔ hào

Also note that in Taiwan, Minguo calendar (みんこく紀年きねん/みんこく纪年) is also frequently used. 2023 in the Gregorian calendar corresponds to Minguo 112 nian (みんこく112ねん/みんこく112ねん). If you see some dates like "112/12/25" (Minguo 112, December 25) in Taiwan, they are probably using the Minguo calendar to address the year. To convert Minguo year into the Gregorian calendar, add 1911 (The last year before the Republic of China established) in Minguo year. Therefore, Minguo 100 nian (みんこく100ねん/みんこく100ねん) is 2012 in the Gregorian calendar. Years before 1912 (i.e. You will get zero or a negetive number when subtracting 1911) will add the "ぜん" prefix before ther year. So Minguo qian 2 nian (みんこくまえ2ねん/みんこくまえ2ねん) is 1910 in the Gregorian calendar.

Colours[edit]

black
黑色こくしょく (黑色こくしょく) hēi sè
white
白色はくしょく (白色はくしょく) bái sè
grey
灰色はいいろ (灰色はいいろ) huī sè
red
红色 (紅色こうしょく) hóng sè
blue
蓝色 (藍色あいいろ) lán sè
yellow
黄色おうしょく (黄色おうしょく) huáng sè
green
绿色 (綠色みどりいろ) lǜ sè / 青色あおいろ (青色あおいろ) qīng sè
orange
橙色だいだいいろ (橙色だいだいいろ) chéng sè
purple
紫色むらさきいろ (紫色むらさきいろ) zǐ sè
brown
褐色かっしょく (褐色かっしょく) hè sè / 棕色 (棕色) zōng sè
gold
金色きんいろ (金色きんいろ) jīn se
Do you have it in another colour?
你们ゆうぼつゆう其他颜色? (你們ゆうぼつゆう其他顏色かおいろ?) nǐmen yǒu méiyǒu qítā yánsè ?

means 'colour' so hóng sè is literally 'red colour'. More common for brown and easier to remember is 'coffee colour': 咖啡しょく (咖啡しょく) kā fēi sè

Transportation[edit]

Bus and Train[edit]

Trains in Tianshui
How much is a ticket to _____?
______てきひょう多少たしょう钱? (______てきひょう多少たしょうぜに?) qù _____ de piào duō shǎo qián?
Do you go to... (the central station)?
... (车站)? (... (しゃ站)?) qù bu qù... (huǒ chē zhàn)
bus
おおやけ交车 (おおやけ交車) gōng jiāo chē (China) / おおやけ车 (おおやけしゃ) gōng chē (Taiwan) / ともえ (ともえ) bā shì (Singapore)
slow train
车 (しゃ) huǒ chē
high-speed train
こう铁 (こうてつ) gāo tiě
metro / subway
铁 (てつ) dì tiě (China & Singapore) / とし运 (としうん) jié yùn (Taiwan)
tram / streetcar
电车 (電車でんしゃ) diàn chē
light rail
轻轨 (けい軌) qīng guǐ

Directions[edit]

How do I get to _____ ?
怎么去_____? (怎麼去_____?) zěnme qù _____?
...the train station?
...车站? (...しゃ站?) ...huǒchēzhàn?
...the bus station?
...汽车站? (汽車きしゃ站?) ..qìchēzhàn? (China) / ...ともえ站? (..ともえ站?) ...bāshìzhàn? (Singapore)
...the airport?
...飞机场? (...じょう?) ...fēi jī chǎng? / ...つくえ场? ( ...じょう?) ... jī chǎng?
street
まち (まち) jiē
road
みち (みち)
Turn left.
ひだり转 (ひだりてん) zuǒ zhuǎn
Turn right.
みぎ转 (みぎてん) yòu zhuǎn
Go straight
ちょくはし (ちょくはし) zhízŏu
I've reached my destination
いたりょう (いたりょう) dàole
U-turn
掉头 (掉頭) diàotóu
Taxi driver
师傅 (師傅しふ) shīfu
Please use the meter machine
请打ひょう (請打ひょう) qǐng dǎbiǎo
Please turn up the aircon/heater
请把そら调开だいてん。 (請把空調くうちょうひらきだいてん。) qǐng bǎ kōngtiáo kāi dàdiǎn (China) / 请把ひや气开だいいちてん。 (請把冷氣れいきひらけだいいちてん。) qǐng bǎ lěngqì kāi dà yīdiǎn (Singapore)
left
ひだり (ひだり) zuǒ
right
みぎ (みぎ) yòu
in front of the _____
_____前面ぜんめん (_____前面ぜんめん) _____ qiánmiàn
behind the _____
_____きさきめん (_____めん) _____ hòumiàn
straight ahead
往前はし (往前はし) wǎngqián zǒu / ちょくはし (ちょくはし) zhí zǒu
inside
さとめん (うらめん) lǐ miàn
outside
外面がいめん (外面がいめん) wài miàn
north
きた (きた) bĕi
south
みなみ (みなみ) nán
east
东 (ひがし) dōng
west
西にし (西にし)

