- This article is about Standard Mandarin Chinese. For Cantonese Chinese (official language in Hong Kong and Macau), see Cantonese phrasebook
- Phrasebooks for other varieties of Chinese are listed at China#Talk.
Mandarin Chinese is the official language of mainland China, and one of the official languages of Taiwan and Singapore. Chinese is also one of the official languages in Hong Kong and Macau, although most local people speak Cantonese instead of Mandarin. In English, it is often just called "Mandarin" or "Chinese". While not an official language, it is also widely studied and spoken by the Chinese minorities in Malaysia, Brunei and Myanmar, and commonly heard in Chinatowns throughout the world. In China, it is called Pǔtōnghuà (
While the spoken Mandarin in the above places is more or less the same, the written characters are different. Taiwan, Hong Kong and Macau all still use traditional characters, whereas Mainland China and Singapore use a simplified derivative. In Indonesia, the older Chinese generations tend to use the traditional characters, but younger generations tend to use the simplified one, though most of the time, the usage of Latin script is way more commonly practiced.
Understand[edit]
China is host to a wide variety of related languages (often referred to as dialects), of which Standard Mandarin is just one. Within the Chinese language family, there are 7-10 major branches, each of which contain their own varieties of languages. Languages from different branches (such as Mandarin and Cantonese) are completely mutually unintelligible, whereas languages within the same branch (such as Standard Mandarin and Sichuanese) may have limited mutual intelligibility.
Despite the wide variance in Chinese languages, all speakers normally write the same standard form (using either traditional or simplified characters). This is possible because the Chinese writing system is logographic, meaning individual characters represent ideas as opposed to phonetic sounds. What this means is that one character that would be pronounced completely differently in any number of Chinese languages will be written identically and understood to mean the same thing. Therefore speakers of different Chinese languages who are completely unable to understand each others' speech can effectively communicate via writing. The challenge with a logographic writing system, however, is the huge number of characters required to adequately represent different words: the average Chinese dictionary indexes around 20,000 characters, with an educated Chinese person likely knowing around 8,000, while a typical newspaper requires the reader to know at least 3,000 characters.
A (related) tale from Chinese Wikipedia In the early days of Chinese Wikipedia, radical supporters of both traditional and simplified Chinese characters vandalized the site by converting the opposing writing system into their favored one. The problem was essentially resolved by creating an automatic translator that converts between traditional and Chinese characters (including vocabulary differences between multiple regions), allowing users to read and edit an article in whichever variety they wish. It's not a perfect system, as there are about 100 characters that don't have a one-to-one mapping, and tens of thousands of words that need to be translated differently depending on context. And there are still issues that can't be fixed with software, such as writing from a neutral global point of view. But it broadly succeeded at solving the vandalism problem, consolidated Chinese Wikipedia into a single version rather than separate ones for China and Taiwan, and paved the way for automatic translators for other languages that can be written in multiple scripts. |
Following the establishment of the People's Republic of China (PRC), formal simplifications were made to a large number of common characters in order to reduce the number of strokes required to write them, with the aim of increasing literacy. This has led to two current standards for Chinese writing: Simplified and Traditional characters. Simplified characters are the standard for Singapore and mainland China, whereas Traditional characters are retained as the standard in Hong Kong, Macau, and Taiwan. The use of traditional or simplified characters can have controversial political connotations, particularly in Hong Kong. Traditional characters are generally preferred in calligraphy, even in mainland China, due to their superior aesthetic value.
About one fifth of the world's population speak some form of Chinese as their native language. It is a tonal language that is related to Burmese and Tibetan. In addition, the Dungan language, which is spoken in some parts of the former Soviet Union, is considered to be a variant of Mandarin but uses the Cyrillic alphabet instead of Chinese characters.
The writing system is used by other countries as well, although the languages are not related. The Korean writing system historically used Chinese characters, but completely abandoned them in favor of their own 'Hangul' system since the 1950s. South Koreans still learn the basics of Chinese characters, and some basic Chinese characters are still occasionally used and widely understood; Japanese uses a mixed writing system comprising of Chinese characters and its own 'kana' system, although over time the meaning of some characters has diverged significantly from those used in Chinese: see this Wiktionary page for a list of similar words with different meanings in Chinese and Japanese language. The Vietnamese language (which uses a distinctive version of the Latin alphabet) has borrowed many words from Chinese, and prior to the French colonisation used Chinese and Chinese-like characters as well.
Standard Mandarin is based on the Mandarin dialect of the Beijing area, and is almost universally understood and spoken (in conjunction with local languages) across mainland China and Taiwan as a result of being the primary language of education and the media. Travelers headed to the special administrative regions (SARs) of Hong Kong or Macau will largely encounter native Cantonese speakers. Mandarin is largely understood in the SARs, though speaking ability varies widely, and in Hong Kong, the use of Mandarin is a touchy political issue. Those heading for Taiwan or South Fujian may find the Minnan dialect useful as well.
Difficulties[edit]
In the West, Chinese has a reputation for difficulty. In fact, its difficulty to learn once led to calls to replace Chinese characters and grammar with Latin script and English grammar during the 1920s by some intellectuals and writers. These opinions eventually died out, but they certainly influenced the ruling communist party's policy on simplified Chinese characters.
The language is more dense than European languages, meaning considerably more can be said in a text message with the same number of characters. Each character corresponds to a syllable, and each syllable can have multiple meanings depending on the tone with which it is pronounced. Compared to, say, Japanese or Korean, Chinese contains many fewer loan words from European languages such as English, meaning that more effort will have to be made to acquire vocabulary. The grammar, however, may strike a Westerner as pretty simple. Verbs and adjectives are static regardless of subject and whether they are referring to the past, present or future. Nouns do not have genders like most European languages, and there is no separate form for plurals. The main difficulties are the five tones, numerous consonants that are not found in European languages, and the numerous characters.
Mandarin, like Vietnamese and Thai, is a tonal language that uses different pitches in syllables and words to indicate different meanings. "Ma" could mean mother, horse, numb, or blame, depending on the tone. Homophones are also common; the same sound at the same pitch can have dozens of meanings. "Zhōng" ("Zhong" with the 1st tone) can mean China/central/centre (
Written Chinese looks like a mysterious secret code to some, but if you can recognize so many commercial logos (usually not logically related), you will be impressed with your capacity to memorize so many characters - most of which are logically related and formed based on certain rules.
There are, in theory, more than 50,000 Chinese characters. The good news is that more than 85% have become obsolete, or are rarely used. Like native speakers of many languages, most Chinese couldn't tell you how many characters are required to read a book and never bother to count how many characters they know. One may argue that junior students are supposed to learn at least 2000 characters and university graduates 5000 characters.
Pronunciation guide[edit]
To bridge the gap between recognizing characters and reading out loud, Hanyu pinyin was developed, which uses Latin script as an aid to teaching Chinese. Pronouncing pinyin is not intuitive as certain letters and consonant clusters are used to represent sounds not present in European languages and are thus not pronounced as an English speaker would expect. Nonetheless, learning pinyin at even a basic level has enormous practical value for the traveller. Written pinyin is less useful as most Chinese will not recognize place names or addresses in pinyin, and the same pinyin can be shared by different Chinese characters; it is always better to use characters for written communication.
The pronunciation guide below uses Hanyu pinyin, which is the official romanization of the People's Republic of China and Taiwan. Mainland China uses Hanyu pinyin almost universally, though a few older transliterations remain in names like Tsingtao Beer and Peking University. Taiwan used to use the Wade-Giles system, which is quite different, then in 2002 switched to Tongyong pinyin, only slightly different from Hanyu pinyin, and since 2009 uses Hanyu pinyin just like the People's Republic. However, many older transliterations remain in use in Taiwan, and you may well encounter multiple spellings of the same name (like Tamsui, Tamshui, and Danshui for the town in New Taipei).
