|
Описание:
Содержание:
- Владислав Резвый. Шенгели «играет» Байрона (статья)
- HOURS OF IDLENESS / ЧАСЫ БЕЗДЕЛЬЯ
- George Gordon Byron. On the Death of a Young Lady... (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. На смерть юной леди (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. To E. (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. К Э*** (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. Epitaph on a Friend (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Эпитафия другу (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. A Fragment (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Отрывок (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. On Leaving Newstead Abbey (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Прощанье с Ньюстедским аббатством (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. Lines Written in «Letters of an Italian Nun and an English Gentleman, by J.J Rousseau: Founded on Facts» (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Строки из «Писем к итальянской монахине и англичанину» Ж.-Ж. Руссо (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. Adrian's Address to His Soul When Dying (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Обращение умирающего Адриана к душе (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. Imitation of Tibullus (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Подражание Тибуллу (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. Imitated From Catullus (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Подражание Катуллу (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. To Emma (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. К Эмме (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. To M.S.G. (Whene'er I view those lips of thine...) (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. К М.С.Г. (Когда твой алый вижу рот...) (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. То Caroline (Think'st thou I saw thy beauteous eyes...) (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Каролине (Что ж, видя слезы глаз прекрасных...) (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. То Caroline (When I hear you express an affection so warm...) (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Каролине (He подумай, что, слыша твои уверения...) (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. То Caroline (Oh! when shall the grave hide for ever my sorrow?..) (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Каролине (О! когда же в гробу моя скорбь уничтожится?..) (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. Stanzas to a Lady, With the Poems of Camoes (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Стансы к одной леди при посылке стихов Камоэнса (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. The First Kiss of Love (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Первый поцелуй (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. On a Change of Masters at a Great Public School (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. На смену директора школы (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. To the Duke of Dorset (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Герцогу Дорсету (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. Fragment. Written Shortly After the Marriage of Miss Chaworth (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Отрывок, написанный вскоре после брака мисс Чауорт (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. Granta (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Гранта (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. On a Distant View of the Village and School of Harrow on the Hill (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. При виде вдали деревни и школы Гарроу (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. То М. (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. К М*** (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. То Woman (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Женщине (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. То M.S.G (When I dream that you love me, you'll surely forgive...) (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. К М.С.Г. (Коль мне снится, что вами любим я, — вы сна...) (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. То Mary, on Receiving Her Picture (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. К Мэри при получении ее портрета (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. То Lesbia (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. К Лесбии (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. Lines Addressed to a Young Lady (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Строки, обращенные к юной леди (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. Love's Last Adieu (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Последнее прости (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. Damastas (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Дамет (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. То Marion (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. К Мэрион (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. То a Lady Who Presented to the Author a Lock of Hair.. (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. К леди, подарившей автору прядь своих волос (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. Oscar of Alva (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Оскар Эльвский (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. Thoughts Suggested by a College Examination (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Мысли, внушенные экзаменом в колледже (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. То a Beautiful Quaker (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Прелестной квакерше (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. The Cornelian (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Сердолик (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. An Occasional Prologue (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Случайный пролог (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. On the Death of Mr. Fox (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. На смерть мистера Фокса (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. The Tear (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Слеза (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. Reply to Some Verses of J. M. B. Pigot, Esq., on the Cruelty of His Mistress (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Ответ на стихи мистера Пигота по поводу жестокости его возлюбленной (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. То the Sighing Strephon (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Вздыхающему Стрефону (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. То Eliza (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Элизе (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. Lachin у Gair (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Лок-на-Гарр (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. То Romance (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. К романтике (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. Answer to Some Elegant Verses... (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Ответ на изящные стихи (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. Elegy on Newstead Abbey (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Элегия на Ньюстедское аббатство (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. Childish Recollections (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Детские воспоминания (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. Answer to a Beautiful Poem... (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Ответ на прекрасную поэму... (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. То a Lady, Who Presented the Author with the Velvet Band Which Bound Her Tresses (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. К лэди, подарившей автору бархотку из прически (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. Lines Addressed to the Rev. J.Т. Becher... (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Строки, обращенные к Дж.Т Бичеру... (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. Remembrance (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Воспоминанье (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. L'Amitie est l'Amour Sans Ailes (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Дружба — это любовь без крыльев (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. The Prayer of Nature (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Молитва души (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. To Edward Noel Long, Esq (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Эдуарду Ноэлю Лонгу (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. To a Lady (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. К одной леди (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. I Would I Were a Careless Child (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Ребенком стать бы мне беспечным (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. When I Roved a Young Highlander (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Когда я бродил — юный горец (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. То George, Earl Delawarr (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Джорджу, графу Делавэрру (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. То the Earl of Clare (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Графу Клэру (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. Lines Written Beneath an eim in the Churchyard of Harrow (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Строки, написанные под ильмом на кладбище в Гарроу (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- POEMS 1809-1811 / СТИХОТВОРЕНИЯ 1809-1811 гг.
- George Gordon Byron. The Girl of Cadiz (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Кадисанка (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. Тo Florence (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. К Флоренс (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. Lines Written in an Album at Malta (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Строки, написанные на Мальте в альбом (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. Stanzas Composed During a Thunderstorm (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Стансы, сочиненные в грозу (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. Stanzas Written in Passing the Ambracian Gulf (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Стансы, написанные в Амвракийском заливе (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. The Spell is Broke, the Charm is Flown! (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Исчезли чары (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. Written After Swimming From Sestos to Abydos (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. После проплыва из Сестоса в Абидос (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. Lines in the Travellers' Book at Orchomenus (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Строки, вписанные в книгу проезжающих в Орхоменусе (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. Maid of Athens, Ere We Part (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Афинянке — на прощанье (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. Translation of the Nurse's Dole in the Medea of Euripides (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Перевод жалобы кормилицы из «Медеи» Эврипида (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. My Epitaph (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Моя эпитафия (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. Substitute for an Epitaph (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Взамен эпитафии (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. Lines Written Beneath a Picture (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Строки, написанные под портретом (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. On Parting (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. При расставанье (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. Epitaph for Joseph Blacket, Late Poet and Shoemaker (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Эпитафия Джозефу Блэкету, покойному поэту-башмачнику (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. Farewell to Malta (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Прощание с Мальтой (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. То Dives (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Богачу (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. On Moore's Last Operatic Farce, or Farcical Opera (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. На последний оперный фарс или фарсовую оперу Мура (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. Epistle to a Friend (стихотворение)...
- Джордж Гордон Байрон. Послание к другу (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- HEBREW MELODIES / ЕВРЕЙСКИЕ МЕЛОДИИ
- George Gordon Byron. She Walks in Beauty (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Идет во всей красе она (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. The Harp the Monarch Minstrel Swept (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Та лютня, что будил певец (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. If That High World (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Коль в мире горнем (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. The Wild Gazelle (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. Газель дика (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
- George Gordon Byron. Oh! Weep for Those (стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон. О, плачь о тех (стихотворение, перевод Г. Шенгели)
|