Taxi[edit]

Taxi
租车 (租車) chū zū chē (in China) / 计程车 (けいほどしゃ) jìchéngchē (in Taiwan) / とく (とく) dé shì (in Singapore)
Take me to _____, please.
请开到_____。 (請開いた_____。) qǐng kāidào _____。

Lodging[edit]

"Dreaming of the Tiger Spring", in Hangzhou

Common signs


入口いりくち (入口いりくち)
Entrance [rùkǒu]
出口いでぐち (出口でぐち)
Exit [chūkǒu]
だいちゅうしょう (だいなかしょう) [dà / zhōng / xiǎo]
Large / Medium / Small
推 (推)
Push [tuī]
ひしげ (ひしげ)
Pull []
厕所 (廁所) / あらいしゅ间 (あらい手間てま) / たらいあらいしつ (たらいあらいしつ)
Toilet [cèsuǒ] / [xǐshǒujiān] / [guànxǐshì]
おとこ (おとこ)
Men [nán]
おんな (おんな)
Women []
禁止きんし (禁止きんし)
Forbidden [jìnzhǐ]
吸烟 (吸煙きゅうえん)
Smoking [xīyān]
饮水 (飲水のみみず) / 饮用すい (飲用いんようすい)
Drinking water [yǐnshuǐ] / [yǐnyòngshuǐ]
Do you have any rooms available?
你们ゆうぼう间吗? (你們ゆう房間ふさま嗎?) Nǐmen yǒu fángjiān ma?
Does the room come with...
ゆうぼつゆう... (ゆうぼつゆう...) Yǒu méiyǒu…
...bedsheets?
...ゆか单? (...ゆかたん?) ...chuángdān?
...a bathroom?
...浴室よくしつ? (浴室よくしつ?) ...yùshì? (in China) / ...冲凉ぼう? (...おきすずかぼう?) ...chōngliángfáng? (in Singapore)
...a telephone?
...电话? (...電話でんわ?) ...diànhuà?
...a TV?
...电视つくえ? (...でん?) …diànshìjī?
I will stay for _____ night(s).
わが打算ださんじゅう_____ばん。 (わが打算ださんじゅう_____ばん。) Wǒ dǎsuàn zhù _____ wǎn.
Do you have a safe?
你们ゆうぼつゆう险箱? (你們ゆうぼつゆう保險ほけんばこ?) Nǐmen yǒu méiyǒu bǎoxiǎn xiāng?
Can you wake me at _____?
请明てんはやじょう_____さけべ醒我。 (請明てんはやじょう_____さけべ醒我。) Qǐng míngtiān zǎoshàng _____ jiàoxǐng wǒ.
I want to check out.
わがおもえ退ずさぼう。 (わがおもえ退ずさぼう。) Wǒ xiǎng tuìfáng.