Pinyin allows very accurate pronunciation of Mandarin for those who understand it, although the way that it uses letters like q, x, c, z and even i is not at all intuitive to the English speaker since some of these sounds do not exist in English or many other languages. Thus, studying the pronunciation guide below carefully is essential. After you master the pronunciation you will need to move on to the next challenge: using accurate tones whilst speaking.
Some pinyin vowels (especially "e", "i", "ü") can be tricky, so it is best to get a native speaker to demonstrate. Also, beware of the spelling rules listed in the exceptions below.
- a
- as in father; otherwise
- a in ian and yan
- as "e" in "bet" or "text" (just the English short "e" sound)
- e
- unrounded back vowel (IPA [ɤ]), similar to duh; in unstressed syllables, a schwa (IPA [ə]), like idea
- i
- as in see or key;
after ch, sh, zh, c, s, z or r, not really a vowel at all but just a stretched-out consonant sound - o
- as in more
after b, p, m, or f, as in war - u
- as in soon; but read ü in ju, qu, yu and xu
- ü
- as in French lune or German grün; pronounced like "ee" but with rounded lips
Vowel combinations[edit]
These are the most important vowel combinations in Chinese:
- ai
- as in pie
- ao
- as in pouch
- ei
- as in pay
- ia
- as in ya
- ia in ian (but not iang)
- as in 'yes
- iao
- as in meow
- ie
- as in yes
- iong
- as in Pyongyang
- iu
- as in yodel
- ou
- as in mow
- ua
- as in want
- uo
- as in war
Consonants[edit]
Chinese stops distinguish between aspirated and unaspirated, not unvoiced and voiced as in English, and Chinese lacks voiced stops. Aspirated sounds are pronounced with a distinctive puff of air as they are pronounced in English when at the beginning of a word, while unaspirated sounds are pronounced without the puff, as in English when found in clusters.
Place a hand in front of your mouth and compare pit (aspirated) with spit (unaspirated) to see the difference. Note that the list below only gives approximate pronunciations, as many of these consonants have no equivalent in English. As Mandarin does not have voiced stops or affricates, all the consonants listed in the "unaspirated" column should be pronounced unvoiced.
Unaspirated | Aspirated | ||
---|---|---|---|
b | as in spot |
p | as in pit |
d | as in stop |
t | as in tongue |
g | as in skin |
k | as in king |
j | as in itchy |
q | as in cheap |
zh | as in jungle |
ch | as in chore |
z | as in pizza |
c | as in rats |
Here are the other consonants in Chinese:
- m
- as in mow
- f
- as in fun
- n
- as in none or none
- l
- as in lease
- h
- a throaty h sound as in as in Scottish loch/Spanish jefe (IPA: [x])
- x
- as in sheep, but softer than sh
- sh
- as in shoot
- r
- as in fair
- s
- as in sag
- ng
- as in sing
- w
- as in wing but silent in wu. Before a, ai, ang, eng, and/or o
- y
- as in yet but silent in yi, yu
If you think that is a fairly intimidating repertoire, rest assured that many Chinese people, particularly those who are not native Mandarin speakers, will merge many of the sounds above (especially c with ch and z with zh). Other sounds that you may hear merged, depending on the region, include s with sh, f with h, l with n, l with r, i with ü, and n with ng. These are particularly common in southern China, Taiwan and overseas Chinese communities.
Exceptions[edit]
There are a fairly large number of niggling exceptions to the basic rules above, based on the position of the sound:
- wu-
- as u-, so
五 百 (五 百 ) wubai is pronounced "ubai" - yi-
- as i-, so
一 个 (一 個 ) yige is pronounced "ige" - yu-
- as ü-, so
豫 园 (豫 園 ) Yuyuan is pronounced "ü-üan"
Tones[edit]
How do I put my tone marks? If you are confused by how to put tone marks above the Hanyu Pinyin, follow the steps below: Always insert tone marks above the vowels. If there is more than one vowel letter, follow the steps below: (1) Insert it above the 'a' if that letter is present. For example, it is rǎo and not raǒ (2) If not, insert it above 'o'. For example, guó and not gúo (3) Insert it above the letter 'e' if the letters 'a' and 'o' are not present. For example, jué and not júe (4) If only 'i', 'u' and 'ü' are the only present letters, insert it in the letter that occurs last. For example, jiù and not jìu, chuí and not chúi. Note, if the vowel present is ü, the tone mark is put in addition to the umlaut. For example, lǜ |
There are five tones in Mandarin that must be followed for proper pronunciation. Never underestimate the importance of these tones. Consider a vowel with a different tone as simply a different vowel altogether, and you will realize why Chinese will not understand you if you use the wrong tone — mǎ is to mā as "I want a cake" is to "I want a coke". Be especially wary of questions that have a falling tone, or conversely exclamations that have an "asking" tone (eg jǐngchá, police). In other words, pronounced like does not imply meaning. While Mandarin speakers also vary their tone just like English speakers do to differentiate a statement from a question and convey emotion, it is much more subtle. Do not try it until you have mastered the basic tones.
- 1. first tone ( ā )
- "high tone": flat, high pitch that is more sung instead of spoken.
- 2. second tone ( á )
- "rising tone": low to middle, rising pitch that is pronounced like the end of a question phrase (Whát?).
- 3. third tone ( ǎ )
- "low tone" or "falling-rising": mid-low to low. For two consecutive syllables in the third tone, the first syllable is pronounced as if it is in the second tone. For example,
打 扰 dǎrǎo is pronounced as dárǎo. (When stressed, the third tone is sometimes pronounced mid-low to low to high, dipping pitch.) - 4. fourth tone ( à )
- "falling tone": high to low, rapidly falling pitch that is pronounced like a command (Stop!).
- 5. neutral tone ( a )
- "toneless": short, unstressed syllable; rarely used by itself (except for phrase particles) but frequently occurs as the second part of a phrase.
Regional differences[edit]
While standard Mandarin in mainland China, Taiwan and Hong Kong/Macau is fundamentally similar, and speakers from these regions can generally communicate with each other with no major issues, there are several terms which differ. These differences mainly stem from stronger influences from southern Chinese dialects and Japanese in Taiwanese Mandarin, as well as differing translations for some post-1949 modern concepts.
These differences are generally understandable to Chinese speakers from different places, if not serving as a hint of the speaker's background. Some Taiwanese and Hongkongers shun mainland Chinese words and view them as attempts at cultural assimilation. This is particularly true for translations in arts and entertainment.
The following is a list of some common terms that differ among different areas.
English | Mainland China | Taiwan | Hong Kong | Macau | Singapore | Indonesia | Notes |
---|---|---|---|---|---|---|---|
taxi | 计程车 ( |
捡起车 jiǎn qǐ chē | |||||
metro / subway | |||||||
light rail | 轻轨 ( |
轻轨 ( |
轻铁 ( |
轻轨 ( |
轻轨 ( |
||
bicycle | 单车 ( |
单车 ( |
桨车 jiăng chē | ||||
air conditioning | |||||||
potato | 马铃 |
马铃 |
|||||
pineapple | 菠萝 (菠蘿) bō luó | 凤梨 ( |
菠萝 (菠蘿) | 菠萝 (菠蘿) | |||
boxed meal | 盒饭 (盒飯) hé fàn | 饭盒 ( |
饭盒 ( |
||||
text message / SMS | 简讯 (簡訊) jiǎn xùn | 简讯 (簡訊) jiǎn xùn | |||||
spoon | 汤匙 ( |
汤匙 ( |
Also note that while the term
Another term that can cause confusion is 冲凉 (
The Chinese names for several countries and locations also differ between Mainland China and Taiwan, as shown in the table below. Hong Kong uses a blend of Mainland Chinese and Taiwanese names, plus indigenous place names (especially for UK place names) derived from Cantonese.
Country/Location | Mainland China | Taiwan | Hong Kong | notes |
---|---|---|---|---|
Australia | 澳 |
澳洲 (澳洲) Ào zhōu | 澳洲 (澳洲) | |
Bangladesh | In Mainland China, In Hong Kong may also be a slang for idiot/fool, depending on the context. | |||
Georgia (European country) | 乔治亚 ( |
|||
Laos | ||||
New Zealand | 纽西兰 ( |
|||
North Korea | ( |
The Korean peninsula is always referred as | ||
Qatar | 卡塔尔 (卡塔 |
卡达 (卡達) Kǎ dá | 卡塔尔 (卡塔 |
|
Saudi Arabia | ||||
South Korea | 韩国 ( |
In Taiwan and sometimes in Hong Kong, 韩国 ( | ||
Georgia, United States | 乔治亚( |
To prevent confusion, the suffix " | ||
Virginia, United States | 维吉 |
维珍 |
||
British Columbia, Canada | 卑诗 (卑詩) | 卑诗 (卑詩) is the local name used by Chinese communities in BC. | ||
Aberdeen, United Kingdom | 亚伯 |
鸭巴甸 ( |
Phrase list[edit]
All phrases show both the simplified characters (used in mainland China, Singapore, and Indonesia) and the traditional characters (used in Taiwan, Hong Kong, and Macau) in the following format:
- English phrase
- Simplified characters (Traditional characters) Hanyu Pinyin
Basics[edit]
Pronouns Chinese pronouns are relatively straightforward. |
Have you eaten? The literal translation of "how are you", Nǐ hǎo ma?, will be understood but may sound stilted and foreign. When greeting someone, it's more natural to ask some variation of 你吃饭了吗? (你吃
|
- Hello.
- 你好。 (你好。) Nǐ hǎo.
- Hello. (only on the telephone)
- 喂。 (喂。) Wéi. (In Malaysia and Singapore, the English "hello" is typically used instead)
- How are you?
- 你好吗? (你好嗎?) Nǐ hǎo ma? (In Indonesia, it is often shortened as Nǐ hăo?)
- Not bad
- 还不错。 (
還 不 錯。) Hái búcuò. - Fine, thank you.
- 很好, 谢谢。 (很好,
謝 謝 。) Hěn hǎo, xièxie. - May I please ask, what is your name?
- 请问你叫什么
名字 ? (請問你叫什麼 名字 ?) Qǐngwèn nǐjiào shěnme míngzì? - What is your name?
- 你叫什么
名字 ? (你叫什麼 名字 ?) Nǐ jiào shénme míngzì? - My name is ______ .
我 叫 _____ 。 (我 叫 _____ 。) Wǒ jiào ______ .- Nice to meet you.
- 很高兴认识你。 (很高
興 認識 你。) Hěn gāoxìng rènshi nǐ. /幸 会 。 (幸 會 。) Xìng huì. - Please.
- 请。 (請。) Qǐng.
- Thank you.
- 谢谢。 (
謝 謝 。) Xièxie. - You're welcome.
不 客 气。 (不 客氣 。) Bú kèqi.- Excuse me. (getting attention)
- 请问。 (請問。) qǐng wèn.
- Excuse me. (begging pardon)
打 扰一下 。 (打 擾一下 。) Dǎrǎo yixià /麻 烦您一 下 。 (麻 煩 您一下 。) Máfan nín yíxià.- Excuse me. (coming through)
- 对不
起 。 (對 不 起 。) ‘’Duìbùqǐ’’ / 请让一 下 。 (請讓一 下 。) Qǐng ràng yixià - I'm sorry.
- 对不
起 。 (對 不 起 。) Duìbuqǐ. - It's okay. (polite response to "I'm sorry")
没 关系。 (沒 關 系 。) méiguānxi.- Goodbye
再 见。 (再 見 。) Zàijiàn- Goodbye (informal)
拜 拜 。 (拜 拜 。) Bai-bai (Byebye) (In Indonesia, the more common phrase is Dà-dà)- I can't speak Chinese.
我 不 会 说汉语。 (我 不 會 說 漢語 。) Wǒ bú huì shuō hànyǔ.- Do you speak English?
- 你会说英语吗? (你會
說 英語 嗎?) Nǐ huì shuō Yīngyǔ ma? - Is there someone here who speaks English?
- 这里
有人 会 说英语吗? (這裏有人 會 說 英語 嗎?) Zhèlĭ yǒu rén hùi shuō Yīngyǔ ma? - Help! (in emergencies)
救命 ! (救命 !) Jiùmìng!- Good morning.
早 安 。 (早 安 。) Zǎo'ān.- Good evening.
晚 上 好 。 (晚 上 好 。) Wǎnshàng hǎo.- Good night.
晚 安 。 (晚 安 。) Wǎn'ān.- I don't understand.
我 听不懂。 (我 聽不懂。) Wǒ tīng bu dǒng. (when listening) /我 看 不 懂。 (我 看 不 懂。) Wǒ kàn bu dǒng. (when reading) (In Indonesia, the more common phrase is我 不知 道 Wǒ bù zhī dào)- Where is the toilet?
- 厕所
在 哪里? (廁所在 哪裡?) Cèsuǒ zài nǎlǐ? - Where is the bathroom(polite)?
洗 手 间在哪里? (洗 手間 在 哪裡?) Xǐshǒujiān zài nǎlǐ?- How do you say ____?
- ____ 怎么说? (____ 怎麼
說 ?) ____ zěnme shuō?
Problems[edit]
To be or not to be? Chinese does not have words for "yes" and "no" as such; instead, questions are typically answered by repeating the verb. Here are common examples:
If all this seems like too much to handle, you can say "yes" with a short falling-tone grunt (嗯 ǹg), and you'll usually be understood if you say |
- Leave me alone.
不要 打 扰我。 (不要 打 擾我。) búyào dǎrǎo wǒ- I don't want it! (useful for people who come up trying to sell you something)
我 不要 ! (我 不要 !) wǒ búyào!- Don't touch me!
不要 碰我! (不要 碰我!) búyào pèng wǒ!- I'll call the police.
我 要 叫 警察 了 。 (我 要 叫 警察 了 。) wǒ yào jiào jǐngchá le- Police!
警察 ! (警察 !) jǐngchá!- Stop! Thief!
住 手 !小 偷! (住 手 !小 偷!) zhùshǒu! xiǎotōu!- I need your help.
我 需要 你的帮助。 (我 需要 你的幫助。) wǒ xūyào nǐde bāngzhù- It's an emergency.
- 这是紧急
情 况。 (這是緊急 情況 。) zhèshì jǐnjí qíngkuàng - I'm lost.
我 迷路 了 。 (我 迷路 了 。) wǒ mílù le- I lost my bag.
我 的 包 丢了。 (我 的 包 丟了。) wǒ de bāo diūle- I lost my wallet.
我 的 钱包丢了。 (我 的 錢 包 丟了。) wǒ de qiánbāo diūle- I'm sick.
我 生 病 了 。 (我 生 病 了 。) wǒ shēngbìng le- I've been injured.
我 受伤了 。 (我 受傷 了 。) wǒ shòushāng le- I need a doctor.
我 需要 医 生 。 (我 需要 醫 生 。) wǒ xūyào yīshēng- Can I use your phone?