Money[edit]

Rice terraces in Yuanyang

The base unit of currency in Chinese is the もと (yuán), which could be translated as "dollar", or simply transliterated as "yuan", depending on what currency you are referring to. In financial contexts, such as when writing cheques and printing banknotes, もと is written as 圆 (えん). One yuan is divided into 10 かく (jiǎo), which is in turn divided into 10 ふん (fēn). Colloquially, the yuan is often referred to as the 块 (kuài), while the jiao is referred to as the (máo).

pay
づけ (づけ)
cash
现金 (現金げんきん) xiàn jīn / 现钱 (げんぜに) xiàn qián
credit card
信用しんよう卡 (信用しんよう卡) xìn yòng kǎ
debit card
记卡 (卡) jiè jì kǎ
check
ささえひょう (ささえひょう) zhīpiào
foreign exchange
そと汇 (そと匯) wài huì
to change money
换钱 (かわぜに) huàn qián
exchange rate
汇率 (匯率) huìlǜ
Chinese yuan
人民じんみん币 (人民じんみんぬさ) rénmínbì
Taiwan dollars
新台しんだい币 (新臺しんだいぬさ) xīn tái bì / たい币 (たいぬさ) tái bì
Hong Kong dollars
みなともと (みなともと) gǎng yuán / みなと币 (みなとぬさ) gǎng bì
Singapore dollars
しん坡元 (しん坡元) xīnjiāpō yuán / しん币 (しんぬさ) xīn bì
Malaysian ringgit
马来西にし亚令きち (うまらい西にしれいきち) mǎláixīyà lìngjí / 马币 (うまぬさ) mǎ bì
US dollars
もと (もと) mĕi yuán / きん (きん) mĕi jīn
Euros
おうもと (おうもと) ōu yuán
British pounds
えい镑 (えい鎊) yīng bàng

Eating[edit]

Reading a Chinese Menu

Look for these characters to get an idea of what you're ordering. With help from The Eater's Guide to Chinese Characters (J. McCawley).

dīng
ちょう (ひのと) (cubed/diced)
piàn
へん (へん) (thinly sliced)
丝 (いと) (shredded)
kuài
块 (かたまり) (chunk/cut into bite-sized pieces)
qiú
たま (たま) (curled)
chăo
() (stir-fried)
zhá
炸 (炸) (deep-fried)
jiān
せんじ (せんじ) (pan-fried)
zhēng
ふけ (ふけ) (steamed)
zhǔ
() (boiled)
kăo
烤 (烤) (dry-roasted)
shāo
烧 (やき) (roasted w/ sauce)
Can I look at the menu, please?
请给わがさい单。 (請給わがさいたん。) qǐng gěi wǒ kànkan càidān.
Do you have an English menu?
你有ぼつゆう英文えいぶんさい单? (你有ぼつゆう英文えいぶんさいたん?) nǐ yŏu méi yǒu yīngwén càidān?
(Listen for...
Yes, we have one.
ゆう(ゆう) yǒu
No, we don't.
ぼつゆう (ぼつゆう) méi yǒu
Takeout / take away
つつみ (つつみ) dǎ bāo / そと带 (そとたい) wài dài'
Eat here
这边吃 (這邊ども) zhèbiān chī / 内用ないよう (內用) nèi yòng

Are you Buddhist?


If you're a vegetarian traveling in China, you may find that a common reaction to わがどももと wǒ chī sù is 你信ふつ吗? nǐ xìn fó ma? ("Are you Buddhist?", literally "Do you believe in Buddhism?"). As with other yes-or-no questions, the correct responses repeat the verb:

Yes
しん xìn (I believe)
No
不信ふしん bú xìn (I don't believe)
I'm a vegetarian
わがどももと (わがどももと) wǒ chī sù
I only eat Halal food.
わがただども清真きよざね食品しょくひん (わがただども清真きよざね食品しょくひん) wǒ zhǐ chī qīngzhēn shípǐn
breakfast
饭 (めし) zǎofàn / 餐 (餐) zǎocān
lunch
うま饭 (うまめし) wǔfàn / ちゅう饭 (ちゅうめし) zhōngfàn / 午餐ごさん (午餐ごさん) wǔcān
supper
ばん饭 (ばんめし) wǎnfàn / 晚餐ばんさん (晚餐ばんさん) wǎncān
beef
牛肉ぎゅうにく (牛肉ぎゅうにく) niúròu
pork
いのにく (豬肉) zhūròu,or sometimes simply にく (にく) ròu.
mutton
ひつじにく (ひつじにく) yángròu
chicken
鸡肉 (雞肉) jīròu
duck
鸭 (かも)
goose
鹅 (鵝) é
fish
鱼 (さかな)
cheese
奶酪 (奶酪) nǎilào
eggs
鸡蛋 (雞蛋) jīdàn / 蛋 (蛋) dàn (the former specifically refers to chicken eggs, the latter can be used generally for any type of egg)
fresh
しん鲜 (新鮮しんせん) xīnxiān
fruit
みずはて (みずはて) shuĭguǒ
vegetables
蔬菜そさい (蔬菜そさい) shūcài / 青菜あおな (青菜あおな) qīngcài
bread
めんつつみ (麵包) miànbāo
noodles
めんじょう (麵條) miàntiáo
fried rice
饭 (炒飯ちゃーはん) chǎofàn
dumpling
饺子 (餃子ぎょうざ) jiǎozi
cooked rice
べい饭 (米飯べいはん) mĭfàn (China) / 饭 (めし) fàn (Singapore)
raw rice
べい (べい)
congee / rice porridge
かゆ (かゆ) zhōu / まれ饭 (まれめし) xīfàn
coffee
咖啡 (咖啡) kāfēi
black coffee
くろ咖啡 (くろ咖啡) hēi kāfēi
milk
奶 (奶) nǎi / うし奶 (うし奶) niúnǎi (The former is more general, while the latter specifically refers to cow's milk.)
butter
奶油 (奶油) nǎiyóu (in China and Taiwan) / うし (うし) niúyóu (in Singapore)
sugar
とう (とう) táng (Also means "candy".)
salt
盐 (しお) yán
ground pepper
胡椒こしょう胡椒こしょうhújiāo fěn
soy sauce
酱油 (醬油) jiàngyóu
tea (drink)
ちゃ (ちゃ) chá
green tea
绿茶 (綠茶りょくちゃ) lǜ chá
scented tea
はなちゃ (はなちゃ) huāchá
black tea
红茶 (紅茶こうちゃ) hóngchá
juice
果汁かじゅう (果汁かじゅう) guǒzhī
water
みず (水)すい shuĭ
natural mineral water
矿泉すい (礦泉水せんすい) kuàngquán shuǐ
beer
啤酒 (啤酒) píjiŭ
red/white wine
红/しろ 葡萄酒ぶどうしゅ (べに/しろ 葡萄酒ぶどうしゅ) hóng/bái pútáojiŭ
Excuse me, waiter? (getting attention of server)
ふく务员! (服務ふくむいん!) fúwùyuán
In Taiwan and Singapore, it is common to call a waitress using the term しょうあね xiǎojiě, but this is a euphemism for "prostitute" in mainland China and would thus be highly offensive.
It was delicious.
很好ども。(很好ども。) hěn hǎochī (eating) / 很好かつ。(很好かつ。) hěn hǎohē (drinking)
The check, please.
买单 (かいたん) mǎidān

Bars[edit]