我 可 以打个电话吗? (我 可 以打個 電話 嗎?) wǒ kěyǐ dǎ ge diànhuà ma?
Going to the doctor[edit]
Asking a question in Chinese There are many ways to ask a question in Chinese. Here are two easy ones for travelers...
Exception -
|
- Doctor
医 生 (醫 生 ) yīshēng- Nurse
- 护士 (
護 士 ) hùshi - Hospital
医院 (醫院 ) yīyuàn- Chinese medicine
中 药 (中藥 ) zhōngyào- Western medicine
西 药 (西 藥 ) xīyào
- I am sick.
我 生 病 了 。 (我 生 病 了 。) wǒ shēngbìng le- My _____ hurts.
我 的 ____ 疼/痛 。 (我 的 ____ 疼/痛 。) wŏde ____ téng/tòng
- Painful
- 疼/
痛 (疼/痛 ) téng/tòng - Sick/Uncomfortable
不 舒服 (不 舒服) bù shūfu- Itchy/ticklish
痒 (痒 ) yǎng- Sore (In muscle strains)
酸 (酸 ) suān
- Fever
- 发热 (
發熱 ) fārè / 发烧 (發 燒 ) fāshāo - Cough
咳嗽 (咳嗽 ) késòu- Sneeze
打 喷嚏 (打 噴嚏) dǎ pēntì- Diarrhoea
拉 肚子 (拉 肚子) lā dùzi / 泻肚子 (瀉肚子 ) xiè dùzi- Vomiting
- 呕吐 (
嘔吐 ) ŏu tù - Running nose
流 鼻 涕 (流 鼻 涕) liú bítì- Phlegm
痰 (痰 ) tán- Cut/wound
割 伤 (割 傷 ) gēshāng / 伤口 (傷口 ) shāngkǒu- Burn
- 烧伤 (
燒 傷 ) shāoshāng
- Hands
手 (手 ) shǒu- Arms
手 臂 (手 臂 ) shǒubì / 胳膊 (胳膊) gēbo- Fingers
手指 (手指 ) shǒuzhǐ- Wrist
手腕 (手腕 ) shǒuwàn- Shoulder
肩 膀 (肩 膀) jiānbǎng- Feet
脚 (腳) jiǎo- Toes
脚 趾 (腳趾) jiáozhǐ- Legs
腿 (腿 ) tuǐ- Nails
指 甲 (指 甲 ) zhǐjia- Body
身体 (身體 ) shēntǐ- Eyes
眼睛 (眼睛 ) yǎnjīng- Ears
耳 朵 (耳 朵) ěrduo- Nose
鼻 子 (鼻 子 ) bízi- Face
- 脸 (臉) liǎn
- Hair
- 头发 (
頭髮 ) tóufa - Head
- 头 (
頭 ) tóu - Neck
- 脖子 (脖子) bózi / 颈项 (頸項) jǐngxiàng
- Throat
喉 咙 (喉 嚨) hóulóng- Chest
胸 (胸 ) xiōng- Abdomen
- 肚子 (肚子) dùzi /
腹 (腹 ) fù - Hip/Waist
腰 (腰 ) yāo- Buttocks
屁 股 (屁 股 ) pìgu- Back
背 (背 ) bèi
- Medical Insurance
医 疗保险 (醫療 保險 ) yīliáo bǎoxiǎn- Doctor's fees
医 生 费 (醫 生 費 ) yīshēng fèi- Prescription
- 处方 (
處方 ) chǔfāng / 药方 (藥方 ) yàofāng - Medicine
- 药 (
藥 ) yào - Pharmacy
- 药店 (
藥店 ) yàodiàn
Numbers[edit]
Number gestures Chinese people use a set of gestures for the numbers 1-10. They're a useful way to communicate prices and quantities, especially if you're having trouble understanding or pronouncing the Chinese word for a number. The gestures vary a bit by region.
|
Chinese numbers are very regular. While Western numerals have become more common and are universally understood, the Chinese numerals shown below are still used, particularly in informal contexts like markets.
- 0
- 〇 (〇) /
零 (零 ) líng - 1
一 (一 ) yī (pronounced yāo when reading numbers like ID card or telephone numbers)- 2
二 (二 ) èr (两 (兩 ) liǎng is used when specifying quantities)- 3
三 (三 ) sān- 4
四 (四 ) sì- 5
五 (五 ) wǔ- 6
六 (六 ) liù- 7
七 (七 ) qī- 8
八 (八 ) bā- 9
九 (九 ) jiǔ- 10
十 (十 ) shí- 11
十 一 (十 一 ) shí-yī- 12
十 二 (十 二 ) shí-èr- 13
十 三 (十 三 ) shí-sān- 14
十 四 (十 四 ) shí-sì- 15
十 五 (十 五 ) shí-wǔ- 16
十 六 (十 六 ) shí-liù- 17
十 七 (十 七 ) shí-qī- 18
十 八 (十 八 ) shí-bā- 19
十 九 (十 九 ) shí-jiǔ- 20
二 十 (二 十 ) èr-shí- 21
二 十 一 (二 十 一 ) èr-shí-yī- 22
二 十 二 (二 十 二 ) èr-shí-èr- 23
二 十 三 (二 十 三 ) èr-shí-sān- 30
三 十 (三 十 ) sān-shí- 40
四 十 (四 十 ) sì-shí- 50
五 十 (五 十 ) wǔ-shí- 60
六 十 (六 十 ) liù-shí- 70
七 十 (七 十 ) qī-shí- 80
八 十 (八 十 ) bā-shí- 90
九 十 (九 十 ) jiǔ-shí
Shí kuài or sì kuài? In southern China, Taiwan, Malaysia and Singapore, many speakers don't distinguish the sh and s sounds, which means that in these areas, the only reliable difference between shí (ten) and sì (four) is the tone. So if you're talking to someone from southern China, it's important to listen for the tone when they tell you a number, lest you think something costs 4 yuan when it's really 10. |
For numbers above 100, any "gaps" must be filled in with
- 100
一 百 (一 百 ) yī-bǎi- 101
一 百 零 一 (一 百 零 一 ) yī-bǎi-líng-yī- 110
一 百 一 十 (一 百 一 十 ) yī-bǎi-yī-shí- 111
一 百 一 十 一 (一 百 一 十 一 ) yī-bǎi-yī-shí-yī- 200
二 百 (二 百 ) èr-bǎi (written) or 两百 (兩 百 ) liǎng-bǎi (colloquial)- 300
三 百 (三 百 ) sān-bǎi- 500
五 百 (五 百 ) wǔ-bǎi- 1000
一 千 (一 千 ) yī-qiān- 2000
二 千 (二 千 ) èr-qiān (written) or 两千 (兩 千 ) liǎng-qiān (colloquial)
Numbers starting from 10,000 are grouped by in units of four digits starting with
- 10,000
一 万 (一 萬 ) yī-wàn- 10,001
一 万 零 一 (一 萬 零 一 ) yī-wàn-líng-yī- 10,002
一 万 零 二 (一 萬 零 二 ) yī-wàn-líng-èr- 20,000
二 万 (二 萬 ) èr-wàn (written) or 两万 (兩 萬 ) liǎng-wàn (colloquial)- 50,000
五 万 (五 萬 ) wǔ-wàn- 100,000
十 万 (十 萬 ) shí-wàn- 200,000
二 十 万 (二 十 萬 ) èr-shí-wàn- 1,000,000
一 百 万 (一 百 萬 ) yī-bǎi-wàn- 10,000,000
一 千 万 (一 千 萬 ) yī-qiān-wàn- 100,000,000
一 亿 (一 億 ) yī-yì- 1,000,000,000
十 亿 (十 億 ) shí-yì- 1,000,000,000,000
一 万 亿 (一 萬 億 ) yī-wàn-yì or一 兆 (一 兆 ) yī-zhào- number _____ (train, bus, etc.)
- number measure word (
路 (路 ) lù,号 (號 ) hào, ...) _____ (火 车 (火 車 ) huǒ chē,公共 汽车 (公共 汽車 ) gōng gòng qì chē, etc.)
Measure words are used in combination with a number to indicate an amount of something, similar to how English requires "two pieces of furniture" rather than just "two furniture". However, unlike in English, Chinese requires counter words for all nouns, whether countable or uncountable.
When unsure, use 个 (
- one person
一 个人 (一個人 ) yí ge rén- two apples
- 两个
苹果 (兩個 蘋果) liǎng ge píngguǒ - one slice of bread
一片 面 包 (一片 麵包) yí piàn miàn bāo- one piece of cake
一 块蛋糕 (一塊 蛋糕) yí kuài dàn gāo
Be careful about using the right counter words for the latter two.
Note that two of something always uses 两 (
- half
半 (半 ) bàn- less than
少 于 (少 於) shǎoyú- more than
多 于 (多 於) duōyú
Financial forms[edit]
There are also more complex forms of these characters, used in financial contexts to prevent fraud by adding strokes on characters. Most travellers are unlikely to need to recognize them, but they are used in situations such as writing cheques and printing banknotes.
Everyday character | 亿 ( | ||||||||||||||
Financial character | 贰 ( |
叁 ( |
肆 (肆) | 陆 ( |
柒 (柒) | 捌 (捌) | 玖 (玖) | 佰 (佰) | 仟 (仟) | ||||||
Value | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 100 | 1,000 | 10,000 | 100,000,000 |
Time[edit]
- now
- 现在 (
現在 ) xiànzài - later
- 以后 (
以後 ) yǐhòu /稍 后 (稍 後 ) shāohòu - before
以前 (以前 ) yǐqián- morning
早 上 (早 上 ) zǎoshang /上 午 (上 午 ) shàngwǔ- noon
中午 (中午 ) zhōngwǔ- afternoon
下 午 (下 午 ) xiàwǔ- evening
傍 晚 (傍 晚 ) bàngwǎn- night
晚 上 (晚 上 ) wǎnshang- midnight
半夜 (半夜 ) bànyè /午 夜 (午 夜 ) wǔyè
Clock time[edit]
- What time is it?
- 现在几点? (
現在 幾 點 ?) Xiànzài jǐ diǎn? - It is nine in the morning.
早 上 9点 钟。 (早 上 9點 鐘 。) Zǎoshàng jǐu diǎn zhōng.- 3:30 PM
下 午 3点 半 (下 午 3點 半 ) Xiàwǔ sān diǎn bàn /下 午 3点 30分 (下 午 3點 30分 ) Xiàwǔ sāndiǎn sānshí fēn- 3:38 PM
下 午 3点 38分 (下 午 3點 38分 ) Xiàwǔ sāndiǎn sānshíbā fēn
In formal writing, 时 (
Duration[edit]
- _____ minute(s)
- _____
分 钟 (分 鐘 ) fēnzhōng - _____ hour(s)
- _____ 个小时 (
個 小 時 ) ge xiǎoshí / _____ 个钟头 (個 鍾頭) ge zhōngtóu - _____ day(s)
- _____
天 (天 ) tiān (colloquial) / _____日 (日) rì (formal) - _____ week(s)
- _____ 个
礼拜 (個 禮拜 ) ge lǐbài (colloquial) / _____ 个星期 (個 星 期 ) ge xīngqī / _____周 (週 ) zhōu - _____ month(s)
- _____ 个月 (
個 月 ) ge yùe - _____ year(s)
- _____
年 (年 ) nián
Days[edit]
- today
今 天 (今 天 ) jīntiān- yesterday
昨 天 (昨 天 ) zuótiān- the day before yesterday
前 天 (前 天 ) qiántiān- tomorrow
明天 (明天 ) míngtiān- the day after tomorrow
后 天 (后 天 ) hòutiān- this week
- 这个
星 期 (這個星 期 ) zhège xīngqī / 这个礼拜 (這個禮拜 ) zhège lǐbài (colloquial) / 这周 (這週) zhè zhōu - last week
上 个星期 (上 個 星 期 ) shàngge xīngqī /上 个礼拜 (上 個 禮拜 ) shàngge lǐbài (colloquial) /上 周 (上 週 ) shàng zhōu- next week
下 个星期 (下 個 星 期 ) xiàge xīngqī /下 个礼拜 (下 個 禮拜 ) xiàge lǐbài (colloquial) /下 周 (下 週 ) xià zhōu
Weekdays in Chinese are easy: starting with 1 for Monday, just add the number after
- Sunday
星 期 天 (星 期 天 ) xīngqītiān /星 期日 (星 期日 ) xīngqīrì- Monday
星 期 一 (星 期 一 ) xīngqīyī- Tuesday
星 期 二 (星 期 二 ) xīngqī'èr- Wednesday
星 期 三 (星 期 三 ) xīngqīsān- Thursday
星 期 四 (星 期 四 ) xīngqīsì- Friday
星 期 五 (星 期 五 ) xīngqīwǔ- Saturday
星 期 六 (星 期 六 ) xīngqīliù
In colloquial usage,
Months[edit]
Months in Chinese are also easy: starting with 1 for January, just add the number before
- January
一 月 (一 月 ) yī yuè- February
二 月 (二 月 ) èr yuè- March
三月 (三 月 ) sān yuè- April
四 月 (四 月 ) sì yuè- May
五月 (五 月 ) wŭ yuè- June
六月 (六 月 ) liù yuè- July
七 月 (七 月 ) qī yuè- August
八 月 (八 月 ) bā yuè- September
九月 (九 月 ) jiŭ yuè- October
十 月 (十 月 ) shí yuè- November
十一月 (十 一 月 ) shí yī yuè- December
十二月 (十 二 月 ) shí èr yuè
Writing dates[edit]
Writing dates in the lunar calendar If you are attempting to name a date in the Chinese lunar calendar, add the words 农历 (
|
When writing the date, you name the month (number (1-12) +
- 6th January
一 月 六 号 (一 月 六 號 ) yī yuè liù hào or一 月 六 日 (一 月 六 日 ) yī yuè liù rì- 25th December
十二月 二 十 五 号 (十二月 二 十 五 號 ) shí-èr yuè èr-shí-wǔ hào
Also note that in Taiwan, Minguo calendar (
Colours[edit]
- black
黑色 (黑色 ) hēi sè- white
白色 (白色 ) bái sè- grey
灰色 (灰色 ) huī sè- red
- 红色 (
紅色 ) hóng sè - blue
- 蓝色 (
藍色 ) lán sè - yellow
黄色 (黄色 ) huáng sè- green
- 绿色 (
綠色 ) lǜ sè /青色 (青色 ) qīng sè - orange
橙色 (橙色 ) chéng sè- purple
紫色 (紫色 ) zǐ sè- brown
褐色 (褐色 ) hè sè / 棕色 (棕色) zōng sè- gold
金色 (金色 ) jīn se- Do you have it in another colour?
- 你们
有 没 有 其他颜色? (你們有 沒 有 其他顏色 ?) nǐmen yǒu méiyǒu qítā yánsè ?
Sè means 'colour' so hóng sè is literally 'red colour'.
More common for brown and easier to remember is 'coffee colour': 咖啡
Transportation[edit]
Bus and Train[edit]
- How much is a ticket to _____?