A tea house in Chongqing
Do you serve alcohol?
卖不卖酒? (うれうれしゅ?) mài búmài jiǔ?
Is there table service?
ゆうぼつゆう餐桌ふく务? (ゆうぼつゆう餐桌服務ふくむ?) yǒu méiyǒu cānzhuō fúwù?
A beer/two beers, please.
请给わがいちはい/两杯啤酒。 (請給わがいちはい/りょうはい啤酒。) qǐng gěiwǒ yìbēi/liǎngbēi píjiǔ
A glass of red/white wine, please.
请给わがいちはい红/しろ葡萄酒ぶどうしゅ。 (請給わがいちはいべに/しろ葡萄酒ぶどうしゅ。) qǐng gěi wǒ yìbēi hóng/bái pútáojiǔ
A pint, please.
请给わが一品いっぴんだっ。(請給わが一品いっぴんだっ。) qǐng gěi wǒ yìpǐntuō
A bottle, please.
请给わがいちびん。 (請給わがいちびん。) qǐng gěi wǒ yìpíng
_____ (hard liquor) and _____ (mixer), please.
请给__________。 (請給__________。) qǐng gěi wǒ _____ hé _____
baijiu (Chinese hard liquor)
白酒しろざけ (白酒しろざけ) báijiǔ
whiskey
() wēishìjì
vodka
ふくとく (ふくとく) fútèjiā
rum
兰姆しゅ (らん姆酒) lánmǔjiǔ
water
みず (水)すい shuǐ
mineral spring (i.e. bottled) water
矿泉すい (礦泉水せんすい) kuàngquánshuǐ
boiled water
开水 (ひらきすい) kāishuǐ
club soda
打水うちみず (打水うちみず) sūdǎshuǐ
tonic water
つう宁水 (つうやすしすい) tōngníngshuǐ
orange juice
だいだいじる (だいだいじる) chéngzhī
Coke (soda)
乐 (らく) kělè
Do you have any bar snacks?
ゆうぼつゆう吧台点心てんしん? (ゆうぼつゆう吧臺點心てんしん?) yǒu méiyǒu bātái diǎnxīn?
One more, please.
请再给我いち个。 (請再きゅうわがいち。) qǐng zài gěi wǒ yíge
Another round, please.
再来さいらいいち轮。 (請再來さいらいいちりん。) qǐng zàilái yìlún
When is closing time?
几点烊/关门? (いくてん烊/關門かんもん?) jǐdiǎn dǎyáng/guānmén?
Where is the toilet?
厕所ざい哪里? (廁所ざいうら?) cèsuǒ zài nǎlǐ?
Where is the washroom?
あらいしゅ间在哪里? (あらい手間てまざい哪裡?) xǐshǒujiān zài nǎlǐ?
You're handsome.
你好帅。 (你好そち。) nǐ hǎo shuài
You're pretty.
你好漂亮。 (你好漂亮。) nǐ hǎo piàoliang

Shopping[edit]

A reservoir in Shangrao, Jiangxi

Bargaining (还价 (かえあたい) huán jià) is possible (and expected) in markets and many small shops. The first price you are given will usually be hugely inflated - it's up to you to haggle it down to something more acceptable. This will probably feel awkward if you aren't used to it, and you may worry about ending up cheating the seller. Don't worry - sellers won't take a price that's too low, and you will usually end up agreeing on a price that's considerably lower than the starting one but still allows the seller to make a profit. Try starting at around 20-30% of the original price; you can always work up from there. The exceptions to the rule are supermarkets, large department stores, bookshops and some of the higher end boutiques, most of which will have signs letting you know that haggling is unacceptable in these stores.