去 ______的 票 多少 钱? (去 ______的 票 多少 錢 ?) qù _____ de piào duō shǎo qián?- Do you go to... (the central station)?
去 不 去 ... (火 车站)? (去 不 去 ... (火 車 站)?) qù bu qù... (huǒ chē zhàn)- bus
公 交车 (公 交車) gōng jiāo chē (China) /公 车 (公 車 ) gōng chē (Taiwan) /巴 士 (巴 士 ) bā shì (Singapore)- slow train
火 车 (火 車 ) huǒ chē- high-speed train
高 铁 (高 鐵 ) gāo tiě- metro / subway
地 铁 (地 鐵 ) dì tiě (China & Singapore) /捷 运 (捷 運 ) jié yùn (Taiwan)- tram / streetcar
- 电车 (
電車 ) diàn chē - light rail
- 轻轨 (
輕 軌) qīng guǐ
Directions[edit]
- How do I get to _____ ?
- 怎么去_____? (怎麼去_____?) zěnme qù _____?
- ...the train station?
- ...
火 车站? (...火 車 站?) ...huǒchēzhàn? - ...the bus station?
- ...汽车站? (
汽車 站?) ..qìchēzhàn? (China) / ...巴 士 站? (..巴 士 站?) ...bāshìzhàn? (Singapore) - ...the airport?
- ...飞机场? (...
飛 機 場 ?) ...fēi jī chǎng? / ...机 场? ( ...機 場 ?) ... jī chǎng? - street
街 (街 ) jiē- road
路 (路 ) lù
- Turn left.
左 转 (左 轉 ) zuǒ zhuǎn- Turn right.
右 转 (右 轉 ) yòu zhuǎn- Go straight
直 走 (直 走 ) zhízŏu- I've reached my destination
到 了 (到 了 ) dàole- U-turn
- 掉头 (掉頭) diàotóu
- Taxi driver
- 师傅 (
師傅 ) shīfu - Please use the meter machine
- 请打
表 (請打表 ) qǐng dǎbiǎo - Please turn up the aircon/heater
- 请把
空 调开大 点 。 (請把空調 開 大 點 。) qǐng bǎ kōngtiáo kāi dàdiǎn (China) / 请把冷 气开大 一 点 。 (請把冷氣 開 大 一 點 。) qǐng bǎ lěngqì kāi dà yīdiǎn (Singapore) - left
左 (左 ) zuǒ- right
右 (右 ) yòu- in front of the _____
- _____
前面 (_____前面 ) _____ qiánmiàn - behind the _____
- _____
后 面 (_____後 面 ) _____ hòumiàn - straight ahead
- 往前
走 (往前走 ) wǎngqián zǒu /直 走 (直 走 ) zhí zǒu - inside
里 面 (裡 面 ) lǐ miàn- outside
外面 (外面 ) wài miàn- north
北 (北 ) bĕi- south
南 (南 ) nán- east
- 东 (
東 ) dōng - west
西 (西 ) xī
Taxi[edit]
- Taxi
出 租车 (出 租車) chū zū chē (in China) / 计程车 (計 程 車 ) jìchéngchē (in Taiwan) /德 士 (德 士 ) dé shì (in Singapore)- Take me to _____, please.
- 请开到_____。 (請開
到 _____。) qǐng kāidào _____。
Lodging[edit]
Common signs
|
- Do you have any rooms available?
- 你们
有 房 间吗? (你們有 房間 嗎?) Nǐmen yǒu fángjiān ma? - Does the room come with...
有 没 有 ... (有 沒 有 ...) Yǒu méiyǒu…- ...bedsheets?
- ...
床 单? (...床 單 ?) ...chuángdān? - ...a bathroom?
- ...
浴室 ? (浴室 ?) ...yùshì? (in China) / ...冲凉房 ? (...沖 涼 房 ?) ...chōngliángfáng? (in Singapore) - ...a telephone?
- ...电话? (...
電話 ?) ...diànhuà? - ...a TV?
- ...电视
机 ? (...電 視 機 ?) …diànshìjī? - I will stay for _____ night(s).
我 打算 住 _____晚 。 (我 打算 住 _____晚 。) Wǒ dǎsuàn zhù _____ wǎn.- Do you have a safe?
- 你们
有 没 有 保 险箱? (你們有 沒 有 保險 箱 ?) Nǐmen yǒu méiyǒu bǎoxiǎn xiāng? - Can you wake me at _____?
- 请明
天 早 上 _____叫 醒我。 (請明天 早 上 _____叫 醒我。) Qǐng míngtiān zǎoshàng _____ jiàoxǐng wǒ. - I want to check out.
我 想 退 房 。 (我 想 退 房 。) Wǒ xiǎng tuìfáng.
Money[edit]
The base unit of currency in Chinese is the
- pay
付 (付 ) fù- cash
- 现金 (
現金 ) xiàn jīn / 现钱 (現 錢 ) xiàn qián - credit card
信用 卡 (信用 卡) xìn yòng kǎ- debit card
借 记卡 (借 記 卡) jiè jì kǎ- check
支 票 (支 票 ) zhīpiào- foreign exchange
外 汇 (外 匯) wài huì- to change money
- 换钱 (
換 錢 ) huàn qián - exchange rate
- 汇率 (匯率) huìlǜ
- Chinese yuan
人民 币 (人民 幣 ) rénmínbì- Taiwan dollars
新台 币 (新臺 幣 ) xīn tái bì /台 币 (臺 幣 ) tái bì- Hong Kong dollars
港 元 (港 元 ) gǎng yuán /港 币 (港 幣 ) gǎng bì- Singapore dollars
新 加 坡元 (新 加 坡元) xīnjiāpō yuán /新 币 (新 幣 ) xīn bì- Malaysian ringgit
- 马来
西 亚令吉 (馬 來 西 亞 令 吉 ) mǎláixīyà lìngjí / 马币 (馬 幣 ) mǎ bì - US dollars
美 元 (美 元 ) mĕi yuán /美 金 (美 金 ) mĕi jīn- Euros
欧 元 (歐 元 ) ōu yuán- British pounds
英 镑 (英 鎊) yīng bàng
Eating[edit]
Reading a Chinese Menu Look for these characters to get an idea of what you're ordering. With help from The Eater's Guide to Chinese Characters (J. McCawley).
|
- Can I look at the menu, please?
- 请给
我 看 看 菜 单。 (請給我 看 看 菜 單 。) qǐng gěi wǒ kànkan càidān. - Do you have an English menu?
- 你有
没 有 英文 菜 单? (你有沒 有 英文 菜 單 ?) nǐ yŏu méi yǒu yīngwén càidān? - (Listen for...
- Yes, we have one.
有 (有 ) yǒu- No, we don't.
没 有 (沒 有 ) méi yǒu
- Takeout / take away
打 包 (打 包 ) dǎ bāo /外 带 (外 帶 ) wài dài'- Eat here
- 这边吃 (這邊
吃 ) zhèbiān chī /内用 (內用) nèi yòng
Are you Buddhist?
|
- I'm a vegetarian
我 吃 素 (我 吃 素 ) wǒ chī sù- I only eat Halal food.
我 只 吃 清真 食品 (我 只 吃 清真 食品 ) wǒ zhǐ chī qīngzhēn shípǐn
- breakfast
早 饭 (早 飯 ) zǎofàn /早 餐 (早 餐) zǎocān- lunch
午 饭 (午 飯 ) wǔfàn /中 饭 (中 飯 ) zhōngfàn /午餐 (午餐 ) wǔcān- supper
晚 饭 (晚 飯 ) wǎnfàn /晚餐 (晚餐 ) wǎncān
- beef
牛肉 (牛肉 ) niúròu- pork
猪 肉 (豬肉) zhūròu,or sometimes simply肉 (肉 ) ròu.- mutton
羊 肉 (羊 肉 ) yángròu- chicken
- 鸡肉 (雞肉) jīròu
- duck
- 鸭 (
鴨 ) yā - goose
- 鹅 (鵝) é
- fish
- 鱼 (
魚 ) yú - cheese
- 奶酪 (奶酪) nǎilào
- eggs
- 鸡蛋 (雞蛋) jīdàn / 蛋 (蛋) dàn (the former specifically refers to chicken eggs, the latter can be used generally for any type of egg)
- fresh
新 鲜 (新鮮 ) xīnxiān- fruit
水 果 (水 果 ) shuĭguǒ- vegetables
蔬菜 (蔬菜 ) shūcài /青菜 (青菜 ) qīngcài- bread
面 包 (麵包) miànbāo- noodles
面 条 (麵條) miàntiáo- fried rice
炒 饭 (炒飯 ) chǎofàn- dumpling
- 饺子 (
餃子 ) jiǎozi - cooked rice
米 饭 (米飯 ) mĭfàn (China) / 饭 (飯 ) fàn (Singapore)- raw rice
米 (米 ) mĭ- congee / rice porridge
粥 (粥 ) zhōu /稀 饭 (稀 飯 ) xīfàn- coffee
- 咖啡 (咖啡) kāfēi
- black coffee
黑 咖啡 (黑 咖啡) hēi kāfēi- milk
- 奶 (奶) nǎi /
牛 奶 (牛 奶) niúnǎi (The former is more general, while the latter specifically refers to cow's milk.) - butter
- 奶油 (奶油) nǎiyóu (in China and Taiwan) /
牛 油 (牛 油 ) niúyóu (in Singapore) - sugar
糖 (糖 ) táng (Also means "candy".)- salt
- 盐 (
鹽 ) yán - ground pepper
胡椒 粉 (胡椒 粉 )hújiāo fěn- soy sauce
- 酱油 (醬油) jiàngyóu
- tea (drink)
茶 (茶 ) chá- green tea
- 绿茶 (
綠茶 ) lǜ chá - scented tea
花 茶 (花 茶 ) huāchá- black tea
- 红茶 (
紅茶 ) hóngchá - juice
果汁 (果汁 ) guǒzhī- water
水 (水) shuĭ- natural mineral water
- 矿泉
水 (礦泉水 ) kuàngquán shuǐ - beer
- 啤酒 (啤酒) píjiŭ
- red/white wine
- 红/
白 葡萄酒 (紅 /白 葡萄酒 ) hóng/bái pútáojiŭ - Excuse me, waiter? (getting attention of server)
服 务员! (服務 員 !) fúwùyuán
In Taiwan and Singapore, it is common to call a waitress using the term小 姐 xiǎojiě, but this is a euphemism for "prostitute" in mainland China and would thus be highly offensive.- It was delicious.
- 很好
吃 。(很好吃 。) hěn hǎochī (eating) / 很好喝 。(很好喝 。) hěn hǎohē (drinking) - The check, please.
- 买单 (
買 單 ) mǎidān
Bars[edit]
- Do you serve alcohol?
- 卖不卖酒? (
賣 不 賣 酒 ?) mài búmài jiǔ? - Is there table service?
有 没 有 餐桌服 务? (有 沒 有 餐桌服務 ?) yǒu méiyǒu cānzhuō fúwù?- A beer/two beers, please.
- 请给
我 一 杯 /两杯啤酒。 (請給我 一 杯 /兩 杯 啤酒。) qǐng gěiwǒ yìbēi/liǎngbēi píjiǔ - A glass of red/white wine, please.
- 请给
我 一 杯 红/白 葡萄酒 。 (請給我 一 杯 紅 /白 葡萄酒 。) qǐng gěi wǒ yìbēi hóng/bái pútáojiǔ - A pint, please.
- 请给
我 一品 脱 。(請給我 一品 脫 。) qǐng gěi wǒ yìpǐntuō - A bottle, please.
- 请给
我 一 瓶 。 (請給我 一 瓶 。) qǐng gěi wǒ yìpíng - _____ (hard liquor) and _____ (mixer), please.
- 请给
我 _____和 _____。 (請給我 _____和 _____。) qǐng gěi wǒ _____ hé _____ - baijiu (Chinese hard liquor)
白酒 (白酒 ) báijiǔ- whiskey
威 士 忌 (威 士 忌 ) wēishìjì- vodka
伏 特 加 (伏 特 加 ) fútèjiā- rum
- 兰姆
酒 (蘭 姆酒) lánmǔjiǔ - water
水 (水) shuǐ- mineral spring (i.e. bottled) water
- 矿泉
水 (礦泉水 ) kuàngquánshuǐ - boiled water
- 开水 (
開 水 ) kāishuǐ - club soda
- 苏
打水 (蘇 打水 ) sūdǎshuǐ - tonic water
通 宁水 (通 寧 水 ) tōngníngshuǐ- orange juice
橙 汁 (橙 汁 ) chéngzhī- Coke (soda)
可 乐 (可 樂 ) kělè- Do you have any bar snacks?
有 没 有 吧台点心 ? (有 沒 有 吧臺點心 ?) yǒu méiyǒu bātái diǎnxīn?- One more, please.
- 请再给我
一 个。 (請再給 我 一 個 。) qǐng zài gěi wǒ yíge - Another round, please.
- 请
再来 一 轮。 (請再來 一 輪 。) qǐng zàilái yìlún - When is closing time?
- 几点
打 烊/关门? (幾 點 打 烊/關門 ?) jǐdiǎn dǎyáng/guānmén? - Where is the toilet?
- 厕所
在 哪里? (廁所在 那 裏 ?) cèsuǒ zài nǎlǐ? - Where is the washroom?
洗 手 间在哪里? (洗 手間 在 哪裡?) xǐshǒujiān zài nǎlǐ?- You're handsome.
- 你好帅。 (你好
帥 。) nǐ hǎo shuài - You're pretty.
- 你好漂亮。 (你好漂亮。) nǐ hǎo piàoliang
Shopping[edit]
Bargaining (还价 (
- Do you have this in my size?
有 没 有我 的 尺 码? (有 沒 有我 的 尺 碼?) yǒu méiyǒu wǒde chǐmǎ?- How much is this?
- 这个
多少 钱? (這個多少 錢 ?) zhège duōshǎo qián? - That's too expensive.
太 贵了。 (太 貴 了 。) tài guì le- Would you take _____?
- _____
元 可 以吗? (_____元 可 以嗎?) _____ yuán kěyǐ ma? - expensive
- 贵 (
貴 ) guì - cheap
便宜 (便宜 ) piányi- I can't afford it.
我 带的钱不够。 (我 帶 的 錢 不 夠。) wǒ dài de qián búgòu- I don't want it.
我 不要 。 (我 不要 。) wǒ bú yào- You're cheating me.
- 你欺骗我。 (你欺
騙 我 。) nǐ qīpiàn wǒ Use with caution! - I'm not interested.
我 没 有 兴趣。 (我 沒 有 興趣 。) wǒ méiyǒu xìngqù- OK, I'll take it.
我 要 买这个。 (我 要 買 這個。) wǒ yào mǎi zhège- Do you need a carrier-bag? / Yes / No
- 你要
不要 袋 子 ? nǐ yào bu yào dàizi? /要 yào /不要 bú yào - Please provide me with a carrier-bag.
- 请给
我 个袋子 。 (請給我 個 袋 子 。) qǐng gěi wǒ ge dàizi - Do you ship (overseas)?