Do you have this in my size?
ゆうぼつ有我ありがてきしゃく码? (ゆうぼつ有我ありがてきしゃく碼?) yǒu méiyǒu wǒde chǐmǎ?
How much is this?
这个多少たしょう钱? (這個多少たしょうぜに?) zhège duōshǎo qián?
That's too expensive.
ふとし贵了。 (ふとしりょう。) tài guì le
Would you take _____?
_____もと以吗? (_____もと以嗎?) _____ yuán kěyǐ ma?
expensive
贵 (たか) guì
cheap
便宜べんぎ (便宜べんぎ) piányi
I can't afford it.
わが带的钱不够。 (わがおびてきぜに夠。) wǒ dài de qián búgòu
I don't want it.
わが不要ふよう。 (わが不要ふよう。) wǒ bú yào
You're cheating me.
你欺骗我。 (你欺かたわが。) nǐ qīpiàn wǒ Use with caution!
I'm not interested.
わがぼつゆう兴趣。 ( わがぼつゆう興趣きょうしゅ。) wǒ méiyǒu xìngqù
OK, I'll take it.
わがよう买这个。 (わがようかい這個。) wǒ yào mǎi zhège
Do you need a carrier-bag? / Yes / No
你要不要ふようぶくろnǐ yào bu yào dàizi? / よう yào / 不要ふよう bú yào
Please provide me with a carrier-bag.
请给わが个袋。 (請給わがぶくろ。) qǐng gěi wǒ ge dàizi
Do you ship (overseas)?
以邮よせいた海外かいがい吗? (以郵よせいた海外かいがい嗎?) kěyǐ yóujì dào hǎiwài ma?
I need...
わがよう_____ (わがよう_____) wǒ yào _____
...toothpaste.
きばあぶら (きばあぶら) yágāo
...a toothbrush.
きばすり (きばすり) yáshuā
...sanitary napkins.
卫生はば (衛生えいせいはば) wèishēngjīn
...tampons.
卫生わたじょう (衛生えいせいわたじょう) wèishēng miántiáo
...soap.
こえ皂 (こえ皂) féizào
...shampoo.
あらい发精 (洗髮せんぱつせい) xǐfàjīng
...pain reliever. e.g., aspirin or ibuprofen
とめ疼药 (とめ疼藥) zhǐténg yào
...cold medicine.
感冒かんぼう药 (感冒かんぼうやく) gǎnmào yào
...stomach medicine.
肠药 (胃腸いちょうやく) wèicháng yào
...a razor.
须刀 (ひげがたな) tìxūdāo
...an umbrella.
あめ伞 (雨傘あまがさ ) yǔsǎn
...sunblock lotion.
ぼうさらししも (ぼうさらししも) fángshàishuāng
...a postcard.
明信あきのぶへん (明信あきのぶへん) míngxìnpiàn
...postage stamps.
邮票 (郵票) yóupiào
...batteries.
电池 (電池でんち) diànchí
...writing paper.
纸 (かみ) zhǐ
...a pen.
笔 (ふで)
...a pencil.
铅笔 (鉛筆えんぴつ) qiānbǐ
...glasses.
镜 (眼鏡めがね) yǎnjìng
...English-language books.
英文えいぶん书 (えい文書ぶんしょ) Yīngwén shū
...English-language magazines.
英文えいぶん杂志 (英文えいぶん雜誌ざっし) Yīngwén zázhì
...an English-language newspaper.
英文えいぶん报纸 (英文えいぶんほう) Yīngwén bàozhǐ
...a Chinese-English dictionary.
汉英词典 (かんえいてん) Hàn-Yīng cídiǎn
...an English-Chinese dictionary.
えい汉词てん (えいかんてん) Yīng-Hàn cídiǎn

Driving[edit]

Riding to work in Pingyao
I want to rent a car.
わがそうよう租车。 (わがそうよう租車。) wǒ xiǎngyào zūchē
Can I get insurance?
わが以买险吗? (わが以買保險ほけん嗎?) wǒ kěyǐ mǎi bǎoxiǎn ma?
stop (on a street sign)
とま (とま) tíng
one way
单行どう (單行たんこうどう ) dānxíngdào
yield
让路 (ゆずる) rànglù
no parking
禁止きんしとま车 (禁止きんし停車ていしゃ) jìnzhǐ tíngchē
speed limit
速度そくどげんせい (速度そくどげんせい) sùdù xiànzhì
gas (petrol) station
站 (站) jiāyóuzhàn
petrol
汽油 (汽油) qìyóu
diesel
しば (しば) cháiyóu

Authority[edit]

Soldiers marching in Beijing
I haven't done anything wrong.
わがぼつゆう做错ごと。 (わがぼつゆう做錯ごと。) wǒ méiyǒu zuòcuò shì
It was a misunderstanding.
这是误会。 (這是あやまかい。) zhè shì wùhuì
Where are you taking me?
你带わが哪里? (你帶わが哪里?) nǐ dài wǒ qù nǎlǐ?
Am I under arrest?
わがりょう吗? (わがりょう嗎?) wǒ bèibǔle ma?
I am an American/Australian/British/Canadian citizen.
わが 美国びくに/澳洲/英国えいこく/拿大 公民こうみん。 (わが 美國びくに/澳洲*/英國えいこく/拿大 公民こうみん。) wǒ shì měiguó/àozhōu/yīngguó/jiānádà gōngmín
I want to talk to the American/Australian/British/Canadian embassy/consulate.
わが希望きぼう美国びくに/澳洲/英国えいこく/拿大 てき 大使たいし馆/领事馆 联系。 (わが希望きぼう美國びくに/澳洲*/英國えいこく/拿大 てき 大使館たいしかん/領事館りょうじかん れん繫。) wǒ xīwàng gēn měiguó/àozhōu/yīngguó/jiānádà de dàshǐguǎn/lǐngshìguǎn liánxì
I want to talk to a lawyer.
わが希望きぼう跟律师联けい。 (わが希望きぼう跟律れん繫。) wǒ xīwàng gēn lǜshī liánxì
Can I just pay a fine now?
わが以现ざいささえづけ罚款吗? (わが現在げんざいささえづけばつ款嗎?) wǒ kěyǐ xiànzài zhīfù fákuǎn ma?