可 以邮寄 到 海外 吗? (可 以郵寄 到 海外 嗎?) kěyǐ yóujì dào hǎiwài ma?- I need...
我 要 _____ (我 要 _____) wǒ yào _____- ...toothpaste.
牙 膏 (牙 膏 ) yágāo- ...a toothbrush.
牙 刷 (牙 刷 ) yáshuā- ...sanitary napkins.
- 卫生
巾 (衛生 巾 ) wèishēngjīn - ...tampons.
- 卫生
棉 条 (衛生 棉 條 ) wèishēng miántiáo - ...soap.
肥 皂 (肥 皂) féizào- ...shampoo.
洗 发精 (洗髮 精 ) xǐfàjīng- ...pain reliever. e.g., aspirin or ibuprofen
止 疼药 (止 疼藥) zhǐténg yào- ...cold medicine.
感冒 药 (感冒 藥 ) gǎnmào yào- ...stomach medicine.
胃 肠药 (胃腸 藥 ) wèicháng yào- ...a razor.
剃 须刀 (剃 鬚 刀 ) tìxūdāo- ...an umbrella.
雨 伞 (雨傘 ) yǔsǎn- ...sunblock lotion.
防 晒 霜 (防 晒 霜 ) fángshàishuāng- ...a postcard.
明信 片 (明信 片 ) míngxìnpiàn- ...postage stamps.
- 邮票 (郵票) yóupiào
- ...batteries.
- 电池 (
電池 ) diànchí - ...writing paper.
- 纸 (
紙 ) zhǐ - ...a pen.
- 笔 (
筆 ) bǐ - ...a pencil.
- 铅笔 (
鉛筆 ) qiānbǐ - ...glasses.
眼 镜 (眼鏡 ) yǎnjìng- ...English-language books.
英文 书 (英 文書 ) Yīngwén shū- ...English-language magazines.
英文 杂志 (英文 雜誌 ) Yīngwén zázhì- ...an English-language newspaper.
英文 报纸 (英文 報 紙 ) Yīngwén bàozhǐ- ...a Chinese-English dictionary.
- 汉英词典 (
漢 英 詞 典 ) Hàn-Yīng cídiǎn - ...an English-Chinese dictionary.
英 汉词典 (英 漢 詞 典 ) Yīng-Hàn cídiǎn
Driving[edit]
- I want to rent a car.
我 想 要 租车。 (我 想 要 租車。) wǒ xiǎngyào zūchē- Can I get insurance?
我 可 以买保 险吗? (我 可 以買保險 嗎?) wǒ kěyǐ mǎi bǎoxiǎn ma?- stop (on a street sign)
停 (停 ) tíng- one way
- 单行
道 (單行 道 ) dānxíngdào - yield
- 让路 (
讓 路 ) rànglù - no parking
禁止 停 车 (禁止 停車 ) jìnzhǐ tíngchē- speed limit
速度 限 制 (速度 限 制 ) sùdù xiànzhì- gas (petrol) station
加 油 站 (加 油 站) jiāyóuzhàn- petrol
- 汽油 (汽油) qìyóu
- diesel
柴 油 (柴 油 ) cháiyóu
Authority[edit]
- I haven't done anything wrong.
我 没 有 做错事 。 (我 沒 有 做錯事 。) wǒ méiyǒu zuòcuò shì- It was a misunderstanding.
- 这是误会。 (這是
誤 會 。) zhè shì wùhuì - Where are you taking me?
- 你带
我 去 哪里? (你帶我 去 哪里?) nǐ dài wǒ qù nǎlǐ? - Am I under arrest?
我 被 捕 了 吗? (我 被 捕 了 嗎?) wǒ bèibǔle ma?- I am an American/Australian/British/Canadian citizen.
我 是 美国 /澳洲/英国 /加 拿大公民 。 (我 是 美國 /澳洲*/英國 /加 拿大公民 。) wǒ shì měiguó/àozhōu/yīngguó/jiānádà gōngmín- I want to talk to the American/Australian/British/Canadian embassy/consulate.
我 希望 跟美国 /澳洲/英国 /加 拿大的 大使 馆/领事馆 联系。 (我 希望 跟美國 /澳洲*/英國 /加 拿大的 大使館 /領事館 聯 繫。) wǒ xīwàng gēn měiguó/àozhōu/yīngguó/jiānádà de dàshǐguǎn/lǐngshìguǎn liánxì- I want to talk to a lawyer.
我 希望 跟律师联系 。 (我 希望 跟律師 聯 繫。) wǒ xīwàng gēn lǜshī liánxì- Can I just pay a fine now?
我 可 以现在 支 付 罚款吗? (我 可 以現在 支 付 罰 款嗎?) wǒ kěyǐ xiànzài zhīfù fákuǎn ma?
Telephone and the Internet[edit]
Telephone & Internet
Most cafes are cheaper than in hotels. Many mid-range hotels and chains now offer free wireless or plug-in internet. Those cafes are quite hidden sometimes and you should look for the following Chinese characters:
|
- mobile phone
手 机 (手 機 ) shǒujī (China and Taiwan) /手提 电话 (手提 電話 )shǒutí diànhuà (Singapore)- Can I make international calls here?
可 以打国 际电话吗? (可 以打國際 電話 嗎?) kěyǐ dǎ guójì diànhuà ma?- How much is it to America/Australia/Britain/Canada?
打 到 美国 /澳洲/英国 /加 拿大是 多少 钱? (打 到 美國 /澳洲/英國 /加 拿大是 多少 錢 ?) dǎdào měiguó/àozhōu/yīngguó/jiānádà shì duōshǎo qián?- Where can I find an Internet cafe?
- 哪里
有 网吧? (哪裏有 網 吧?) nǎlǐ yǒu wǎng bā? - How much is it per hour?
- 一小时是多少钱? (
一 小 時 是 多少 錢 ?) yī xiǎoshí shì duōshǎo qián?
Getting a massage[edit]
- "Pain" and "no pain"
痛 tòng and不 痛 bú tòng- "Good" and "not good"
好 hǎo and不 好 bù hǎo- "Very good" or "great"
- 很好 hěn hǎo
- "Want" and "don't want"
要 yào and不要 bú yào- "That tickles"
痒 yǎng- "Does this hurt?"
痛 不 痛 ? tòng bú tòng? or tòng ma?. For either, answer tòng or bú tòng.
Learning more[edit]
Chinese language learning is flourishing as foreigners recognize the importance of gaining the ability to effectively communicate with a population of 1.3+ billion people. Due to the rapid rise of the Chinese teaching industry however, finding consistent quality instruction can be difficult. Many Chinese language schools and institutes have opened up over the past decade both abroad as well as within China, though before enrolling it is definitely recommended to thoroughly research and speak with current or former students to ensure that effective education is being provided.
For independent learners, it is imperative that one first master tones and the pinyin system before beginning to build vocabulary. The Hanyu Shuiping Kaoshi (HSK, 汉语
- Chinese (Wikibooks.org): Free lessons providing detailed grammar explanations, audio samples and stroke order animations.
- Digital Dialects Chinese: Interactive games for learning Chinese in both Pinyin and simplified characters.
- Chinese Flashcards: Annotated Texts, Flashcards, Multiple choice tests
- Dear Dim Sum, daily small bites Chinese lessons
- Chinese Reading Practice: Annotated stories for learners at varying levels
English-Chinese and Chinese-English dictionaries are often disappointingly incomplete and have surprisingly many errors, at least once you get past the basics. Some decent digital dictionaries include:
- Pleco (possibly the most complete Chinese-English dictionary app aimed at learners)
- Youdao (
有道 词典, popular with Chinese students learning English) - Wiktionary
The first two can be downloaded as apps, and Pleco can be used offline.