Telephone and the Internet[edit]

Telephone & Internet


In most Chinese cities, there are no telephone booths. Instead, small street shops have telephones which can usually be used for national calls. Look for signs like this:

公用こうよう电话 (公用こうよう電話でんわ) Public Telephone

Most cafes are cheaper than in hotels. Many mid-range hotels and chains now offer free wireless or plug-in internet. Those cafes are quite hidden sometimes and you should look for the following Chinese characters:

网吧 (あみ吧) / 网咖 (あみ咖) Internet Cafe
mobile phone
つくえshǒujī (China and Taiwan) / 手提てさげ电话 (手提てさげ電話でんわshǒutí diànhuà (Singapore)
Can I make international calls here?
以打こく际电话吗? (以打國際こくさい電話でんわ嗎?) kěyǐ dǎ guójì diànhuà ma?
How much is it to America/Australia/Britain/Canada?
いた 美国びくに/澳洲/英国えいこく/拿大 多少たしょう钱? (いた 美國びくに/澳洲/英國えいこく/拿大 多少たしょうぜに?) dǎdào měiguó/àozhōu/yīngguó/jiānádà shì duōshǎo qián?
Where can I find an Internet cafe?
哪里ゆう网吧? (哪裏ゆうもう吧?) nǎlǐ yǒu wǎng bā?
How much is it per hour?
一小时是多少钱? (いちしょう多少たしょうぜに?) yī xiǎoshí shì duōshǎo qián?

Getting a massage[edit]

"Pain" and "no pain"
いた tòng and つう bú tòng
"Good" and "not good"
このみ hǎo and このみ bù hǎo
"Very good" or "great"
很好 hěn hǎo
"Want" and "don't want"
よう yào and 不要ふよう bú yào
"That tickles"
かゆ yǎng
"Does this hurt?"
やめつうtòng bú tòng? or tòng ma?. For either, answer tòng or bú tòng.

Learning more[edit]

Chinese language learning is flourishing as foreigners recognize the importance of gaining the ability to effectively communicate with a population of 1.3+ billion people. Due to the rapid rise of the Chinese teaching industry however, finding consistent quality instruction can be difficult. Many Chinese language schools and institutes have opened up over the past decade both abroad as well as within China, though before enrolling it is definitely recommended to thoroughly research and speak with current or former students to ensure that effective education is being provided.

For independent learners, it is imperative that one first master tones and the pinyin system before beginning to build vocabulary. The Hanyu Shuiping Kaoshi (HSK, 汉语水平すいへいこう试) or Chinese Proficiency Test is China's standardized test for Chinese language proficiency (equivalent to the English TOEFL or IELTS). The HSK provides detailed guides for essential vocabulary and grammatical concepts in increasing level of fluency up to Level VI, which represents full written and oral abilities in the language. A good idea for practicing is to make Chinese friends online since millions of young people in China also look for somebody to practice English with. In Taiwan, the equivalent of the HSK is the Test of Chinese as a Foreign Language (TOCFL, はなぶん能力のうりょくはかけん), though it is not as widely available or recognised internationally as the HSK.

English-Chinese and Chinese-English dictionaries are often disappointingly incomplete and have surprisingly many errors, at least once you get past the basics. Some decent digital dictionaries include:

  • Pleco (possibly the most complete Chinese-English dictionary app aimed at learners)
  • Youdao (有道ありみち词典, popular with Chinese students learning English)
  • Wiktionary

The first two can be downloaded as apps, and Pleco can be used offline.

This Chinese phrasebook has guide status. It covers all the major topics for traveling without resorting to English. Please contribute and help us make it a star!